This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)
Marketing / recherche de marché
Certificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondance
français vers anglais: Extract from Master's degree thesis translation (Dix-neuf secondes, Pierre Charras) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Mais nous voulions rester légers, éviter la posture du drame. Alors nous avions imaginé un jeu. Sans doute pensions-nous que si nous nous comportions comme des enfants, nous nous en tiendrions, pour les blessures, aux genoux couronnés et aux bosses sur le front. Et puis nous nous aimions encore, je crois, et cela nous rassurait. Nous gardions les yeux ouverts sur nos impatiences, nos désillusions, nos tiédeurs. Il n’y avait pas d’urgence, ce n’était pas un cataclysme qui menaçait, même pas un orage, mais plutôt un brouillard, un crachin. Nous en étions au crépuscule de nous-mêmes, mais de tels soirs peuvent s’éterniser. Pour dire la vérité, nous n’avions pas irrévocablement décidé de rompre. Il revenait à Sandrine seule de refermer la porte que nous avions ouverte entre nous vingt-cinq ans plus tôt. Elle seule pouvait partir ou ne pas partir. Je me plierais à son verdict. Je m’en remettais entièrement à elle, par amour ou par courtoisie. Par respect, sans doute. Par lâcheté aussi, un peu, qui sait?
Traduction - anglais But we wanted to keep it light, avoid a fuss. So we made up a game, no doubt thinking that if we behaved like children, we would hurt ourselves no more than a scrape on the knee or a bump on the forehead, so to speak. And then, we still loved each other, I think, and that reassured us. We were careful not to show our impatience, disillusion, half-heartedness. There was no rush. After all, it wasn't a cataclysm that threatened us. It wasn't even a storm. More like a mist or a drizzle. We were at the twilight of our life together, but such evenings can go on forever. Truthfully, we had not decided once and for all to separate. It was up to Sandrine alone to close the door that we had opened between us twenty-five years earlier. She alone could leave... or not. I would respect her decision. I would leave it entirely up to her. Out of love, or courtesy. Out of respect, no doubt. Out of cowardice, too. To some degree. Who knows?
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of the West of England
Expérience
Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Oct 2009.
Professional translator, native English speaker, excellent writing skills, ability to translate into clear, natural English while maintaining the tone and style of the source language.
Mots clés : German, French, legal, marketing, certificates