This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Géologie
Linguistique
Enseignement / pédagogie
Autres domaines traités :
Génie et sciences pétrolières
Général / conversation / salutations / correspondance
Droit : contrat(s)
Poésie et littérature
Cinéma, film, TV, théâtre
More
Less
Tarifs
anglais vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.12 USD par mot / 25 - 30 USD de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.12 USD par mot / 35 - 45 USD de l'heure portugais vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.12 USD par mot / 35 - 45 USD de l'heure italien vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.12 USD par mot / 35 - 45 USD de l'heure espagnol vers anglais - Tarif : 0.12 - 0.15 USD par mot / 30 - 40 USD de l'heure
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 3, Questions posées : 3
Historique des projets
0 projets indiqués
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
espagnol vers anglais: Tranfer Pricing General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - espagnol A. Disposiciones legales sobre los métodos de precios de transferencia
A continuación presentamos el análisis que nos llevó a seleccionar el método de precios de transferencia más adecuado para la transacción, con objeto de dar cumplimiento al Artículo 216 párrafo antepenúltimo y penúltimo, los cuales establecen:
“Los contribuyentes deberán aplicar en primer término el método previsto por la fracción I de este artículo, y sólo podrán utilizar los métodos señalados en las fracciones II, III, IV, V y VI del mismo, cuando el método previsto en la fracción I citada no sea el apropiado para determinar que las operaciones realizadas se encuentran a precios de mercado de acuerdo con las Guías de Precios de Transferencia para las Empresas Multinacionales y las Administraciones Fiscales a que se refiere el último párrafo del artículo 215 de esta Ley.
Traduction - anglais A. Legal previsions on transfer pricing methods
It is presented the analysis that led to the selection of the most appropriate transfer pricing method for the transaction to comply with Article 26, third to last and second to last paragraphs which establish:
“Taxpayers must apply first the method prescribed by Section I of this article, and may use the methods outlined in Sections II, III, IV, V and VI thereto, when the method prescribed in Section I cited is not appropriate to determine that transactions are at market prices according to the Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administration referred to the last paragraph of Article 215 of this Act.
anglais vers espagnol: Inversion Report General field: Technique / Génie Detailed field: Géologie
Texte source - anglais Abstract
A Controlled-Source Electromagnetic (CSEM) survey was conducted for XXXX in the Southeast Basin. The survey area is within the Catemaco Fold Belt, deep-water southern part of the Gulf of Mexico, to cover the XXXX prospect. The acquisition period was September 00 through October 00, 0000. A total of 000 receiver positions were deployed along 00 source lines in a grid survey configuration. The water depth in the area varies from 0000 to 0000m. A composite source waveform with a base frequency of 00 Hz was transmitted. All receivers recorded horizontal electric and magnetic fields in two orthogonal directions. The recorded data is of good quality.
The XXXX prospect is located in a saddle between the XXXX structure to the south and the XXXX structure to the north. It has targets in the Upper, Middle, and Lower Miocene, with burial depths of about 000, 000, and 000 m below the seafloor, respectively. The main target is the Upper-Middle Miocene. The feasibility study shows that the targets in the Upper and Middle Miocene are detectable, and the target in the Lower Miocene is not detectable, given the background models and target parameters used in the sensitivity study.
Traduction - espagnol Resumen
Se realizó un levantamiento Electromagnético de Fuente Controlada (CSEM –por sus siglas en ingles) para XXXX en la Cuenca Sureste. El área del levantamiento se encuentra dentro del Cinturón Plegado de Catemaco, en aguas profundas en la parte sur del Golfo de México, para cubrir el prospecto XXXX. El periodo de adquisición fue a partir del 00 de septiembre al 00 de octubre de 0000. Se desplegaron un total de 000 posiciones de receptores a lo largo de 00 líneas de fuente en una configuración de malla de levantamiento. La profundidad del agua en el área varía de 0000 a 0000m. Se transmitió una forma de onda compuesta de la fuente con una frecuencia base de 00 Hz. Todos los receptores registraron campos magnéticos y eléctricos horizontales en dos direcciones ortogonales. Los datos registrados son de buena calidad.
El prospecto XXXX se localiza en un paraboloide hiperbólico (silla de montar) entre la estructura de XXXX al sur y la estructura de XXXX al norte. Tiene objetivos en el Mioceno Superior, Medio e Inferior, con profundidades de sepultamiento alrededor de 000, 000, y 000 m debajo del fondo marino, respectivamente. El objetivo principal es el del Mioceno Superior-Medio. El estudio de factibilidad muestra que los objetivos del Mioceno Superior y Mioceno Medio son detectables mientras que el objetivo en el Mioceno Inferior no lo es, dados los modelos de referencia y los parámetros de objetivos utilizados en el estudio de sensibilidad.
anglais vers espagnol: Copyright Act General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais Section XX(X) Subject to this section, a fair dealing with a literary, dramatic, musical or artistic work, or with an adaptation of a literary, dramatic or musical work, for any purpose other than a purpose referred to in section XX or XX shall not constitute an infringement of the copyright in the work. [XX/XXXX]
Section XX(X) For the purposes of this Act, the matters to which regard shall be had, in determining whether a dealing with a literary, dramatic, musical or artistic work or with an adaptation of a literary, dramatic or musical work, being a dealing by way of copying the whole or a part of the work or adaptation, constitutes a fair dealing with the work or adaptation for any purpose other than a purpose referred to in section XX or XX shall include —
(a) the purpose and character of the dealing, including whether such dealing is of a commercial nature or is for non-profit educational purposes;
(b) the nature of the work or adaptation;
(c) the amount and substantiality of the part copied taken in relation to the whole work or adaptation;
(d) the effect of the dealing upon the potential market for, or value of, the work or adaptation; and
(e) the possibility of obtaining the work or adaptation within a reasonable time at an ordinary commercial price.
Traduction - espagnol Sección XX(X) Sujeto a esta sección, un trato justo con una obra literaria, dramática, musical o artística, o de una adaptación de una obra literaria, dramática o musical, para cualquier propósito que no sea un objetivo contemplado en el artículo XX o XX no constituirá una violación del derecho de autor en la obra. [XX/XXXX]
Sección XX(X) Para los efectos de esta Ley, las materias que se tendrán en cuenta para determinar si se trata con una obra literaria, dramática, musical o artística o de una adaptación de una obra literaria, dramática o musical, siendo el trato a través de la copia de la totalidad o de una parte de la obra o adaptación, constituye un acto justo con respecto a la obra o adaptación para cualquier propósito que no sea un objetivo contemplado en el artículo XX ó XX, deberán incluir:
(a) el propósito y el carácter del trato, incluso si dicho trato es de naturaleza comercial o es para fines educativos sin fines de lucro;
(b) la naturaleza de la obra o adaptación;
(c) la cantidad y substancialidad de la parte copiada tomadas en relación al conjunto de la obra o adaptación;
(d) el efecto del uso sobre el mercado potencial o valor de la obra o adaptación, y
(e) la posibilidad de obtener el trabajo o la adaptación en un plazo razonable y a un precio comercial ordinario.
DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I graduated from the BA in Modern Languages at Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, I am a language professional with translating, writing, editing, and administrative experience. I learned English as a second language since very young. This made easy for me to learn new languages.
I started my career as an ESL (English as a Second Language) teacher but soon after I ventured into the translation field. After all, since I started university I always wanted to develop my career in this industry.
I began translating some exams and school certificates, then I got a project to translate some technical papers in the oil industry, about drilling methods; all this works from English into Spanish. Later on, I also got a project to subtitle a TV series from Portuguese to Spanish. I worked on these translation projects while continuing working as a language teacher.
Recently, I worked full-time as a translator for a Norwegian company in the oil industry. I translated different kinds of reports that are generated during the geophysical exploration workflow from English to Spanish.
I'm looking forward to getting some literal translation projects and focusing on proofreading.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : English to Spanish translator, French to Spanish translator, Portuguese to Spanish translator, localization, oil and gas industry, linguistics, editor and proofreader.
Ce profil a reçu 8 visites au cours du dernier mois, sur un total de 8 visiteurs