This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Vendor management, Training
Compétences
Spécialisé en :
Mécanique / génie mécanique
Ingénierie (général)
Industrie automobile / voitures et camions
Ordinateurs : systèmes, réseaux
TI (technologie de l'information)
Économie
Gestion
Entreprise / commerce
Autres domaines traités :
Finance (général)
Droit : contrat(s)
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
More
Less
Tarifs
anglais vers bulgare - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure anglais vers russe - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure français vers bulgare - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure français vers russe - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure bulgare vers russe - Tarif : 0.04 - 0.06 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure
russe vers bulgare - Tarif : 0.04 - 0.06 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure russe vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.09 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure bulgare vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
More
Less
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
russe vers bulgare: Братиславские соглашения General field: Droit / Brevets
Texte source - russe Статья 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящем Соглашении, если не будет указано иное, приняты следующие определения:
ФРАХТОВАТЕЛЬ - лицо, действующее от своего имени или от имени которого заключен с перевозчиком договор перевозки груза.
ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ - лицо, действующее от своего имени и выполняющее вытекающие из договора перевозки обязательства по отправке груза.
ПЕРЕВОЗЧИК - лицо, которым или от имени которого заключен с фрахтователем договор перевозки за обусловленную плату.
НАКЛАДНАЯ – документ, подтверждающий наличие и содержание договора перевозки груза и являющийся распиской перевозчика в приеме груза.
ГРУЗ – любые товары, всякого рода изделия и предметы, включая средства упаковки и укрупнения мест.
Статья 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Не принимаются к перевозке грузы:
1.1. подлежащие обязательной доставке по почте;
1.2. перевозка которых запрещена предписаниями таможенный и других властей (санитарных, ветеринарных и т.д.);
1.3. являющихся источником инфекционного заражения;
1.4. оружие (кроме спортивного и охотничьего).
2. Взрывчатые, ядовитые и едкие вещества, легковоспламеняющиеся,
самовозгорающиеся и другие опасные грузы, а также животные принимаются к перевозке только по договоренности между фрахтователем и перевозчиком.
Статья 3. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
1. Условия настоящего соглашения распространяются на перевозку грузов в международном сообщении между дунайскими портами погрузки и выгрузки.
2. Грузы в крупнотоннажных контейнерах международного стандарта перевозятся на условиях действующего соглашения о перевозке крупнотоннажных контейнеров в международном сообщении по р. Дунай между дунайскими портами погрузки и выгрузки.
Статья 4. ЗАЯВКА НА ПЕРЕВОЗКУ
1. Заявка на перевозку груза подается в письменной форме – письмом, телеграммой, телексом, либо факсимильной связью не менее, чем за 7 дней до даты предъявления груза к перевозке.
Заявка может быть сделана по телефону с последующей её подачей в письменной форме не менее чем за 5 дней до даты предъявления груза к перевозке.
В исключительных случаях по соглашению между грузоотправителем (фрахтователем) и перевозчиком заявка может быть подана в более короткие сроки.
2. В заявке указываются:
2.1. наименование и адрес грузоотправителя;
2.2. наименование и адрес грузополучателя;
2.3. наименование груза и количество мест, масса, кубатура груза, род упаковки, а также габариты мест, если необходимы;
2.4. срок подачи тоннажа под погрузку;
2.5. порты (пункты) погрузки и выгрузки;
2.6. особые пожелания фрахтователя (грузоотправителя), если они имеются.
Кроме того, в заявке указывается адрес агента грузоотправителя, которого надлежит известить о готовности судна к погрузке.
3. Перевозчик должен в течение 3-х дней со дня получения заявки грузоотправителя (фрахтователя) подтвердить принятие заявки, либо отклонить её. Если перевозчик не подтвердил принятие заявки в указанный срок, это означает её отклонение.
При внесении перевозчиком изменений в условия, содержащиеся в заявке, эти изменения должны быть согласованы с грузоотправителем (фрахтователем). При принятии заявки грузоотправитель (фрахтователь) и перевозчик определяют провозную плату.
4. Подтверждение заявки свидетельствует о заключении договора перевозки, по которому перевозчик обязуется перевезти принятый от отправителя груз в порт (пункт) назначения и выдать его получателю.
Traduction - bulgare Член 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящето съглашение, ако не е указано друго, са приети следните определения:
ФРАХТОВАТЕЛ – лице, действащо от свое име или от името на който е сключен с превозвача договор за превоз на товар.
ТОВАРОИЗПРАЩАЧ - лице, действащо от свое име и изпълняващо произтичащите от договора за превоз задължения по отправянето на товара.
ПРЕВОЗВАЧ – лице, което или от името на което е сключен договор за превоз с фрахтователя срещу определено плащане.
ТОВАРИТЕЛНИЦА - документ, потвърждаващ наличието и съдържанието на договор за превоз на товара и се явява като разписка на превозвача при приемането на товара.
ТОВАР- различни стоки, изделия и предмети, включително средствата за опаковка.
Член 2. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Не се приемат за превоз товари:
1.1 подлежащи на задължителна доставка по пощата;
1.2 превозът на които е забранен по предписание на митническите и други власти( санитарни, ветеринарни и т.н.)
1.3 явяващи се източници на инфекционно заразяване;
1.4 оръжие ( освен спортно и ловнишко).
2. Взривни, отровни и разяждащи се вещества, лековъзпламеняеми, самозапалващи се и други опасни товари, а също така и животни се приемат за превоз само чрез договоряване между фрахтователя и превозвача.
Член 3. СВЕРА НА ДЕЙСТВИЕ НА СЪГЛАШЕНИЕТО
1. Условията на настоящето съглашение се разпростират за преоз на товари в международното съобщение между дунавските пристанища за товарене и разтоварване.
2. Товари в едротонажни контейнери по международния стандарт се превозват по условията на действащото съглашение за превоз на едротонажни контейнери в международното съобщение по р. Дунав между дунавските товарни и разтоварни пристанища.
Член 4. ЗАЯВКА ЗА ПРЕВОЗ
1. Заявката за превоз на товари се изпраща в писмена форма – чрез писмо, телеграма, телекс или факс минимум 7 дни преди датата на предоставяне на товара за превоз.
Заявката може да се подаде и по телефона с последвана писмена форма минимум 5 дни преди датата на предоставяне на товара за превоз.
В изключителни случаи по съглашение между товароизпращача (фрахтователя) и превозвача заявката може да бъде подадена и в по-кратък срок.
2. В заявката се отбелязва:
2.1 наименованието и адреса на товароизпращача
2.2 наименованието и адреса на товарополучателя
2.3 наименованието на товара и количеството на местата, теглото, кубатурата на товара, рода на опаковката, а също така габаритите на местата, при необходимост
2.4 срокът за подаване на тонажа за товарене
2.5 пристанища(пунктове) на товарене и разтоварване
2.6 особени пожелания на фрахтоватея( товароизпращача), ако има такива.
Освен това, в заявката се отбелязва адресата на агента на товароизпращача, който трябва да бъде известен за готовността на съда за товарене.
3. Превозвачът е длъжен в тридневен срок от получаването на заявката от товароизпращача (фрахтователя) да я потвърди или отклони. Ако превозвача не е потвърдил приеманито на заявката в отбелязания срок , това значи нейното отклоняване.
Ако превозвачът е внесъл промени в условията, съдържащи се в заявката, тези промени трябва да бъдат съгласувани с товароизпращача (фрахтователя). При приеманито на заявката, товароизпращачът (фрахтователят) и превозвачът определят навлото (цената) за превоз.
4. Потвърждаването на заявката от страна на превозвача свидетелства за сключване на договор за превоз, по който превозвачът се задължава да превози приетия от товароизпращача (фрахтователя) товар в назначеното пристанище (пункт) и да го предаде на товарополучателя.
anglais vers russe: ASSERTIVENESS/НАПОРИСТОСТЬ General field: Sciences sociales Detailed field: Psychologie
Texte source - anglais Do NOT translate words highlighted in yellow
ASSERTIVENESS
Factor definition
This dimension refers to the tendency to express and defend one's opinions and rights in an
open, yet correct manner. People with a high score on this dimension do not hesitate to speak
up and do not fear conflicts. They can make unpopular decisions when their assignments
require them to. People with a low score have a tendency to be compliant and to avoid
conflicts. They may feel remorse for not doing a favour or for defending their choices when
this goes against the interests of others.
Accommodating, conciliatory, easy to influence vs. Firm, categorical, assertive
Items
• If someone takes credit for my work, I tend to:
o say nothing but take more precautions in the future.
o confront the person
• Conciliatory by nature, it is hard for me to say "no".
(1 = this does not describe me at all; 6 = this describes me perfectly)
• When people criticise me unnecessarily I put them back in their place.
(1 = not at all true; 6 = completely true)
Comments
0- XCANDprenomX is a very compliant person who seeks to avoid conflicts and has
difficulty imposing her choices on others. She prefers not to express her views if that can
complicate a situation. XCANDprenomX could attempt to assert herself when justified.
5- XCANDprenomX actively defends his point of view and voices and supports his choices
without fear of confrontation or conflict. He knows how to hold his position despite external
pressure. By wanting to impose his opinions, XCANDprenomX has to be careful not to
become dogmatic.
The Managerial Potential provides an indication of the participant's managerial skills.
This indicator is derived from the answers to items showing most significant differences
among individuals according to their level of experience in management.
Traduction - russe НАПОРИСТОСТЬ
Определение фактора
Этот аспект относится к тенденции выражать и отстаивать свое мнение и права
открыто, но правильным образом. Люди с высоким баллом по этому показателю не стесняются говорить и не боятся конфликтов. Они могут принимать решения, которые могут не нравиться другим , но это необходимо с их точки зрения. Люди с низким показателем этого фактора склонны уступить, чтобы избежать конфликтов. Они могут чувствовать угрызения совести из-за того, что не защищают свой выбор, когда это противоричит интересам других.
Любезность, уступчивость, возможность легко влиять на других, категоричность, напористость
Пункты
Если кто-то проявляет доверие в моей работе, я, как правило:
o Ничего не говорю, но беру дополнительные меры предосторожности на будущее
o противостою человеку
Присущее моей природе – это трудно говорить „нет“
(1 = это не описывает меня вообще; 6 = это описывает меня перфектно)
Когда кто-то критикует меня без основания, я сразу же ставлю его на место.
(1 = совершенно неверно; 6 = совершенно верно)
Комментарии
0- XCANDprenomX – это очень уступчивая личность, стремящаяся избежать конфликтов и для которой трудно наложить свое мнение на других. Такая личность предпочитает не выражать своих взглядов, если это может усложнить ситуацию.
XCANDprenomX может попытаться утвердить себя, когда это оправдано.
XCANDprenomX активно защищает свою точку зрения и голос и настаивает на своем выборе без страха от конфронтации или конфликта. Он знает, как удержать свои позиции, несмотря на внешние давление. В желании наложить свое мнение XCANDprenomX должен быть осторожным, чтобы не стать догматическим.
Управленческий потенциал, служит показателем управленческих умений участников. Этот показатель является производным от ответов на пункты и показывает наиболее существенные различия среди лиц в соответствии с их уровнем опыта в управлении.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - University St.St Kiryl and Methodius, Veliko Tarnovo, Bulgaria
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : May 2009.
russe vers bulgare (Taras Shevchenko National University of Kyiv) anglais vers bulgare (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo) anglais vers russe (Taras Shevchenko National University of Kyiv) russe vers anglais (Taras Shevchenko National University of Kyiv) bulgare vers russe (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo)
russe vers bulgare (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
IBM CAT tool, Microsoft 365, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I work as a freelance translator for 12 years.
I am specialized in 3 main translation areas:
Technical /user and operational manuals of electrical, automotive products, construction tools, technical product descriptions, spare part descriptions, drawings, technical presentations, websites with tech content, etc./
IT and mobile materials /Licence agreements in IT, Softwares, IT specifications, website platforms, etc.
Legal/Business and Commercial agreements, contracts /sales and supply chain agreements, official statements/
My native languages are Russian and Bulgarian. I have excellent command of both. Also I graduated from language school with English and French as foreign languages and perform translations within these four language pairs.
English- Russian, Bulgarian
French- Russian, Bulgarian
Bulgarian-Russian-Bulgarian
Main CAT Tool: TRADOS freelance plus 2019
Glossaries, TMs in specialized fields and language pairs.
Education: specialized language school and Bachelor´s degree form the University St.St Kiril and Methgodius, specialty International Economic Relations.
Participation in Webinars for translation business and conferences.
Work experience:
- Full time freelance translator/company
- Senior purchaser/team leader/ spare parts/technical and manufacturing area
- Senior Purchaser/ Textile and fashion
- Sales manager/negotiations and preparing of commercial contracts in Transports and logistics.
All previous work experience in specialized areas/ sales and supply chain in technical field gives me appropriate knowledge for the terminology and accuracy in performance of projects.
Mots clés : English to Russian, English to Bulgarian, translations, technical, user manuals, commercial contracts, IT, agreements, professional translator, native Bulgarian. See more.English to Russian, English to Bulgarian, translations, technical, user manuals, commercial contracts, IT, agreements, professional translator, native Bulgarian, native Russian. See less.