This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français: Bamboo General field: Marketing
Texte source - anglais The first thing about the XXX range that commands immediate and unfailing attention is its artisan-grade Moso bamboo paneling, which is crafted with the precision and care typically associated with bamboo instruments and arts and crafts. The organic tactility, refreshing scent and minimalist aesthetics of bamboo lend the notebook an arresting aura of spirituality, warmth and old world charm that synthetic materials and cold, impersonal metals will struggle to replicate.
Traduction - français Les modèles XXX attirent immédiatement le regard par leur revêtement en bambou Moso, de confection précise et soignée, digne des objets d’art et d’artisanat les plus raffinés. Le toucher naturel, la fraîcheur des senteurs et l’esthétique minimaliste du bambou leur confèrent une aura spirituelle, une chaleur et une impression d’antan particulièrement saisissantes. Autant d’atouts avec lesquels les matériaux synthétiques et autres métaux froids ou impersonnels auront du mal à rivaliser.
anglais vers français: The limit between life and death General field: Art / Littérature
Texte source - anglais If it’s possible to say that we have a neo-modernist turn in our contemporary condition, then I would dare to argue, it is in a form of mechanized mass-production. The neo-modernist turn is a new kind of lobotomy. And lobotomy is, as you already now, a method of a technical adjustment of our feelings and was used as a quintessential mark of the modernistic time. Lobotomy was born in the beginning of the last century and corresponds perfectly with another sign of modernity, with the Fordist mode of production, the serialized type of production within the capitalistic industrial mode. Similarly to the Fordist serial product, emotional situations are repeated (slightly re-adjusted) over and over again.
The outcome of lobotomy is a cataleptic condition, a frozen state of mind, a frozen state of the body. A situation that stems on a certain logical way of thinking, on some structurally naive mode of believing (as such it is possible to think about a certain utopian moment in our contemporary condition), but in the end it shows clearly that feelings, reactions, stances are only reproducible, without possible solution, rather leaving a situation of complete resignation. Emotions, suicidal perspectives, destruction, poverty, misery, drug abuse, murdering etc, the list, too long to sum up all psychosis of the modern time, contain facts, without morality, without surprise.
If it is possible to think about a resistance, then it is not resistance against, but within the field of art, in a form of “deejay-vu bit” with in the end a formalistic touch that is near to a theatre of grotesque.
And what about the return of the great narrative as another element of the neo-modernistic turn? The great narrative today is the separation between life and death, about the question what is life, and what is the distinction between man and the animal, and even more, what is the distinction between art and life (the great thesis of the neo-avant-garde), or as this separation is precisely captured by the paradigm “Between angels and cadavers” (XXXX). Isn’t this the position of our body and feelings in the time we live? We are half angels, but in the end just ready to be cadavers!
Traduction - français S'il est possible d’avancer que notre condition contemporaine prend un tournant néo-moderniste, alors j’oserais soutenir qu’il se manifeste sous forme de fabrication en série mécanisée. Il s’agit d’une nouvelle forme de lobotomie qui, comme vous le savez déjà, est une méthode d’ajustement technique de nos sentiments, utilisée comme le sceau par excellence des temps modernes. Apparue au début du siècle dernier, la lobotomie peut être parfaitement assimilée à un autre signe de modernité qu’est le mode de fabrication Fordiste, en série, propre à celui de l'industrie capitaliste. À l’instar du produit Fordiste, les situations émotives sont incessamment répétées (légèrement réajustées).
L’impact de la lobotomie se traduit par une condition cataleptique figeant corps et âme. Il s’agit d’une situation issue d’un certain système logique de pensée, d’un mode structurellement naïf de croyance pouvant être associé à un certain moment utopique de notre condition contemporaine, mais montrant clairement qu’en définitive, sentiments, réactions et opinions sont uniquement reproductibles sans solution possible, résultant plutôt en une résignation complète. Émotions, perspectives suicidaires, destruction, pauvreté, misère, abus de drogues, meurtre, etc., la liste, trop longue pour résumer toutes les psychoses des temps modernes, contient des faits sans moralité, sans surprise.
S’il est possible d’imaginer une résistance, alors il ne s’agit pas d’une résistance contre mais au sein du monde artistique, sous forme d’un certain « déjà-vu » avec à l'issue, une touche formaliste proche d'un théâtre du grotesque.
Et qu’en est-il du retour du grand récit comme autre élément propre au tournant néo-moderniste ? De nos jours, il s’articule autour de la frontière entre la vie et la mort, de la distinction entre l'homme et l'animal, entre l'art et la vie (grande thèse du néo-avant-gardisme). Cette séparation étant précisément capturée par le paradigme « Entre anges et cadavres » de XXXX, n’est-ce pas là, la position de nos corps et sentiments sur l’axe de notre existence ? Partiellement anges, nous sommes inéluctablement prêts à devenir des cadavres !
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Poitiers University of Languages, France
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Apr 2005. Devenu membre en : Oct 2006.
Nathalie Warner respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Traductrice indépendante depuis cinq ans et titulaire d’une Maîtrise de linguistique anglaise, j’ai tout d’abord enseigné le français et l’espagnol dans un établissement secondaire britannique pendant 10 ans avant de me consacrer pleinement à la traduction. Actuellement, je traduis divers types de document essentiellement dans les domaines de l’informatique, des sciences sociales, de l’éducation, de l’art, de la culture et de l'œnologie.
Réactive et dévouée à la qualité, j’aborde chaque mission avec professionnalisme en adaptant mes prestations aux exigences du client, notamment par le respect de consignes terminologiques ou stylistiques spécifiques. Organisée, mes traductions sont soumises à un processus de relecture rigoureux impliquant bien plus qu’une simple vérification orthographique sans compromettre les délais de livraison imposés. J'utilise divers logiciels de traduction afin d’optimiser la qualité de mon travail.
Je bénéficie également d’une équipe d’experts composée d’un développeur britannique certifié Microsoft ayant plus de six ans d’expérience en localisation et en projets pour le gouvernement britannique, ainsi que d’un consultant international en vins et spiritueux de plus de 30 ans d’expérience dans le domaine du cognac. Leur perspicacité technique représente un précieux atout permettant d’assurer la justesse de la terminologie en cas de besoin.
Mots clés : French, English, Education, Social Science, Pedagogy, linguist, linguistics, certificates, sociology, IT. See more.French,English,Education,Social Science,Pedagogy,linguist,linguistics,certificates,sociology,IT,I.T.,I.T,Computer,Computers,Computing, Hardware,Computer Hardware,Translation,Translator,English to French. See less.