This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada con la especialidad de interpretación simultánea (inglés, francés y portugués) y Diplomado en Empresariales por la Universidad Matej Bel de Banská Bystricá (Eslovaquia).
Actividad empresarial:
-Responsable de la Calidad de la Interpretación en Dualia (www.dualia.es) - coordinación de más de 100 intérpretes telefónicos para los servicios públicos en España.
-Responsable de la Calidad de la Interpretación en Byvox (www.byvox.com) - coordinación de más de 200 traductores e intérpretes telefónicos y por videoconferencia para los servicios públicos y empresas en Europa.
-Project Manager del Departamento de Interpretación en ATRIEX Traductores (www.atriex.info) – coordinación de intérpretes simultáneos y congresos.
-Traductor jurado e Intérprete simultáneo freelance.
Actividad docente:
-Profesor del Taller de Interpretación Telefónica en los Servicios Públicos en las universidades: Alcalá de Henares, Autónoma de Barcelona, Forlí (Italia).
-Profesor del Taller de Interpretación Simultánea en la Universidad de Extremadura.
-Profesor de Trágora Formación para traductores e intérpretes de los cursos “Interpretación simultánea”, “Interpretación de conferencias presencial”, “Interpretación consecutiva online”.
Asociaciones:
Miembro de la Junta Directiva de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación).
Miembro de la Junta Directiva de AFIPTISP (Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos).
Ponencias:
-"Los idiomas, nuestra mejor herramienta de marketing y negociación”. InvEXPOrt.
-"Taller de interpretación telefónica" III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas.
-“Calendario del traductor contribuyente” TraduEmprende Barcelona. Vídeo resumen:
http://www.youtube.com/watch?v=e1n6CDseIDU
-“Interpretación telefónica de casos de violencia de género” Grupo de Investigación Miras.
Universidad Autónoma de Barcelona. Vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=epKFJgE7szg
-“Formación presencial a intérpretes y mediadores interculturales de Byvox. Foto del evento:
http://www.byvox.com/es/traductores
-“Salidas profesionales del intérprete de conferencias” Universidad de Granada.
-“Negociación intercultural con los PALOP (Países de lengua oficial portugués”.
-“Fiscalidad para traductores” Universidad de Granada.
-“La negociación internacional. El caso de Rusia.” Fomento de Mercados.
-“La traducción en el comercio exterior” Gabinete de Iniciativa Joven.