This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
anglais vers russe - Tarif standard : 50 EUR par heure anglais vers ukrainien - Tarif standard : 50 EUR par heure allemand vers russe - Tarif standard : 50 EUR par heure allemand vers ukrainien - Tarif standard : 50 EUR par heure ukrainien vers allemand - Tarif standard : 50 EUR par heure
ukrainien vers anglais - Tarif standard : 50 EUR par heure français vers russe - Tarif standard : 50 EUR par heure français vers ukrainien - Tarif standard : 50 EUR par heure
allemand vers russe: Koronare Herzkrankheit General field: Médecine Detailed field: Médecine : cardiologie
Texte source - allemand Bei Ihnen wurde eine Erkrankung der Herzkranzgefäße diagnostiziert. Im Rahmen eines speziellen Behandlungsprogramms wollen wir Ihnen helfen, besser mit krankheitsbedingten Problemen fertig zu werden und Ihre lebensqualität zu verbessern. Die Teilnahme an diesem Programm sichert Ihnen eine optimale Behandlung, spezielle Informationen sowie eine umfas¬sende Betreuung. Deshalb sollten Sie dieses Angebot Ihrer Krankenkasse mit all seinen Vorteilen nutzen.
Ihre individuelle Betreuung bildet den Schwerpunkt dieses Behandlungsprogramms. Sie werden durch intensive Beratung, Zugang zu qualifizierten Schulungen und umfassende Informationen in die Lage versetzt, gemeinsam mit dem Arzt Ihres Vertrauens individuelle Therapieziele festzulegen und aktiv an der Umsetzung mitzuwirken. Die wesentlichen Therapieziele sind, dass
• der koordinierende Arzt sich vergewissert, dass die Diagnose Koronare Herzerkrankung zweifelsfrei gesichert ist,
• Sie von der Teilnahme am DMP unter medizinischen Aspekten profitieren können,
• Ihre Behandlung auf Grundlage der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse erfolgt,
• Ihr Herzinfarktrisiko gesenkt und die Entwicklung von Herzbeschwerden vermieden wird,
• Ihre Belastungsfähigkeit erhalten bleibt und
• alle an Ihrer Therapie beteiligten Speztallsten reibungslos zusammenarbeiten.
Dieses Behandlungsprogramm, das auch Disease-Management-Programm genannt wird, basiert auf gesetzlichen Grund¬lagen, die gemeinsam von Ärzten, Wissenschaftlern und Krankenkassen im Auftrag des Bundesgesundheitsministeriums erarbeitet wurden. Die Inhalte unterliegen hohen Oualitätsanforderungen, die regelmäßig von einer neutralen Stelle über¬prüft werden.
Die medizinische Behandlung
Im Rahmen des Programms sorgen alle Beteiligten dafür, dass Sie eine auf Ihre Situation abgestimmte Behandlung erhal¬ten, die auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht. Aufgrund der gesetzlichen Grundlagen werden in dem Programm auch Wirkstoffe zur Blutdrucksenkung, zur Behandlung von erhöhten Blutfettwerten und zur Blutverdünnung genannt, die vorrangig verwendet werden sollen. Dazu gehören beispielsweise:
• Betablocker ggf in Kombination mit Nitraten und/oder Kalzium-Antagonisten (Blutdrucksenker)
• ACE-Hemmer (Blutdrucksenker, Therapie der Herzschwäche)
• Statine (Blutfettsenker)
• Thrombozytenaggregationshemmer (Gerinnungshemmer)
Traduction - russe Вам поставлен диагноз заболевания сосудов сердца. В рамках специальной программы лечения мы хотим помочь Вам лучше справиться с проблемами, обусловленными болезнью и улучшить качество Вашей жизни. Участие в этой программе гарантирует Вам оптимальное лечение, специальную информацию, а также обширную помощь. Поэтому Вам следует воспользоваться этим предложением Вашей больничной кассы со всеми его преимуществами.
Индивидуальная работа с Вами является ключевым моментом этой программы лечения. Благодаря интенсивному консультированию, доступу к квалифицированным учебным мероприятиям и обширной информации Вам будут созданы условия, при которых Вы сможете вместе с врачом, которому Вы доверяете, определить индивидуальные цели терапии и активно участвовать в их достижении. Основными целями терапии являются:
• координирующий врач убеждается в том, что диагноз коронарная болезнь сердца является несомненным,
• Возможность получения Вами преимуществ медицинского характера в результате участия в программе управления болезнью,
• Осуществление Вашего лечения на основе современных медицинских знаний,
• Уменьшение риска инфаркта миокарда и исключение дальнейшего развития заболевания сердца,
• Сохранение Вашей способности воспринимать нагрузку и
• Слаженная работа всех специалистов, участвующих в Вашем лечении.
Эта программа лечения, также называемая программой управления болезнью, основывается на законодательных положениях, которые были разработаны совместно врачами, учеными и больничными кассами по поручению Федерального министерства здравоохранения
allemand vers ukrainien: Verfahrensgang General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - allemand A. Verfahrensgang
In Streitverfahren des gewerblichen Rechtsschutzes (Patent-, Gebrauchsmuster- und Arbeitnehmererfindersachen, Geschmacksmuster-, Sortenschutz, Kennzeichen- und Wettbewerbssa¬chen) sowie des Namensrechts wird von der Kammer folgendes Verfahren angewendet:
1.
Nach Eingang der Klageschrift wird ein früher erster Termin zur mündlichen Verhandlung (§ 275 Absatz 1 Zivilprozessordnung (ZPO)) bestimmt, der unter Wahrung der Einlassungsfrist von zwei Wochen (§ 274 Absatz 3 ZPO) etwa vier Wochen nach der Klagezustellung stattfindet.
a)
Falls eine Partei im frühen ersten Termin nicht durch einen Prozessbevollmächtigten vertreten ist, kann auf Antrag gegen sie Versäumnisurteil ergehen.
b)
Im frühen ersten Termin müssen die Rügen, die die Zulässigkeit der Klage betreffen und auf die der Beklagte verzichten kann, erhoben werden, da sie später nur noch zugelassen werden dür¬fen, wenn der Beklagte die Verspätung genügend entschuldigt (§§ 282 Absatz 3, 296 Absatz 3 ZPO).
c)
Bis zum frühen ersten Termin braucht der Beklagte noch keine schriftliche Klageerwiderung in der Sache selbst vorzulegen.
2.
Im frühen ersten Termin werden
a)
die Anträge gestellt und erforderlichenfalls ihre zweckmäßige Fassung erörtert,
b)
dem Beklagten eine Frist zur schriftlichen Klageerwiderung (§ 275 Absatz 3 ZPO) und
c)
dem Kläger eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme auf die Klageerwiderung (§ 275 Absatz 4 ZPO) gesetzt,
d)
der Flaupttermin bestimmt.
3.
Angriffs- und Verteidigungsmittel, die erst nach Ablauf der hierfür gesetzten Frist vorgebracht werden, dürfen nur noch zugelassen werden, wenn nach der freien Überzeugung des Gerichts ihre Zulassung die Erledigung des Rechtsstreits nicht verzögern würden oder wenn die Partei die Verspätung genügend entschuldigt (§ 296 Absatz 1 ZPO). Die dem Beklagten gesetzte Frist zur Klageerwiderung und die dem Kläger gesetzte Frist zur Stellungnahme auf die Klageerwide¬rung (Replikfrist) sind demnach unbedingt einzuhalten, weil andernfalls das Vorbringen grund¬sätzlich zurückgewiesen werden muss.
Traduction - ukrainien A. Процедура судового провадження
В позовних провадженнях в справах правової охорони промислової власності (справи, пов'язані з патентами, промисловими зразками та винаходами з правовим режимом винаходів, зроблених робітниками і службовцями, промисловими зразками з зареєстрованим дизайном, охороною нових сортів рослин, торговельними знаками і несумлінної конкуренції, а також правами на ім'я, судова палата використовує наступну процедуру:
1.
Після надходження позовної заяви суд призначає термін першого (підготовчого) засідання для усного розгляду (§ 275, абзац 1 Цивільного процесуального кодексу (ZPO)), яке з забезпеченням двотижневого строку подання заперечення (§ 274, абзац 3 ZPO) провадиться приблизно через чотири тижні після дня доставлення позовної заяви відповідачу.
a)
Якщо одна із сторін не представлена на першому (підготовчому) засіданні процесуальним представником, уповноваженим на ведення судового процесу, то за клопотанням другої сторони суд може винести рішення внаслідок нез'явлення.
б)
На першому (підготовчому) засіданні повинні бути представлені заперечення, які стосуються допустимості позову і від яких відповідач може відмовитись, тому що пізніше вони можуть бути допущені лише при наявності у відповідача поважних причин запізнення (§§ 282, абзац 3, 296, абзац 3 ZPO).
в)
До першого (підготовчого) засідання відповідач не повинен представляти ніякого заперечення проти позовної заяви по справі.
2.
На першому (підготовчому) засіданні відбувається наступне:
a)
подаються клопотання та, при необхідності, обговорюються їх суттєві положення;
б)
відповідачу визначається строк для письмового заперечення на позовну заяву (див. § 275, абзац 3 ZPO) і
в)
позивачу визначається строк для письмового представлення точки зору на письмове заперечення відповідача на позовну заяву (див. § 275, абзац 4 ZPO) та
г)
визначається основний термін судового розгляду.
3.
Матеріали звинувачення та захисту, які подаються вже після закінчення визначеного для цього строку, можуть бути прийняті судом лише у випадку, якщо на думку суду їх прийняття для розгляду не затягне розгляд правового спору або якщо відповідна сторона має поважні причини запізнення (див. § 296, абзац 1 ZPO). В зв'язку з цим необхідно обов'язково дотримуватись строку, встановленому відповідачу для письмового заперечення на позовну заяву та строку, визначеного позивачу для письмової відповіді на письмове заперечення відповідача на позовну заяву (термін відповіді), тому що інакше відповідні заяви та пояснення в принципі повинні бути відхилені.
anglais vers russe: Power Module Circuit Board General field: Technique / Génie Detailed field: Électronique / génie électronique
Texte source - anglais Power Module Circuit Board
The power module circuit board provides complete isolation of all high-voltage sources before signals are measured and reported to the WinRAP computer. This board also performs the phase control and polarity reversal features (described later). A connector is provided on the front edge of the power module circuit board for connecting high-current rapper power inputs and outputs to prevent routing high rapper currents through the card cage backplane.
Two silicon-controlled rectifiers (SCRs) are connected in an inverse-parallel configuration on the power module circuit board to provide phase control. This arrangement provides power control by counting and controlling the phase of half-cycles of the incoming line frequency. This provides for intensity control of AC vibrators and tenths of a half-cycle control for DC rappers. The input to and the power-controlled AC output from the SCRs are available at the connector on the front edge of the circuit board.
A fully optically- and transformer-isolated SCR firing circuit, also resident on the board, is able to "hard fire" the SCRs by the solid-state switching of an isolated power supply to the gate of the SCR being fired. This technique is preferred to pulse transformers, or "comb firing," because it extends SCR life by causing them to operate at lower temperatures.
The hard-firing circuit delivers an initial high-energy pulse to the gate of the SCR being fired which decays to a continuous lower-energy pulse once the SCR is in full conduction. This lower-energy pulse is maintained until the end of the half-cycle to ensure full SCR conduction with inductive loads. The power module circuit board determines the correct SCR firing angle accurately and has a resolution greater than one part in 65,000. A modular bridge rectifier connected to the output of the inverse-parallel SCRs converts the AC input to a DC output for connecting DC rappers. The DC output is also available at the connector on the front edge of the circuit board and is connected as the input to the polarity-reversing circuit.
A modular bridge rectifier connected as a diode is provided across the DC rapper output. This diode absorbs the inductive "kick" from DC rappers after they have been de-energized; consequently, diodes are not required on individual rappers.
Traduction - russe Плата блока питания
Плата блока питания обеспечивает полную изоляцию источников высокого напряжения прежде, чем сигналы будут измерены и о них будет сообщено компьютеру системы WinRAP. Эта плата осуществляет также фазовое регулирование и имеет функцию изменения поляр¬ности, писанную ниже. На переднем краю платы блока питания имеется электрический сое¬динитель, служащий для соединения сильноточных входов питания встряхивателей и выходов, что исключает необходимость трассировки больших токов встряхивателей через печатную плату объединения модулей на каркасе для печатных плат.
Два триодных тиристора (SCR) соединены по обратно-параллельной схеме на плате блока питания для обеспечения фазового регулирования. Такая схема обеспечивает регулирова¬ние мощности путем подсчета и управления фазами полупериодов линии питания. Это обеспечивает управление интенсивностью работы вибраторов переменного тока и управление десятками полупериодов при регулирование встряхивателей постоянного тока. На электрическом соединителе на переднем краю платы блока питания имеются вход триодных тиристоров и выход переменного тока регулируемой мощности.
Схема зажигания триодных тиристоров, также имеющаяся на плате полностью развязанная оптически и изолированная от трансформатора, позволяет "жестко зажигать" триодные тири¬сторы путем твердотельного переключения изолированного питания, подаваемого на затвор зажигаемого триодного тиристора. Эта техника является более предпочтительной, чем использование импульсных трансформаторов, или "гребеночного зажигания", так как она увеличивает срок службы триодных тиристо-ров благодаря их работе при более низких температурах.
Цепь жесткого зажигания подает начальный высокоэнергетический импульс на затвор зажигаемого триодного тиристора, который затухает до непрерывного импульса с низкой энергией после достижения полной проводимости триодного тиристора. Этот импульс с низкой энергией поддерживается до конца полупериода для обеспечения полной проводимости триодного тиристора с индуктивными нагрузками. Плата блока питания точно определяет правильный угол зажигания триодного тиристора и имеет разрешение, превышающее одну часть на 65.000. Модульный мостовой выпрямитель, соединенный с выходом обратно параллельных триодных тиристоров, преобразует переменный ток на входе в переменный ток на выходе и подает его в подсоединенные встряхиватели постоянного тока. Таким образом, выход постоянного тока имеется на электрическом соединителе на переднем краю печатной платы и соединен с входом цепи, изменяющей полярность на обратную.
На выходе постоянного тока для встряхивателей установлен модульный мостовой выпрямитель, соединенный как диод. Этот диод поглощает индуктивный бросок обратного напряжения на встряхивателях постоянного тока после их обесточивания. Вследствие этого не требуются диоды на отдельных встряхивателях.
anglais vers russe: Data Acquisition and Control Software General field: Technique / Génie Detailed field: Ordinateurs : logiciels
Texte source - anglais Conditions 1 and 2
The mid-section of the dialog box contains two sets of conditions. You may define one or both sets for each audible alarm. These are designed to help determine how the audible alarm will work.
Do the following: (1) decide if one or two conditions are needed, (2) define one or both of the conditions, and (3) select a damping setting.
• Select the appropriate condition statement listed in the center of the window. If Condition 1 and Condition 2 must be satisfied to turn the audible alarm on, select "1 AND 2." If only one of the two conditions must be satisfied, select "1 OR 2." (If you define Condition 1 and select "Nothing" for Condition 2, you do not have to select a condition statement.)
• Start with Condition 1. First click on any of the radio buttons to select one of the four possible conditions (defined below):
Sum Of Group Values: This condition is true if the selected sum exceeds a defined value. If you select this condition, you must also select the Group number, Parameter, and a Sum Value. For example, you might select Group 1, Average Secondary Voltage as the Parameter, and a Value of 100 KV. In this case, if the sum of Average Secondary Voltage readings in Group 1 is above 100 KV, the condition is true.
Below One Value: This condition is true if the selected value from one control is below a defined value. If you select this condition, you must also select the Control, Parameter, and a Value. For example, you might select TR Set 1, Average Secondary Voltage as the Parameter, and a Value of 70 KV. In this case, if the Average Secondary Voltage reading from TR Set 1 is below 70 KV, the condition is true.
Above One Value: This condition is true if the selected value from one control is above a defined value. If you select this condition, you must also select the Control, Parameter, and a Value. For example, you might select TR Set 2 as the Control, Primary Current as the Parameter, and a Value of 150 Amps. In this case, if the Primary Current reading from TR Set 2 is more than 150 Amps, the condition is true.
Any ХХХ Alarm: This condition is true if any ХХХ alarm occurs.
• Now move on to Condition 2. Follow the instructions for Condition 1 with this exception: select "Nothing" if you do not want to define Condition 2. In this case, only Condition 1 must be true to sound the audible alarm.
Now select the Final Settings by entering a value into the given statement. This value is a damping (or delay) setting.
Traduction - russe Condition 1, Condition 2 (условия 1 и 2)
Средний раздел диалогового окна содержит две группы условий. Вы можете определить одну или обе группы для каждого из аварийных звуковых сигналов. Эти группы служат для облегчения определения того, как будет работать аварийный звуковой сигнал.
Сделайте следующее: (1) решите, необходимы Вам одно или два условия, (2) определите одно или оба условия и (3) выберите демпфирующую настройку.
• Выберите соответствующую формулировку условия, указанную в центре окна. Если для включения аварийного звукового сигнала должны быть выполнены условие 1 и условие 2, то выберите "1 AND 2." Если должно быть выполнено лишь одно из двух условий, то выберите "1 OR 2." Если Вы определите условие 1 и выберите "Nothing" для условия 2, то Вам не нужно выбирать формулировку условия.
• Начните с условия 1. Вначале щелкните мышью на соответствующую селективную кнопку для выбора одного из четырех возможных условий (см. ниже):
Sum Of Group Values: это условие выполняется, если выбранная сумма превышает определенную величину. Если Вы выберете это условие, то Вы должны также выбрать номер группы, параметр и величину суммы. Например, Вы можете выбрать группу 1, среднее вторичное напряжение в качестве параметра и величину 100 кВ. В этом слу¬чае, если сумма результатов измерения среднего вторичного напряжения в группе 1 превышает 100 кВ, то условие выполняется.
Below One Value: это условие выполняется, если выбранная величина какого-то устройства ниже определенного значения. Если Вы выберете это усло¬вие, то Вы должны также выбрать устройство, параметр и величину параметра. Например, Вы можете выбрать комплект трансформатора с выпрямителем 1, среднее вторичное напряжение в качестве параметра и величину параметра 70 кВ. В этом случае, если результат измерения среднего вторичного напряжения комплекта трансформатора с выпрямителем 1 окажется ниже 70 кВ, то условие будет выполнено.
Above One Value: это условие выполняется, если выбранная величина какого-то устройства выше определенного значения. Если Вы выберете это условие, то Вы должны также выбрать устройство, параметр и величину параметра. Например, Вы можете выбрать комплект трансформатора с выпрямителем 2 в качестве устройства, первичный ток в качестве параметра и величину параметра 150 ампер. В этом случае условие будет выполнено, если результат измерения первичного тока комплекта трансформатора с выпрямителем 2 превысит 150 ампер.
Any ХХХ Alarm: это условие выполняется при подаче любого аварийного сигнала регулятора напряжения ХХХ.
• Теперь перейдите к Condition 2. Выполните указания, описанные выше для Condition 1, с одним исключением: выберите "Nothing", если Вы не хотите определять условия 2. В этом случае должно выполняться только условие 1 для подачи звукового сигнала.
• Теперь выберите Final Settings (окончательную настройку) путем ввода величины в имеющееся окно. Эта величина является настройкой демпфирования (выдержки).