This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identify any mismatches. Numerical mismatches will be covered too.
Description
Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identify any mismatches. Numerical mismatches will be covered too.
Save money! Register for the 2 online training in the series (Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 1), Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 2)) and get an on-demand session from the bundle for $1 USD!
Pay only 37 USD (regular price 51USD). Click here to purchase sessions from the bundle:
Freelancers starting in the translation industry, Experienced Freelancers who want to improve their QA process, Outsourcers who want to produce better content through a better QA system, Project Managers, Agency Owners and anyone interested in quality assessment of translaitons in general.
Learning objectives
In this session, students will learn how to use various tools to:
- look up words during translation : no more checking of Excel glossaries or having MultiTerm running in the background!
- combine lookups with Internet searches for a given term!
- analyze changes made, edit, proofread, and review your work;
- run QA checks such as:
- checking for adherence to terminology,
- spotting untranslated segments,
- spotting inconsistencies in target/source segments,
- making sure that products names are not changed
- spotting tag and numeric mismatches,
- checking quality of TMs (e.g., checking for duplicates, untranslated segments, inconsistencies),
- matching terminology between TMs and glossaries.
Prerequisites
No prerequisite, but it can be easier to follow this course if you've studied my course on the life cycle of a translation project.
Program
Click to expand
- How to look up words during translation : no more checking of Excel glossaries or having MultiTerm running in the background!
- How to combine lookups with Internet searches for a given term!
- How to analyze changes made, edit, proofread, and reviewyour work;
- How to run QA checks such as:
- checking for adherence to terminology,
- spotting untranslated segments,
- spotting inconsistencies in target/source segments,
- making sure that products names are not changed
- spotting tag and numeric mismatches,
- checking quality of TMs (e.g., checking for duplicates, untranslated segments, inconsistencies),
- matching terminology between TMs and glossaries.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Anne-Charlotte Perrigaud is a highly successful and experienced Senior Translator and Project Manager. She has eight years of experience as a freelance translator from English into French with her online consultancy, E-FRENCHTRANSLATIONS. Since joining Proz.com in May 2002, she has made full use of Proz.com to boost her income and build long-term relationships with clients and colleague alike.
She specializes in Business, IT, Software Localization, Marketing and Business Communications. She holds an MA in French and English Translation (University of London) and has a BA in English Studies (Paris IV – Sorbonne).
Before working as a translator she worked in-house for a French NGO based in Paris as a Junior Translator, Proofreader and Webmaster. During this time, she specialized in IT, Computers, Localization and CAT Tools. She is a member of the SFT and is a member of the Astradul Alumni Network. She had previously served as a Bank Employee for Thomas Cook Bankers France.
A regular attendant to Proz.com online and offline events and conferences, Anne-Charlotte has extensive training in English > French Translation and Interpreting Skills and has an in-depth knowledge of the language industry. She now runs a very successful freelance translation business, and works as a Senior Linguist and Consultant with both agencies and direct clients. Her background in the banking industry has given her valuable knowledge and experience in the business and marketing fields.
Web site: http://www.e-frenchtranslations.com/
ProZ.com profile: Anne-Charlotte PERRIGAUD
Thanks for joining the Webinar today. You'll be able to download the slides from the platform very soon.
Part one of the webinar was very theoretical and some of you might need to study in more details. This is why I'll be adding PDF files explaining further what's been discussed today.
Also, I shall upload some videos soon onto the platform to complement the demo. Should you discuss any topic in particular or should you need more detailed info or... See more
Dear Attendees,
Thanks for joining the Webinar today. You'll be able to download the slides from the platform very soon.
Part one of the webinar was very theoretical and some of you might need to study in more details. This is why I'll be adding PDF files explaining further what's been discussed today.
Also, I shall upload some videos soon onto the platform to complement the demo. Should you discuss any topic in particular or should you need more detailed info or guidance in your practice, please feel free to post your queries in this forum.
Finally, after you start using XBench, you might have more questions and you might feel you need more explanations on any part of today's content. Should that be the case, please feel free to post here or get in touch via my Profile.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
patmarie Local time: 18:21 italien vers anglais + ...
Recorded playback of Quality System Webinar held on 2/12?
Feb 16, 2013
Hello, I was unable to be at my computer for the live webinar, but understood when I signed up that a recording of the webinar would be available for all registrants. I haven't seen one yet in my inbox? Is there one available?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)