202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology

Format: Videos
Topic: Legal translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Attention! This training has been approved for American Translators Association Continuing Education Points and Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) Continuing Education (CE) Points.

This one (1) hour training has been approved for 1 point. Please see http://www.atanet.org/certification/aboutcont_record.php to report your CE points, or for further information.





Language:anglais
Summary:Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Description
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.

Please note: This course is for new legal translators who are interested in learning about new areas of legal translation. This is not a course for intermediate and/or advanced translators.

Save money! Purchase five videos from the bundle for only 70 USD (regular price 75USD). Click here to buy with the discount.



Videos from the bundle:



On-demand training 201 - Legal Terminology for New Legal Translators: Patent Terminology
On-demand training 202 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology
On-demand training 203 - Legal Terminology for New Legal Translators: Family Law Terminology
On-demand training 204 - Legal Terminology for New Legal Translators: Real Estate Law Terminology
On-demand training 205 - Legal Terminology for New Legal Translators: Wills and Estates Law Terminology


Target audience
Freelancers who are starting out in the specialized area of legal translation. This course is for freelancers who translate in any language pair which includes English. Attendees should have completed the "201 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar", available on-demand at http://www.proz.com/translator-training/course/4411-102_legal_terminology_for_new_legal_translators%3A_commercial_law_terminology.
Learning objectives
This 5-part course is taught by a Canadian lawyer-linguist as the first step in understanding English legal terminology. It is designed for freelancers who are beginning to work in the legal translation. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to English legal structures and specific terminology found in various legal documents.
Prerequisites
Attendance at the "102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar.
Program
Click to expand
- commercial law terminology
- commercial law documents
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here here
Created by
 Suzanne Deliscar    View feedback | View all courses
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
General discussions on this training

202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 20:23
néerlandais vers anglais
+ ...
VideoOct 3, 2012

The presentation was excellent as usual but the video is very fuzzy. I wish I had known, when I took some of the webinars in the 100 series, that there would be a 200 series as well - then I would have skipped the 100 series. I wish you could drop the "for NEW translators" in the title of these series - many (or most) of us taking these webinars are not new translators.

 
Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar Identity Verified
Canada
Local time: 22:23
Membre (2009)
espagnol vers anglais
+ ...
Video and Webinar TitlesDec 13, 2012

Dear Tina,

Thank you for your post and suggestions. With regard to the video quality, I am sorry to hear that you had technical difficulties. The ProZ.com training department ([email protected]) can assist with these issues in the future, should they arise again. With regard to the naming of the webinars, the webinars titles were selected so as to ensure that that translators seeking intermediate or advanced training would be aware that this is a beginners course.

Thanks fo
... See more
Dear Tina,

Thank you for your post and suggestions. With regard to the video quality, I am sorry to hear that you had technical difficulties. The ProZ.com training department ([email protected]) can assist with these issues in the future, should they arise again. With regard to the naming of the webinars, the webinars titles were selected so as to ensure that that translators seeking intermediate or advanced training would be aware that this is a beginners course.

Thanks for your continued support,

Suzanne
Collapse


 
Caroline Brooke
Caroline Brooke
Nouvelle-Zélande
Local time: 16:23
français vers anglais
+ ...
Did I have to ATTEND the webinar to purchase 202 Commercial Law video?Apr 15, 2015

I noted that the prerequisite for the 202 Commercial Law video is "Attendance at the "102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar". I did not attend the webinar but I subsequently bought that video and I'm wondering if that is sufficient to purchase the 202 Commercial Law course video or did I have to ATTEND the original webinar to qualify for purchasing the second instalment of the course?

 
Adrian MM. (X)
Adrian MM. (X)
Local time: 04:23
français vers anglais
+ ...
Commercial law of which English-speaking country?Apr 17, 2015

I'm interested in this webinar, but don't understand the English-language source-country: US/Canada of the webinar's presenter, UK/Ireland, Indian Sub-Continent, Australia/New Zealand etc. Surely, the terminology is not uniform throughout these territories.

[Edited at 2015-04-17 01:56 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.