This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Attention! This training has been approved for American Translators Association Continuing Education Points and Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) Continuing Education (CE) Points.
This one (1) hour training has been approved for 1 point. Please see http://www.atanet.org/certification/aboutcont_record.php to report your CE points, or for further information.
Language:
anglais
Summary:
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Description
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.
Please note: This course is for new legal translators who are interested in learning about new areas of legal translation. This is not a course for intermediate and/or advanced translators.
Save money! Purchase five videos from the bundle for only 70 USD (regular price 75USD). Click here to buy with the discount.
Freelancers who are starting out in the specialized area of legal translation. This course is for freelancers who translate in any language pair which includes English. Attendees should have completed the "201 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar", available on-demand at http://www.proz.com/translator-training/course/4411-102_legal_terminology_for_new_legal_translators%3A_commercial_law_terminology.
Learning objectives
This 5-part course is taught by a Canadian lawyer-linguist as the first step in understanding English legal terminology. It is designed for freelancers who are beginning to work in the legal translation. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to English legal structures and specific terminology found in various legal documents.
Prerequisites
Attendance at the "102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar.
Program
Click to expand
- commercial law terminology
- commercial law documents
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here here
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 20:23 néerlandais vers anglais + ...
Video
Oct 3, 2012
The presentation was excellent as usual but the video is very fuzzy. I wish I had known, when I took some of the webinars in the 100 series, that there would be a 200 series as well - then I would have skipped the 100 series. I wish you could drop the "for NEW translators" in the title of these series - many (or most) of us taking these webinars are not new translators.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 22:23 Membre (2009) espagnol vers anglais + ...
Video and Webinar Titles
Dec 13, 2012
Dear Tina,
Thank you for your post and suggestions. With regard to the video quality, I am sorry to hear that you had technical difficulties. The ProZ.com training department ([email protected]) can assist with these issues in the future, should they arise again. With regard to the naming of the webinars, the webinars titles were selected so as to ensure that that translators seeking intermediate or advanced training would be aware that this is a beginners course.
Thank you for your post and suggestions. With regard to the video quality, I am sorry to hear that you had technical difficulties. The ProZ.com training department ([email protected]) can assist with these issues in the future, should they arise again. With regard to the naming of the webinars, the webinars titles were selected so as to ensure that that translators seeking intermediate or advanced training would be aware that this is a beginners course.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Caroline Brooke Nouvelle-Zélande Local time: 16:23 français vers anglais + ...
Did I have to ATTEND the webinar to purchase 202 Commercial Law video?
Apr 15, 2015
I noted that the prerequisite for the 202 Commercial Law video is "Attendance at the "102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar". I did not attend the webinar but I subsequently bought that video and I'm wondering if that is sufficient to purchase the 202 Commercial Law course video or did I have to ATTEND the original webinar to qualify for purchasing the second instalment of the course?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrian MM. (X) Local time: 04:23 français vers anglais + ...
Commercial law of which English-speaking country?
Apr 17, 2015
I'm interested in this webinar, but don't understand the English-language source-country: US/Canada of the webinar's presenter, UK/Ireland, Indian Sub-Continent, Australia/New Zealand etc. Surely, the terminology is not uniform throughout these territories.
[Edited at 2015-04-17 01:56 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)