This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[Subject edited by staff or moderator 2010-02-10 14:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constantinos Faridis (X) Grèce Local time: 14:26 grec vers italien + ...
wrong!
Feb 7, 2010
curriculum vitae has'nt plural. Vitae is the genitive case of word latin vita (=life) vitae means of life.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Karra États-Unis Local time: 07:26 Membre (2000) grec vers anglais + ...
vitae
Feb 7, 2010
Constantine, you might want to contact the author about this and ask her to edit her title. I don't know if authors get notification when there's a new forum thread about their article.
If you read the rest of the article you'll see that the author uses the word correctly, e.g.
- affidavits (for marriage in a foreign country, for example)
- curriculum vitae/resumes
- medical records
Constantine, you might want to contact the author about this and ask her to edit her title. I don't know if authors get notification when there's a new forum thread about their article.
If you read the rest of the article you'll see that the author uses the word correctly, e.g.
- affidavits (for marriage in a foreign country, for example)
- curriculum vitae/resumes
- medical records
I don't know what happened with the title. Maybe that "s" was added later by accident? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 07:26 Membre (2009) espagnol vers anglais + ...
Thank You
Feb 8, 2010
Constantine, thank you for pointing out that error. I will see how I can get it corrected on the site.
Maria, thank you for sending me a personal e-mail alerting me to this post. I did not get an automatic notification, so I would not have know about it without you. Thanks again, very kind of you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jared Tabor Local time: 09:26 COLLABORATEUR DU SITE
Title edited
Feb 10, 2010
Hi Suzanne,
I've edited the title of the article for you. Check it and make sure everything is in order, and if other changes are needed, just let me know.
Best regards,
Jared
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free