même que

espagnol translation: Y encima

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :même que
Traduction en espagnol :Y encima
Entrée par  : Maria Castro Valdez

12:28 Dec 9, 2011
traduction français vers espagnol [PRO]
Art/Literary - Poésie et littérature
Terme ou expression en français : même que
Los duendes están tristes porque Solange no está. Dos niños entonces se disfrazan de Solange para animarlos, pero:

Le lendemain matin, les lutins sont toujours dans leur lit terrorisés.
- Fais attention Nicolas ! Il y a un croque-lutin dans la maison. Même qu’il est déguisé en Solange et qu’il veut nous manger, pleurent-ils.

¿Es correcto el uso de "même que"? ¿Qué significa en esta frase? No lo veo claro.

Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 01:20
Y encima
Explication :
El registro es muy coloquial, de ahí ese "même qu'il... et qu'il".

Diría: "Y encima se ha disfrazado de Solange y nos quiere comer..."
Réponse sélectionnée de :

Beatriz Ramírez de Haro
Espagne
Local time: 06:20
Grading comment
Muchas gracias, Beatriz y a todos los demás. Muy buenas todas las opciones.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +5Además,
Agnès Giner
3 +5Y encima
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2y es más
Fernando Muela Sopeña
3 +1se ha disfrazado de Solange, pero en realidad es...
Antonio Fajardo
4Puede que vaya disfrazado de....
Emiliano Pantoja
4¿Y sabes qué? (Va disfrazado de Solange y nos quiere comer)
María Belanche García
3y mira que...
maría josé mantero obiols
3A más a más...
Martine Joulia


  

Réponses


6 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
se ha disfrazado de Solange, pero en realidad es...


Explication :
Creo que éste es el sentido, por lo que tienes que cambiar completamente la manera de expresarlo en castellano. ¿Es posible que "même que" sea un error intencionado del autor y debiera ser "même si" o "bien que"?

Antonio Fajardo
Espagne
Local time: 06:20
Langue maternelle : espagnol

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Cosmonipolita: "Même que" peut sembler bizarre mais c'est une expression communément employée en français, dans le sens de "además"
1 heure

Accord  morella ferrero sdl: Je suis d'accord avec ceci, c'est pour cela que j'avais chosi "y ancima" qui équivaut plus ou moins à "ademas"
2 jours 23 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

4 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +5
Además,


Explication :
No es correcto, pero así hablan los niños!
Esta sería mi propuesta,
Además, se disfrazó de Solange y nos quiere comer.....

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-12-09 12:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Se puede entender como :
"Y aunque no me creas, se disfrazó de Solange y nos quiere comer...

Agnès Giner
France
Local time: 06:20
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  maría josé mantero obiols
3 minutes
  -> Merci Maria José !

Accord  Cosmonipolita: C'est exactement ça et il n'y a pas seulement les enfants qui parlent ainsi..
1 heure
  -> C'est vrai... Certains restent peut-être de grands enfants ! Merci !

Accord  Francesca Diaz
7 heures
  -> Merci Francesca !

Accord  Irène Guinez
19 heures
  -> Merci Irene !

Accord  Émilie Diaz
2 jours 4 heures
  -> Merci Emilie !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y mira que...


Explication :
Otra opción

maría josé mantero obiols
France
Local time: 06:20
Langue maternelle : espagnol, français
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
y es más


Explication :
A mí también se me antojaba incorrecto, pero el Petit Robert recoge esta expresión, y la ilustra con varios ejemplos, uno de ellos procedente de un texto de Stendhal. Indica que es sinónimo de bein plus, et même, et d'ailleurs.

Fernando Muela Sopeña
Espagne
Local time: 06:20
Langue maternelle : espagnol
Points PRO dans la catégorie : 56

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Alistair Ian Spearing Ortiz
0 minute
  -> Gracias, Alistair

Accord  morella ferrero sdl: anque el lenguaje es muy coloquial, es la traduccion que me parece la mas acertada
5 heures
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

20 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +5
Y encima


Explication :
El registro es muy coloquial, de ahí ese "même qu'il... et qu'il".

Diría: "Y encima se ha disfrazado de Solange y nos quiere comer..."

Beatriz Ramírez de Haro
Espagne
Local time: 06:20
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : espagnol
Points PRO dans la catégorie : 92
Grading comment
Muchas gracias, Beatriz y a todos los demás. Muy buenas todas las opciones.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  J.Pina: Creo que se ajusta mejor a cómo hablan los niños.
10 minutes
  -> Gracias, Elise - Bea

Accord  Mercedes Sánchez-Marco (X): Muy propio de niños
42 minutes
  -> Gracias, Mercedes - Bea

Accord  Aradai Pardo Martínez
1 heure
  -> Gracias, Aradai - Bea

Accord  Gracia Navas (X)
2 heures
  -> Gracias, Gracia - Bea

Accord  Elise Tiberghien
2 heures
  -> Gracias Elise - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puede que vaya disfrazado de....


Explication :
.

Emiliano Pantoja
Espagne
Local time: 06:20
Langue maternelle : espagnol
Login to enter a peer comment (or grade)

7 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿Y sabes qué? (Va disfrazado de Solange y nos quiere comer)


Explication :
"même que" es un barbarismo propio del lenguaje infantil, corresponde a "d'ailleurs" (=por cierto) o sea sirve a añadir una información.
Me acuerdo que, de niña, cuando yo estaba de vacaciones en España, solía oír (y usar) a menudo este "¿Y sabes qué? " para añadir algo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-12-09 19:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : más arriba, es "sirve PARA" (y no sirve a).

María Belanche García
France
Local time: 06:20
Langue maternelle : français, espagnol
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A más a más...


Explication :
Yo diría que es equivalente...

Martine Joulia
Espagne
Local time: 06:20
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search