This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
espagnol vers français - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 30 - 32 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.14 EUR par mot / 30 - 32 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.14 EUR par mot / 30 - 32 EUR de l'heure
Points PRO : 473, Réponses aux questions : 259, Questions posées : 43
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 6
espagnol vers français: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5894
Texte source - espagnol El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Traduction - français Le football souffre d’une malédiction qui est, en même temps, le salut des joueurs, des entraîneurs et des supporters, désolés par une défaite. C’est une activité où il ne suffit pas de gagner, mais où il faut toujours être vainqueur, à chaque saison, à chaque tournoi, à chaque match. Un écrivain, un architecte, un musicien peuvent souffler un peu après avoir produit un grand livre, un bâtiment merveilleux, un disque inoubliable. Ils peuvent ne rien faire pendant un certain temps, ou bien des choses de moindre importance. Parmi les écrivains, qui sont ceux que je connais le mieux, il y a ceux qui ont été déclarés bons, et ce jusqu’à la fin de leur vie, grâce à une seule œuvre remarquable qu’ils ont écrite il y a cinquante ans. Dans le monde du football, par contre, il n’y a ni repos ni divertissement, il ne sert à rien d’avoir un extraordinaire palmarès historique ou bien d’avoir conquis un titre l’an dernier. On ne considère jamais que le devoir est rempli mais au contraire on exige (et les joueurs se l’exigent à eux-mêmes) que le prochain match soit gagné, comme s’il fallait toujours repartir de zéro, en analogie avec le résultat initial de chaque match. Contrairement à d’autres activités de la vie courante, dans le sport (mais surtout dans le foot) on n’accumule ni ne garde rien, en dépit des salles remplies de trophées et les statistiques, toujours plus appréciées. Avoir été le meilleur hier ne compte plus aujourd’hui, encore moins demain. La joie du passé ne peut rien contre l’angoisse du présent, la compensation du souvenir n’a pas ici sa place, ni la satisfaction de ce qui a été réalisé, ni bien sûr les remerciements du public pour la joie qui lui a été procurée il y a deux semaines. Cependant, à l’inverse, la peine et l’indignation ne durent pas longtemps, et d’un jour à l’autre elles peuvent être remplacées par l’euphorie et la portée aux nues. C’est peut-être pour cela que le football est un sport qui incite à la violence, comme le disait Cabrera : mais pas à cause des coups de pied, à cause de l’angoisse. Il faut cependant reconnaître qu’il a quelque chose d’inestimable, que l’on ne trouve pas dans d’autres domaines de la vie courante : il invite à l’oubli, ce qui revient à dire qu’il ne provoque pas de rancune, ce que l’on n’apprend qu’à l’âge adulte.
anglais vers français: The Blue Pearl
Texte source - anglais Adresse du site :
www.thebluepearl.com.mx/BPS4_en.html
Traduction - français Site en français :
www.thebluepearl.com.mx/BPS4_F.html
français vers espagnol: The Blue Pearl
Texte source - français Voir le site :
www.thebluepearl.com.mx/BPS4_F.html
espagnol vers français: El estudio de la familia en México
Texte source - espagnol La familia ha sido objeto de estudio privilegiado de las ciencias sociales por considerársele la institución en cuyo seno se da la socialización de los individuos de acuerdo con las normas culturales vigentes. Es en la familia donde nacen los individuos y donde aprenden los comportamientos sociales que se espera de ellos, particularmente aquellos que tienen que ver con las relaciones de género y la solidaridad entre generaciones. Así, en el seno de la familia los individuos son provistos de los elementos indispensables para la reproducción social así como de un espacio de refugio seguro para sus miembros. En los múltiples estudios que sobre la familia se han generado, ésta se define de acuerdo con las preguntas planteadas, a partir de las diversas dimensiones de la institución familiar: lo conyugal, lo consanguíneo, la co-residencialidad y las relaciones filiales (de padres e hijos) o fraternales (entre hermanos) (Coleta, 1992). En esta parte del trabajo desentrañaremos las definiciones que comúnmente se utilizan sobre la familia cuando el interés de la investigación gira en torno al parentesco, la dinámica de la familia residencial y sus estrategias de sobrevivencia cotidiana, entre las que destacan diversos tipos de redes de apoyo sociales, toda vez que ellas corresponden a las líneas de investigación más trabajadas en México en el ámbito de la sociodemografía.
Traduction - français En tant qu’institution au sein de laquelle s’effectue la socialisation des individus, en accord avec les normes culturelles, la famille est un objet d’étude majeur des sciences sociales. C’est au sein de la famille que les individus naissent et apprennent les comportements sociaux, en particulier les rapports de genre et la solidarité entre générations. Ainsi, à l’intérieur de la famille, les individus acquièrent les éléments indispensables à la reproduction sociale tout en bénéficiant d’un espace sécurisé. Les différentes études sur la famille la définissent en fonction des questions posées, d’après les différents aspects de l’institution familiale : aspect conjugal, aspect consanguin, résidence commune et rapports filiaux (parents/enfants) et fraternels (frères/sœurs) (Coleta, 1992). Dans cette partie du travail, nous éclaircirons les définitions les plus fréquemment utilisées sur la famille, lorsque le sujet de recherche aborde la parenté, la dynamique de la famille résidentielle et ses stratégies de survie quotidienne, parmi lesquelles peuvent se détacher plusieurs réseaux de soutien social, à condition qu’ils correspondent aux lignes de recherche les plus étudiées au Mexique dans le domaine de la socio-démographie.
français vers espagnol: Cuitzeo, una cuenca a escala humana
Texte source - français Le bassin de Cuitzeo, du nom du lac qui le termine à l’aval, est exemplaire des difficultés techniques et sociales qui émaillent la gestion de l’eau au Mexique. L’état du deuxième lac du pays, par ses volumes et la qualité des eaux, est l’indicateur des dysfonctionnements non seulement du bassin, mais aussi du pays car Cuitzeo n’est pas le seul lac à connaître des difficultés pour gérer de manière juste et respectueuse les intérêts collectifs, y compris l’environnement, et pour trouver des solutions pérennes aux conflits. A de nombreux égards, le bassin est un modèle réduit et devrait prétendre à devenir l’exemple typique pour conduire des études techniques et sociales et, pourquoi pas, pour permettre la réussite des négociations. Ses 4000 km rendent sa taille « humaine » sans qu’il s’agisse d’un micro-bassin trop spécifique alors que la superficie du bassin Lerma Chapala voisin dépasse 54000 km. En tête de bassin les montagnes occupent une zone réduite, mais la déforestation y est représentative des difficultés que connaît le pays ; une industrie papetière produit l’essentiel de la pollution industrielle ; une grande ville illustre les besoins en eau et l’inefficacité des services d’eau potable et d’assainissement ; un district d’irrigation, dont la variabilité interne est similaire à celle des districts du centre du pays, fournit son contingent d’agriculteurs victimes de l’amont et coupables envers l’aval ; un lac enfin dont les défenseurs sont les plus pauvres, les pêcheurs, ainsi que l’université locale doit compter pour sa protection sans les associations écologistes et avec le désintérêt apparent des citadins de Morelia qui est à moins de 25 km. A l’échelle près, on retrouve les ingrédients qui participent à la destruction du lac Chapala.
Traduction - espagnol La cuenca de Cuitzeo, que lleva el nombre del lago que se encuentra en su desembocadura, es una muestra ejemplar de las dificultades técnicas y sociales que encuentra la gestión del agua en México. El estado del segundo lago del país, por su volumen y la calidad de sus aguas, es un indicador de las disfunciones no sólo de la cuenca sino también del país, ya que Cuitzeo no es el único lago que encuentra dificultades para administrar de manera justa y respetuosa los intereses colectivos, incluyendo el medio ambiente, y para encontrar soluciones perennes a los conflictos. En muchos puntos, la cuenca es un modelo reducido y podría pretender volverse un ejemplo típico para conducir estudios técnicos y sociales, y, quizás, para permitir negociaciones exitosas. Con 4000 km2, es de escala “humana”, sin llegar a ser una micro-cuenca demasiado específica, cuando la superficie de la cuenca Lerma-Chapala cercana rebasa los 54,000 km2. En la parte alta de la cuenca, las montañas ocupan una zona reducida, pero la deforestación es representativa de las dificultades que conoce el país; una industria papelera produce la mayor parte de la contaminación industrial; una gran ciudad destaca las necesidades en agua y la ineficiencia de los servicios de agua potable y de saneamiento; un distrito de riego, de variabilidad interna similar a la de los distritos del centro del país tiene su contingente de agricultores víctimas de la parte alta y culpables hacia la parte baja; finalmente, un lago cuyos defensores son, por una parte, los más pobres, los pescadores, y por otra parte la universidad local; para su protección no cuentan con las asociaciones ecologistas; y el desinterés aparente de los ciudadanos de Morelia, a menos de 25 km, es evidente. A otra escala, encontramos de nuevo los ingredientes que participan a la destrucción del lago de Chapala.
espagnol vers français: Ecole Moliere-Cuernavaca, Mexique
Texte source - espagnol Traduction du site :
http://www.moliere.lfm.edu.mx/home_esp.html
Traduction - français Voir le site :
http://www.moliere.lfm.edu.mx/home_fr.html
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Traductrice freelance espagnol/français, anglais/français, français/espagnol,.
Mes domaines de travail sont les suivants : sciences sociales, agronomie, agriculture et BTP, je travaille aussi régulièrement dans les domaines du textile, du tourisme et de la location automobile, entre autres.
J'ai enseigné les techniques de traduction au Mexique et donné des cours d'espagnol et de FLE de tout niveau dans plusieurs pays.
N’hésitez pas à me contacter pour toute question. Je saurai m’adapter à vos demandes !
***************
Traductora Francés/español, inglés/francés y francés/español
Campos de trabajo : ciencias sociales, agronomía, agricultura, construcción, así como textil, turismo, automóvil, entre otros.
Dí clases de español y de francés para diferentes niveles, en diferentes países.
No dude en contactarme !
***************
Translator Spanish/French, English/French and French/spanish
Domains :social sciences, agronomy, agriculture, building and civil engineering and textile, tourism, vehicles, amongst others.
Don’t hesitate to contact me !
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 525 Points de niveau PRO: 473