je me dis des douleurs

italien translation: intravedo dolori futuri

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :je me dis des douleurs
Traduction en italien :intravedo dolori futuri
Entrée par  : Emanuela Galdelli

08:04 Sep 30, 2008
traduction français vers italien [PRO]
Art/Literary - Idiômes / maximes / proverbes
Terme ou expression en français : je me dis des douleurs
Cari colleghi, mi scuso per la duplice richiesta. Ho già postato la stessa domanda su biblit ma non ho ricevuto risposte. Nel testo che sto traducendo è riportata una dichiarazione di Picasso a proposito di un'opera di Manet.
La frase è la seguente:
"Quand je vois le Déjeuner sur l'herbe je me dis des douleurs pour plus tard",
Come posso rendere la seconda parte della frase ovvero "je me dis des douleurs"?
Si tratta di un modo di dire?
Grazie mille per l'aiuto!
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italie
Local time: 20:27
intravedo dolori futuri
Explication :
je l'interprète ainsi

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-09-30 08:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hirseline et moi sommes sur la même longueur d'onde : in ogni caso non è un modo di dire .
Réponse sélectionnée de :

Carole Poirey
Italie
Local time: 20:27
Grading comment
Grazie mille per questa risposta e grazie anche agli altri che sono intervenuti.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +3intravedo dolori futuri
Carole Poirey
3 +2il mio pensiero corre al futuro, presagendo tutte le angosce che ci attendono
Oscar Romagnone
2mi dico: sofferenze a venire
hirselina
Summary of reference entries provided
hirselina

  

Réponses


9 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
je me dis: des douleurs pour plus tard
mi dico: sofferenze a venire


Explication :
voir explication

hirselina
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, néerlandais
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +3
intravedo dolori futuri


Explication :
je l'interprète ainsi

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-09-30 08:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hirseline et moi sommes sur la même longueur d'onde : in ogni caso non è un modo di dire .

Carole Poirey
Italie
Local time: 20:27
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 14
Grading comment
Grazie mille per questa risposta e grazie anche agli altri che sono intervenuti.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Xanthippe
39 minutes
  -> Merci xanthippe

Accord  Science451
1 heure
  -> Merci beaucoup

Accord  Nicola Benocci
4 heures
  -> Merci encore
Login to enter a peer comment (or grade)

57 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
il mio pensiero corre al futuro, presagendo tutte le angosce che ci attendono


Explication :
Interpretando un pochino...

Oscar Romagnone
Italie
Local time: 20:27
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Hebat-Allah El Ashmawy
47 minutes
  -> molte grazie Hebat-Allah e buona giornata!

Accord  Claudia Carroccetto: Molto poetico! ;)
5 jours
  -> ti ringrazio del consenso espressomi, Claudia! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 minutes
Reference

Reference information:
Sans doute parlait-il de la douleur de la création? Selon d'autres références, la phrase se lit "Je mi dis: des douleurs pour plus tard"


Ce n’est pas en allant regarder du côté de Picasso qui s’amusa, entre autres, à revisiter Le déjeuner sur l’herbe dans une série de 27 peintures, que j’allais trouver du réconfort, à en juger par ce qu’il avait écrit avant de s’y mettre : « Quand je vois Le déjeuner sur l’herbe de Manet, je me dis : des douleurs pour plus tard. »
http://dpenloup.blogs.com/penloup/regard_surpierre_alechinsk...

hirselina
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, néerlandais
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search