This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé Cette personne a travaillé dans le passé en tant que modérateur ProZ.com.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Other - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Rome, Italy (University Diploma of Translator and Interpreter (English and French), 1987 - University Certificate of Interpreter (French), simultaneous and consecutive interpretation, SSIT, Rome, 1987
Expérience
Années d'expérience en traduction : 35. Inscrit à ProZ.com : Sep 2003. Devenu membre en : Dec 2003.
français vers italien (Congo Embassy in Rome, verified) français vers italien (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, verified) français vers italien (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) anglais vers italien (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, verified) anglais vers italien (IATI, verified)
anglais vers italien (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) italien vers français (Congo Embassy in Rome, verified) italien vers français (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, verified) italien vers français (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) anglais vers français (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) italien vers anglais (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, verified) italien vers anglais (IATI, verified) italien vers anglais (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) italien (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) français (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified) français vers anglais (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, verified)
More
Less
Affiliations
IATI, Int. Assoc. Translators and Inter., SFT, ANITI
Logiciels
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Emanuela Galdelli respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Working in the diplomatic field since 1988
=======
Please be informed that any reproduction, transfer, distribution or storage of part of this page is strictly prohibited.
=======
Interpreter, translator and proofreader.
Member of ANITI.
Almost bilingual Italian /French.
Diploma from the Translators and Interpreters School in Rome, Via Mercadante 12, Rome (now Carlo Bo), 1987.
Special thanks to our eminent Professor René Malhamé and Professor Pollet, who spent their life in translation and interpreting, a real loss for all of us.
I have spent much time in France, particularly in Lourdes, and worked with an African Embassy for eight years, so started working in French.
My specializations are the following: legal, diplomatic, technical in general, financial, academic, marketing, mechanical engineering, cosmetics, electronics, music (jazz), IT, rodeos rules, religious, medical (general), medical devices, videogames, Health and Security, and tourism. I have translated huge projects on Quality Assurance.
I have worked with the Congo Brazzaville Embassy in Rome and have been the interpreter of the several Ambassadors for eight years; once I served as an interpreter for the former President of the Republic of Congo Brazzaville, H.E.M. Pascal Lissouba, during his visit in Rome on the occasion of FAO Summit in 1996.
I mainly translated from IT into FR and from EN into FR.
I have worked with DSC Communications, Plano, Texas for one year in 1998 as the DG's Assistant in Rome.
One year with the UN:
WFP, World Food Programme: HR Office, OFF, Oil For Food Programme;
IFAD, International Fund For Agricultural Development: Africa Division;
FAO, Food and Agriculture Organization of the United Nations, TCEO, Emergency Operations for Afghanistan Division;
in Rome as a G2 Clerk (2001 - 2005).
I have also worked with the European Space Agency in Frascati (ESA - ESRIN) for one year:
Earth Remote Sensing Exploitation Division,
and Ground System Engineering Division;
and with the Italian Space Agency (ASI) in Rome for six months.
I have been a translator with an English law firm, Hammonds Rossotto, for some months.
I have collaborated with two American universities in Rome and with the National Institute of Health (ISS) for several months.
I have experience working with Canadian agencies (EN into Canadian FR).
I have translated many websites, especially from EN and FR into IT.
One of my specializations is also tourism (hotels) and websites.
Among others:
More than 500,000 words in the diplomatic field, EN to FR, FR to EN, IT to FR and FR to IT. (Congo Embassy in Rome.)
50,000 words EN into IT and FR, brochures for famous Cruise Lines.
80,000 words EN into IT, Quality Assurance.
More than 100,000 words all pairs websites, e-commerce and tourism.
More than 100,000 words technical all pairs. (Mechanical engineering, mechanics, manuals, technical specifications, etc.).
More than 100,000 words legal, EN to IT, FR to IT, IT to FR.
More than 80,000 in the medical field EN to IT, EN to FR and FR to IT. (Medical records, medical devices, etc.).
More than 200,000 words cosmetics, EN and FR into IT.
More than 100,000 words fashion, EN to IT.
More than 30,000 words, production of pasta, IT to EN.
More than 30,000 words, user manuals and EULAs.
20,000 words, plays for babies, FR to IT.
More than 15,000 words, games and videogames, EN to IT and FR to IT.
More than 200,000 words proofreading IT and FR. (Medical, tourism, cruises, technical, business, etc.).
According to the privacy law and NDAs, I will not provide copies of translations done; for the same reason, I will neither communicate the names of the agencies I worked with as references, nor provide copies of my receipts, unless the agencies approve.
Nota per l'Italia: qualsivoglia mail di pubblicità / offerta a pagamento / offerta di iscrizione a siti e network e simili verrà segnalata al Garante per la Privacy
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 2264 Points de niveau PRO: 1960
Mots clés : ProZ.com
Pro
Ambassade du Congo Brazzaville à Rome
Congo Brazzaville Embassy in Rome
UN
United Nations
European Space Agency
Agence spatiale européenne
Agenzia Spaziale Italiana
Istituto Superiore di Sanità
Abbigliamento
Abiti da sposa
Africa
Afrique
Agreements
Agriculture
Ambassade
Ambassades
Architecture
ASI, Agenzia Spaziale Italiana
Astrology
Audit
Automobile Industry
Automotive in general
Awards
Babies' plays
Barbecues
Bétail
Biology
Biotechnologies
Board of Directors
Bricolage
Budget
Business and commerce
Byke
Canada
Canadian French
Chats Sw
Chemistry
Cheptel
Chocolat
Chocolate
Ciclismo
Cinema
Clothing
Congo Brazzaville
Compléments alimentaires
Consular documents
Consulates
Consulats
Contracts and insurance
Contracts
Copyright
Cosmetics
Cosmétique
Côte d'Ivoire
Creams
Crèmes
Cruises
Cucina
Cuisine
Cycling
Defense
Dentistry
Diplomatic
Diplomatique
Diplomatie
Dresses
DSC Communications
E-commerce
Electricity
Electromedical Equipment
Electronics
Embassy
Embassies
Engines
English
ESA Esrin
ESA European Space Agency
FAO Food and Africulture Organization of the United Nations
Fashion
Financial
Fire doors
Food supplements
Forex
FX
Freelancer
French
Glasses
Hair Care
Hair Products
Histoire
History
Hotels
HR
IFAD
Informatica
ISS Istituto Superiore di Sanità
ISS National Institute of Health
Interprète
Interpreter
IT (sw and hw)
Italian
Jeux pour enfants
Jouets
Legal (any field)
Literature
Lits et matelas
Lourdes (University Diploma thesis subject)
Lunettes
Marketing
Mechanics
Mechanical Engineering
Mariage
Matrimonio
Medical (general)
Medical devices
Menus
Military
Moda
Mode
Montres
Motorcycles
Motorbikes
Music
Nautica
Pasta Production
Patents
Perfumes
Parfums
Permanent Representations
Pharmaceuticals
Privacy Policy
Porte tagliafuoco
Portes coupe-feu
Production of pasta
Professional
Professionnel
Proofreader
Proofreading
Programmi
Programs
Psychology
Puériculture
Recettes
Recipies
Ricette
Robes de mariage
Revisione
QA
QHS&E (Quality Assurance)
Recettes
Relecture
Religion
Représentations Permanentes
Rodeos
Sales
Sci
Script
Scripts
Security Systems
Sistemi di sicurezza
Systèmes de sécurité
Software
Spanish
Sport
Sports Recreation
Sposa
Styles
Subtitling
Technical
Technology
Telecommunications
Tourism
Tourisme
Transcripts
Translation
Translations
Translator
USB
Vélo
Vélos
Videogames
Visas
Vital records
Watches
Websites
Womenswear
WFP, World Food Program
Yachts