Membre depuis Jun '19

Langues de travail :
français vers italien

Nicola Benocci
Autrement dit...le juste mot !

Italie
Heure locale : 09:59 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien Native in italien
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Message de l'utilisateur
10th January 2024: 2,000,000 words translated! Thanks to all those who have made us grow and have allowed us to achieve this important target in these last years!
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, MT post-editing, Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Tourisme et voyagesMédecine (général)
ArpentageConstruction / génie civil
Ordinateurs : logicielsTextiles / vêtements / mode
Foresterie / bois / bois d'œuvreImmobilier

Tarifs
General rate: 0.06 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 143, Réponses aux questions : 91, Questions posées : 91
Historique des projets 30 projets indiqués

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  6 entrées

Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Études de traduction Master's degree - SSML "Gregorio VII" (Rome)
Expérience Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Feb 2006. Devenu membre en : Jun 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers italien (Certification Professionnelle au “Cours de Haute Formation en Traduction Juridique et Commerciale” auprès de l’SSIT de Pescara)
français vers italien (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Gregorio VII")
français vers italien (Attestation de fréquentation du cours de "Droit Comparé des Sociétés" auprès de l'STL de Pise)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, AutoCAD, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Pratiques professionnelles Nicola Benocci respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Qui sommes nous?

L’équipe « In altre parole » se compose
de deux traducteurs de langue maternelle italienne, Nicola et Francesca, spécialisés dans les
combinaisons linguistiques FR>IT.

L’équipe est basée actuellement en Italie et poursuit sa collaboration avec
plusieurs agences de traduction françaises et internationales, ainsi que directement
avec des entreprises.

« In altre parole » vous offre son
expérience acquise aux fils des ans ; elle dispose de nombreux
glossaires, qu’elle a enrichis au fur et à mesure de ses collaborations, de
très bons dictionnaires techniques et juridiques, ainsi que des logiciel de TAO
Wordfast et Trados.

La rigueur du travail en équipe, ainsi que la répartition
bien rodée des tâches, permet à l'équipe "In altre parole" d’assurer la
traduction de 3000 mots environs par jour, tout en respectant l’exigence de qualité
(avec double contrôle à quatre yeux, axé sur le plan linguistique et sur le
plan technique), la correcte mise en page pour tout type de document et les
délais imposés par le client.

La qualité de la traduction, le respect du caractère confidentiel des documents
à traduire, ainsi que des tarifs très avantageux sont les atouts qui rendent l’équipe attractive. « In
altre parole » vous offre aussi la possibilité de bénéficier de devis sur
mesure.

Dans le cas ou vous seriez intéressé à démarrer
une collaboration avec nous, n’hésitez pas à
nous contacter pour toute information complémentaire.


CV disponible sur demande

Mail: [email protected]


UN APERÇU DE NOTRE EXPERIENCE

 Secteur juridique et administratif (plus de 1.000.000 mots traduits) :

Actes notariés, d’huissiers, de décès, de procédures, de sociétés,
de transaction, de mariage, de divorce, Assignations, Attestations, Casiers
judiciaires, Convocations, Décisions civiles, Diplômes et
relevés de notes, Jugements, Lettres aux conseils de
sociétés, Ordonnances, Plaintes, Pouvoirs
spéciaux, Procès-verbaux d’assemblées, Signification de décisions de
justice, Sommations, Statuts sociétaires et extraits sociétés modèle
E BIS, Successions...

Secteur technique (plus de 300.000 mots traduits) :

Immobilier, produits pour la restauration d'art, géologie,
manuels et fiches techniques pour poêles,

transformateurs électriques et tensostructures, Agriculture Bio, œnologie, tonnellerie,
exploitation forestière, plan de cultures, agroforesterie, cahiers des charges, appels d’offres, fiches techniques
de matériaux traditionnels pour le patrimoine bâti, textile, catalogue
lunettes, sûreté sur le lieu de
travail, sites internet, applications, logiciels, E-commerce...

Secteur médical (plus de 300.000 mots traduits) :

Imagerie médicale, oncologie, médicine du sport, fiches
techniques et manuels de dispositifs médicaux, tourisme médical,
application mobile de santé pour l’ assistance en ligne, Site internet d’un
important hôpit
al européen...

Secteur du marketing (plus de 150.000 mots traduits) :

Questionnaires pour études de marché dans les domaines de
l'agro-alimentaire, de la finance, des voitures, de la santé, du tourisme, des assurances,
etc…, plaquettes de présentation de produits, franchise...

Secteur de la cosmétique (plus de 30.000 mots traduits) :

Soins du visage, des mains et des lèvres, soins des
phanères, soins podologiques, soins spéciaux pour les sportifs, produits
dermo-cosmétiques, eaux de toilette et parfums, histoire de la
parfumerie, spas et soins de beauté...

Secteur du tourisme (plus de 350.000 mots traduits) :

Brochures offices de tourisme, jeux et loisirs, gastronomie
étoilée, chambres d’hôtes et résidences, événementiel...


About us

The "In altre parole" team consists of two Italian translators, Nicola and Francesca, specialized in the French to Italian language combination.

Our team is currently based in Italy and works with several French and international translation agencies as well as directly with companies.

We provide our clientele with our experience that we acquired over the years. We have many glossaries, compiled through our many collaborations, excellent technical and legal dictionaries and Wordfast and Trados software.

The discipline of our teamwork combined with a well-distributed division of tasks allows us to guarantee the translation of around 3000 words per day while respecting the quality requirements (a double check, both from a linguistic and a technical point of view), the correct layout for any type of document and the deadlines set by the client.

The quality of our translations, the respect for the confidentiality of every document and very favourable rates are the strenghts of our team.

We also offer our clients the option of having customized quotations.

If you are interested in our services, please do not hesitate to contact us for further informations.


CV upon request

Mail: [email protected]


MAIN FIELDS OF EXPERTISES


Legal and administrative (more than 1.000.000 words translated)

Notarial and Marshals deeds, Subpoena and Court records, Summoning and Judicial decisions, Sentences and Orders, complaints and Powers of attorney, Notifications and Injunctions, Criminal records, Minutes of meetings, Articles of association, Successions... 

Technical (more than 300.000 words translated)

Real estate, Products for restoration and conservation, Organic farming, Permaculture, Agro-forestry, Geology, Tenders specifications, Calls for tenders, Textiles, Work safety, Web sites, Applications software, Managment software, E-commerce...

Medical (more than 300.000 words translated)

Medical imaging, Oncology, Sports medicine, Community healthcare,
Complementary and Alternative medicines...

Marketing (more than 150.000 words translated)

Translation of questionnaires and market researches in different fields:
Agri-food, Finance, Franchising, Automotive, Health, Tourism, Insurance,
Luxury, Language trainings...

Beauty (more than 30.000 words translated)

Hands, lips and body care, Podiatry care, Sports care products,
Dermo-Cosmetic products, Perfumes, Natural health and Beauty centres...

Tourism (more than 350.000 words translated)

Medical tourism, Agritourism, B&B, Tourist Information Centre
website...






This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects30
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation29
Transcription1
Language pairs
français vers italien29
français1
Specialty fields
Droit (général)7
Marketing / recherche de marché3
Textiles / vêtements / mode2
Médecine (général)2
Ordinateurs : logiciels1
Cosmétiques / produits de beauté1
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino1
Tourisme et voyages1
Other fields
Médecine : instruments2
Industrie automobile / voitures et camions2
Transport / expédition2
Assurances1
Ressources humaines1
Ordinateurs : systèmes, réseaux1
Sports / forme physique / loisirs1
Vente au détail1
Médecine : soins de santé1
Mots clés : italien, italiano, français, francese, juridique, giuridico, legale, contrats, contratti, appels d'offres. See more.italien, italiano, français, francese, juridique, giuridico, legale, contrats, contratti, appels d'offres, gare d'appalto, actes notariés, atti notarili, assignations, atti di citazione, jugements, sentenze, sites Web, siti Internet, manuels d'utilisation, manuali, cosmétiques, cosmetici, médecine, medicina, marketing, tourisme, turismo, construction, edilizia, bâtiment, madrelingua, langue maternelle, esperienza, experience, architecture, métiers d'art, software, e-commerce, Springing power of attorney, questionnaires, questionari, ricerche di mercato, sondages, automotive, restauro, restauration, décoration, decorazione, BTP, English, Legal and administrative field, Notarial and Marshals deeds, Subpoena and Court records, Summoning and Judicial decisions, Sentences and Orders, complaints and Powers of attorney, Notifications and Injunctions, Criminal records, Minutes of meetings, Articles of association, Successions, Technical field, Real estate, Products for restoration and conservation, Geology, Tenders specifications, Calls for tenders, Textiles, Work safety, Web sites, Applications software, Managment software, E-commerce, Medical field, Medical imaging, Oncology, Sports medicine, Community healthcare, Complementary and Alternative medicines, Marketing field, Translation of questionnaires and market researches, Agri-food, Finance, Franchising, Automotive, Health, Tourism, Insurance, Luxury, Language trainings, Beauty, Hands, lips and body care, Podiatry care, Sports care products, Dermo-Cosmetic products, Perfumes, Natural health and Beauty centres, Tourism, Medical tourism, Agritourism, B&B, Tourist Information Centre website, mother tongue, Italian, ready-to-wear, pret, prêt-à-porter, white, bianco, blanc, zinc, zinco, bocca, bouche, mouth, calce, chaux, centina, centring, cintre, collo, cou, neck, diamante, diamond, diamant, interrogation, cross-examination, hair spray, laque pour cheveux, law, Judge, nails, unghie, ongles, abandonnique, abbandonico, acanthe, acanto, accusé, accusato, acte, atto, agiotage, aggiottaggio, agrégat, aggregato, agriculture, agricoltura, , agriturismo, agritourisme, agropastoral, agropastorale, aide-soignant, aiuto infermiere, algicide, alghicida, amuse-bouche, stuzzichino, anti-âge, antietà, apostille, postilla, architecte, architetto, architecture, architettura, Decree, Order of appointment, Auction House, hôtel des ventes, casa d'aste, cohabitation agreement, negozio di convivenza, contrat de cohabitation, contrat de vie commune, contrat de révélation de succession, contratto di rivelazione di successione, contract for tracing succession, cable-driven lift systems, impianti di risalita a fune, systèmes de transport par câble, trust, trustee, Payement order, Atto di precetto, esecuzione forzata, commandement de payer avant execution, Projet de mandat futur, mandato di protezione futura, memorandum of understanding, protocole d'accord, lettera d'intenti, memorandum d'intesa, protocollo di accordo, lasting power of attorney, mandat de protection future, mandato di protezione futura, serre, serra, greenhouse, green economy, blue economy, économie verte, économie blue, formation professionnelle, formazione professionale, vocational training, emplois verts, green jobs, lavori green, lavori verdi, EU, UE, European Regional Development Fund, Fondo Regionale di Sviluppo Europeo, Fonds Européen de Développement Régional, protesi totale d'anca, Prothèse totale de hanche, Hip replacement, acetabular cup, cotile acetabolare, femoral stem, stelo femorale, thoracic and cardiothoracic diseases, chirurgie cardiaque, chirurgia cardiaca, land defense, difesa terrestre, armement terrestre, ​Garnishee order for debts, Injonction au tiers-saisie, Sequestro presso terzi, automotive, car filters, filtri automobile, filtres automobiles, casellario giudiziale, casier judiciaire, police record, MTPE, AI. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 17



More translators and interpreters: français vers italien   More language pairs