This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Sep 14, 2006 12:51
18 yrs ago
91 viewers *
français term

Lu et approuve, Bon pour Accord

Non-PRO français vers anglais Droit / Brevets Droit : contrat(s)
I'd like to know if this is standard contractual formulation in French (or maybe in Francophone North Africa), and if so what exactly it means? Also is there a standard equivalent legal expression in English?

The whole thing, which comes at the foot of a contract reads:

Les signatures doivent etre precedes par les mentions manuscrites "Lu et...."

Many thanks
Change log

Sep 14, 2006 17:05: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dr Sue Levy (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marc Glinert Sep 14, 2006:
Again, plenty of this in the glossary, Daniel
http://www.proz.com/kudoz/1033664
http://www.proz.com/kudoz/27055 etc
Dan_Brennan (asker) Sep 14, 2006:
Thanks Marc, but what about the 'bon pour accord' part?
Marc Glinert Sep 14, 2006:
This will direct you to earlier glossary entries for this too, Daniel
http://www.proz.com/kudoz/735139

Proposed translations

2 heures

lu et approuve , bon pour accord

Lu et approuve'this is a common phrase used in French used for many documents. You find it in many forms, this means that you have read the content of whatever doct you have been presented with, usually sthing which will ask you for a sort of acceptance. It means you agree with the contents of the doc.
The 'bon pour accord' is often found at the bottom of an estimate, eg building work, renovation or any type of estimate for that matter. It means you actually agree and give your 'accord' your agreement/acceptance to whatever is proposed to you and once you have signed you compromise yourself as you agree to the content of the doct.
voila , hope that helps, I dont have a phrase toute faite, for the rendering, but I am sure someone else will come up with sthing. It has been a long day and night, translating and intepreting ! bonne chance NIcole
Something went wrong...
10 heures

read and approved

AND that's it.... English contracts do not need more
I've been signing contracts for ages with Brits....


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-14 23:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

overlying a signature

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-14 23:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

and ..... brit banks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search