Glossary entry

français term or phrase:

pate marmite

anglais translation:

pâté casserole/pâté marmite (briefly describe the dish in English)

Added to glossary by MatthewLaSon
Sep 13, 2006 17:22
18 yrs ago
1 viewer *
français term

pate marmite

Non-PRO français vers anglais Autre Produits alimentaires et Boissons menu
Pate marmite - another from my menu.
This makes me think of the most incredible pate I've ever had, in a little village in Pas de Calais called Wierre Effroy, where they serve their home-made pate in a huge cooking pot and you just help yourself to as much as you want. I suppose on the menu, the "marmite" is almost redundant, but as it doesn't even say it's served with toast or salad or anything, "pate" alone isn't that inviting. This is their cheap end of the menu, but it actually looks like a really good restaurant, so I feel I should elaborate a bit. Maybe "pate served in an earthenware pot", or something similar?
I'm off for my tea now... getting hungry translating this.
Proposed translations (anglais)
4 pâté casserole/pâté marmite
Change log

Jul 10, 2007 21:00: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "pate marmite"" to ""pâté casserole/pâté marmite""

Discussion

Julie Barber Sep 14, 2006:
For David Goward - do you, don't you marmite ? is a very important question in the UK. Personally I do. But you are right that we can't keep it in English!!
Julie Barber Sep 13, 2006:
based on cmwilliam's link how about 'rich pâté' on the basis that it seems to take a long time to cook / reduce for the pot and therefore would probably be full of flavour? or full-flavoured pâté ?
cmwilliams (X) Sep 13, 2006:
Not necessarily served in an earthenware pot. http://www.milleret.fr/lespates40.htm

Proposed translations

10 heures
Selected

pâté casserole/pâté marmite

Hello,

marmite = a cooking pot

This would be the equivalent of casserole dish in Anglo-Saxon countries. Read the definition of "casserole" in the dictionary

Or, if you like, don't translate it; leave in the French.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-09-14 21:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

I'd probaby opt for "pâté casserole" and skip on the "pâté marmite" as "marmite" will most likely be misunderstood by those from the British Isles. It may work, nonetheless, in North America. I still prefer "pâté casserole."

--------------------------------------------------
Note added at 300 days (2007-07-10 21:00:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

One should use the French term and describe what the dish is in parentheses.
Peer comment(s):

neutral David Goward : I don't think you can leave "pâté marmite" in English; that would have other connotations for UK visitors!! Yuk!!
3 heures
I translated this term for a North American audience. But, yes, you are right. It would not be appropriate for a British/Irish audience.
neutral Tony M : Makes little sense to retain the FR word order, if one is pretending to 'translate' // Fair enough, that is probably the best solution, but I'm afraid your intention wasn't entirely clear from the answer above.
298 jours
I don't think it makes sense to translate it all. Leave it as it is in French and explain it in parentheses.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The client opted for "pate marmite", as it is a speciality of the region. Julie's suggestion of adding "full-flavoured" works well, as in the photos I saw, it looks as if it has quite a different texture."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search