Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
pate marmite
anglais translation:
pâté casserole/pâté marmite (briefly describe the dish in English)
français term
pate marmite
This makes me think of the most incredible pate I've ever had, in a little village in Pas de Calais called Wierre Effroy, where they serve their home-made pate in a huge cooking pot and you just help yourself to as much as you want. I suppose on the menu, the "marmite" is almost redundant, but as it doesn't even say it's served with toast or salad or anything, "pate" alone isn't that inviting. This is their cheap end of the menu, but it actually looks like a really good restaurant, so I feel I should elaborate a bit. Maybe "pate served in an earthenware pot", or something similar?
I'm off for my tea now... getting hungry translating this.
4 | pâté casserole/pâté marmite |
MatthewLaSon
![]() |
Jul 10, 2007 21:00: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "pate marmite"" to ""pâté casserole/pâté marmite""
Proposed translations
pâté casserole/pâté marmite
marmite = a cooking pot
This would be the equivalent of casserole dish in Anglo-Saxon countries. Read the definition of "casserole" in the dictionary
Or, if you like, don't translate it; leave in the French.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-09-14 21:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
I'd probaby opt for "pâté casserole" and skip on the "pâté marmite" as "marmite" will most likely be misunderstood by those from the British Isles. It may work, nonetheless, in North America. I still prefer "pâté casserole."
--------------------------------------------------
Note added at 300 days (2007-07-10 21:00:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
One should use the French term and describe what the dish is in parentheses.
neutral |
David Goward
: I don't think you can leave "pâté marmite" in English; that would have other connotations for UK visitors!! Yuk!!
3 heures
|
I translated this term for a North American audience. But, yes, you are right. It would not be appropriate for a British/Irish audience.
|
|
neutral |
Tony M
: Makes little sense to retain the FR word order, if one is pretending to 'translate' // Fair enough, that is probably the best solution, but I'm afraid your intention wasn't entirely clear from the answer above.
298 jours
|
I don't think it makes sense to translate it all. Leave it as it is in French and explain it in parentheses.
|
Discussion