Apr 29, 2009 13:21
15 yrs ago
1 viewer *
français term
assurés vs pris en charge
français vers anglais
Affaires / Finance
Droit : contrat(s)
This is from a Selective Retail contract, in which a company can become an Approved Retailer for a particular brand of mattresses (Société X.)
"Toutes les réparations et remplacement au titre de la garantie et retours seront assurés par le Distributeur agréé, mais pris en charge par la Société X."
(the typos are not mine)
Thanks for any insight!
"Toutes les réparations et remplacement au titre de la garantie et retours seront assurés par le Distributeur agréé, mais pris en charge par la Société X."
(the typos are not mine)
Thanks for any insight!
Proposed translations
(anglais)
3 +4 | carried out vs costs met by | Jane RM |
4 | repairs and replacements shall be provided by XXX, while YYY shall assume the costs thereof | MatthewLaSon |
Change log
May 2, 2009 22:14: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+4
5 minutes
Selected
carried out vs costs met by
I understand that the repariirs are carried out by the approved retailer but the costs for such repairs are met by the company
Peer comment(s):
agree |
Frederic Lievre
: I used to work for a company like that, All repairs and replacements will be made by the distributors and all costs are billed to the manufacturer
4 minutes
|
agree |
Sophie Jeangeorges
2 heures
|
agree |
Marta Scott
2 heures
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: As I understand it, repairs and replacements covered by the guarantee are carried out by the Approved Retailer, but the costs are to be borne by X.
7 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help here!"
5 jours
repairs and replacements shall be provided by XXX, while YYY shall assume the costs thereof
Hello,
seront assurées par = shall be provided by
seront pris en charge par = shall be paid for by
They may get a subcontractor to do the repairs. Who knows without more context. I really am not sure about "carried out by" as "provided" is a more vague like the French is being.
I hope this helps.
seront assurées par = shall be provided by
seront pris en charge par = shall be paid for by
They may get a subcontractor to do the repairs. Who knows without more context. I really am not sure about "carried out by" as "provided" is a more vague like the French is being.
I hope this helps.
Discussion