Glossary entry

français term or phrase:

Un joint qui claque...

anglais translation:

A gasket goes....

Added to glossary by RProsser
Apr 28, 2009 15:12
16 yrs ago
français term

Un joint qui claque...

français vers anglais Autre Journalisme
Un joint qui claque et tout est remis en question

This phrase relates to a newspaper article about the leakage of sulphuric acid from a factory into a creek in New Caledonia, 80% of the factory has been closed and there are enquiries taking place. Any thoughts as to what this particular phrase may mean in context?

Is this a very strange expression I've never come across or does it really relate to "blowing a gasket"???
References
Not That Kinda Gasket either

Proposed translations

+2
4 minutes
Selected

Not That Kinda Joint...

The gasket is more mechanical...
Try "Faulty washer" which is more related to piping

Hope that help

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-28 15:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry forgot the rest....
A faulty washer and the whole thing goes back to the drawing board

(That sounds good)
Peer comment(s):

agree Irene McClure : yes I think this is a more literal translation - a seal or pipe joint burst or broke, which led to the leakage...
4 minutes
Thought of seal as well
agree Bourth (X) : "washer" makes it sound like a tap. "Seal" or "gasket" here. At least it's not "joint qui pète", which is of course what "pétards" do.
17 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 heure

A ruptured joint...

* too late but thought I'd stick my oar in anyway!
Something went wrong...

Reference comments

27 minutes
Reference:

Not That Kinda Gasket either

"Blowing a gasket" refers either to a car engine, usually when it's the head gasket that's gone in a billowing cloud of white smoke, or when someone goes beserk.

Here I think it's simply a seal between parts on a pipe, in the flanged connection between a pipe section and a valve, say. A lot will depend on the size of the pipe. If the size of the pipe that takes water to your handbasin, then "washer" might be appropriate (even if I said above that makes it sound more like taps). But if this is an industrial process that's leaked, I'd go for "seal" or "gasket".

"Blowing" implies, amongst other things, pressure (see head gasket, going berserk). It might be applicable in your case. Otherwise just "a gasket goes" or "a gasket gives way/out" or "a gasket fails".
Peer comments on this reference comment:

agree MatthewLaSon : "A gasket goes" works well here.
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search