archi blindé

anglais translation: packed out / teeming / heaving / seething

17:23 Jul 4, 2014
traduction français vers anglais [PRO]
Marketing - Idiômes / maximes / proverbes / EN-UK
Terme ou expression en français : archi blindé
This term is used about a trendy bar.

Does it mean that it is packed to the rafters?
B D Finch
France
Local time: 19:53
Traduction en anglais :packed out / teeming / heaving / seething
Explication :
Yes, as you said — though clearly need to choose one that doesn't have any possibility of being pejorative "it's a very popular place"

cf similar expression 'blindé de monde'

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-07-05 06:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

'bursting at the seams' is another similar expression, though again, may not have quite the right tone for your context!
Réponse sélectionnée de :

Tony M
France
Local time: 19:53
Grading comment
Thanks Tony. "Heaving" is probably the most apt of your suggestions. I am really cross that the thought Polizei have deleted perfectly reasonable and linguistically important discussion points on this (including my own). Suffice it to say that anyone who can't understand the difference between French as she is spoke and the reactionary conservativism of the Académie Française will be somewhat limited as a translator.

I am sure that this comment will be censored, so conserve in Evernote!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +8packed out / teeming / heaving / seething
Tony M
4 +3brimming with people
Daryo


Entrées pour la discussion : 11





  

Réponses


6 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +8
packed out / teeming / heaving / seething


Explication :
Yes, as you said — though clearly need to choose one that doesn't have any possibility of being pejorative "it's a very popular place"

cf similar expression 'blindé de monde'

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-07-05 06:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

'bursting at the seams' is another similar expression, though again, may not have quite the right tone for your context!

Tony M
France
Local time: 19:53
Répond aux critères
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 36
Grading comment
Thanks Tony. "Heaving" is probably the most apt of your suggestions. I am really cross that the thought Polizei have deleted perfectly reasonable and linguistically important discussion points on this (including my own). Suffice it to say that anyone who can't understand the difference between French as she is spoke and the reactionary conservativism of the Académie Française will be somewhat limited as a translator.

I am sure that this comment will be censored, so conserve in Evernote!
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks Tony, that's what I thought it might mean.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  katsy
1 heure
  -> Thanks, Katsy!

Accord  Nikki Scott-Despaigne: I like "heaving" for this one.
5 heures
  -> Thanks, Nikki! I do too, though I'm worried it might come over as too pejorative...

Accord  Verginia Ophof
8 heures
  -> Thanks, Verginia!

Accord  Catharine Cellier-Smart: with Nikki: 'heaving'// I find 'heaving' has the same register as the French - not particularly pejorative.
12 heures
  -> Thanks, Catharine — with same reservation...! / Thanks!

Neutre  Francis Marche: Are you not confusing "blindé" and "bondé" ?
14 heures
  -> No, Francis, it is not I who am confused: 'blindé de monde' is an expression I hear all the time here in France.

Accord  Dominic D: I think you just about covered it! thought we were only allowed to post one suggestion per answer though! ;-)
15 heures
  -> Thanks, Dominic! No, not really — we're only supposed to post one answer per question; for straightforward terms, one suggestion per answer is of course better for the glossary, but with this sort of expression, that's not really an issue.

Accord  Emma Paulay
21 heures
  -> Thanks, Emma!

Accord  Daryo: plein à craquer ... pas assez de place dans ce bar pour laisser tomber une aiguille sur le sol ...
22 heures
  -> Merci, Daryo !

Accord  Yolanda Broad: Am I getting too old, or do people still use the expression "packed to the gills"?
1 jour 3 heures
  -> Thanks, Yolanda! I don't think it's anything to do with your age, but I have to admit I haven't heard that expression for simply yonks.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
brimming with people


Explication :
another option

Daryo
Royaume-Uni
Local time: 18:53
Ne répond pas aux critères
Langue maternelle : serbe, français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Tony M: And a good one! Certainly avoids any danger of sounding pejorative.
7 minutes
  -> Thanks!

Accord  Dominic D
30 minutes
  -> Thanks!

Accord  Lorraine Dubuc
6 heures
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search