Mar 3, 2005 13:24
20 yrs ago
28 viewers *
français term

recouvrement contentieux des créances

français vers anglais Affaires / Finance Finance (général)
I need confirmation that there's no BETTER, SHORTER, or MORE ESTABLISHED way of translating this.

FR- Copie des coordonnées du cabinet chargé du recouvrement contentieux des créances

EN- Copy of contact information for the firm litigally in charge of collecting debts

Discussion

Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 3, 2005:
please note: recouvrement contentieux de creances is not recouvrement des creances..the first is debt collection the second is when the thing is going or has become a legal dispute; See my last entry.
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 3, 2005:
as Charlie says: it is a debt collection agency...but then you lose the idea of the contentieux..
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 3, 2005:
the agency or accounting firm or whatever that engages in disputatious collection of debts ...please...that's what it would look like if you make the dispute "agree with" the idea of collection..it just doesn't make any sense to me...:)
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 3, 2005:
yes ...in French, your client is right. but does not speak English..whenever they are debts in English, what is in dispute is the amount...not the collection...this guy is gonna say he works for an office or whatever that does disputed collections of debt
Non-ProZ.com Mar 3, 2005:
Thank you so far for your answers... I actually meant "legally" not litigally, sorry. :D

....But I've learned from this client to avoid assuming:
for example, I believe the "cabinet" in this case is actually an accounting firm. But not certain.
That means I cannot translate either legal firm or tranlsation agency.

...also I think contentieux refers to the recouvrement and not créances. At least that's what the client says.

Proposed translations

+3
11 minutes
Selected

debt collection agency

is a much shorter way of saying "cabinet chargé du recouvrement contentieux des créances".
Such an agency will start politely by writing nice letters to the debtor asking them to pay, and ultimately, if need be, chase the debt all the way through the courts. All this is done on behalf of the creditor, for a fee, of course!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-03 13:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

This answer is based on 7 years working for a credit insurance multinational. Each national company, in addition to credit insurance itself, had an arm that dealt with debt collection - having paid out the indemnity to the policy holder, the insurer would then endeavour to collect the debt (it\'s more complex than that, but that\'s the basic idea). The French and Belgians called this process \"contentieux\", we called it \"Claims and Collections\".
Disputed debts were called \"litiges\". Sometimes the \"collection\" aspect is outsourced to what is universally known as a \"debt collection agency\" (in the UK anyway)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-03 13:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of your note - while debt collection agency will often mean an agency (firm) that specialises in debt collection and nothing else, the term actually refers to the legal concept of agency, i.e. acting on behalf of someone else, here the creditor, and so debt collection agency activity can be and is carried out by firms that do other stuff as well, such as accountants, general law practices, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 52 mins (2005-03-04 00:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

To reconcile my answer with Jane\'s:
My issue with Jane\'s answer was her use of \"disputed debt\". Not for the first time, I find Jane I probably agree fundamentally. In a collections situation, there are two elements to take into account:
a) the debt. Is the amount in dispute? The debtor may be refusing to pay because of a dispute over the amount (the interpretation I put on Jane\'s suggestion), or for some other reason (excessively late delivery rendering the goods useless, for example). Your simple French \"creance\" makes no distinction as far as this is concerned.
b) the collection procedure. This may be amicable (\"a l\'amiable\" in French as per Jane\'s reference), not involving the courts or, if the debtor still refuses to pay, it will move to litigious collection, involving the courts. This is where your French DOES make a distinction - this is the \"contentieux\" element. Most creditors will try to deal with the amicable resolution of the problem themselves, then pass the problem to a debt collection agency. The agency will also initially try the amicable route, but not for long (they just hope the debtor will realise that it\'s now become serious and pay up anyway), and they will soon move to the courts stage. Hence, while my answer does not strictly explicitly state the \"contentieux\" aspect of the collection, it is implicit in the use of \"debt collection agency\" itself. And you were, after all, looking for a short, standard way to express the French :-)
Peer comment(s):

agree Maurice Thibaux : sorry, I had not seen your answer.
25 minutes
agree Nikki Scott-Despaigne : Debt collection fimr, agency, or... "debt collectors" tout court !
33 minutes
agree Philippe C. (X)
40 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, after some hesitation over the discussion about "contentieux", your last note (section b) convinced me and correlated to my original thoughts. However, in the translation I specified "debt collection agency or firm"."
35 minutes

debt collecting agency

Copy of contact details of debt collecting agency. That should be short enough.
Something went wrong...
4 minutes

recovery of disputed debts or amounts owed

litigally is not an English word...it's litigious in English..

Final: law office ordered to recovery the disputed debts...

.is a better way to say it

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-03 13:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

correx: law office ordered to recover disputed debts...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-03 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

whoops: order to collect disputed debts...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2005-03-03 15:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Just for everyone;s information: there is no such thing as a disputed recovery or collection in English. the dispute is about the monies owing...and we say that as: recovery or collection of disputed debts...the French say it in another way...they say that the collection itself is in dispute. This is where knowing the intricacies of a language is very helpful. Think about it: if the collection were disputed, would this office be in the business of recovery? They are in the business of recovering or collecting monies which are in dispute.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-03-03 15:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that if it is an agency it is a debt collection agency However...in a phrase...such as yours, that it not the case.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2005-03-03 23:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s the scoop on Contentieux versus regular debt collection:

LE DEBAT CONTRADICTOIRE AMIABLE :
ACTION RC intervient ****bien avant la phase contentieuse*** grâce à son service prévention et traitement des contentieux d\'affaires, qui solutionne rapidement bon nombre de dossiers dans le cadre amiable, en accord avec les exigences de votre politique commerciale... ce qui représente des économies de temps et d\'argent grâce aux procédures judiciaires ainsi épargnées.

2 - LE DEBAT JUDICIAIRE EN DEMANDE OU EN DEFENSE :
En revanche et si la procédure judiciaire est inévitable, le débat pré-judiciaire mis en oeuvre préalablement par ACTION RC renforce votre position, dans la mesure où connaissance prise des prétentions exactes de l\'adversaire, nous sommes à même de préconiser une stratégie appropriée et des solutions spécifiques, rigoureuses, efficaces et adaptées à chaque cas d\'espèce.
De même, nous préservons au mieux les intérêts financiers de nos clients, lorsqu\'il s\'agit de les conseiller en défense.

3 - LE RECOUVREMENT EFFECTIF :
Par un subtil dosage entre les investigations de nos enquêteurs, notre parfaite connaissance des mesures exécutoires et les instructions précises que nous confions à nos huissiers de justice correspondants, ACTION RC est particulièrement efficace quant à l\'exécution des titres de justice obtenus à l\'encontre de vos débiteurs et adversaires.
Peer comment(s):

neutral Charlie Bavington : it's not the creances that are contentieux, it's the recouvrement....//see additional justification below :-) // see additional additional attempt to resolve the situation :-)
4 minutes
Charlie--there is a big difference between recouvrement des creances=debt collection and recouvrement Contentieux de creances..kindly read the last part of my answer..thanx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search