Glossary entry

français term or phrase:

transformation

anglais translation:

turning/converting... (in)to...

Added to glossary by ph-b (X)
Dec 21, 2021 18:50
2 yrs ago
36 viewers *
français term

transformation

français vers anglais Affaires / Finance Finance (général)
Cela consistera à mettre en place des conventions de partenariat bilatérales permettant aux mutuelles de transmettre leurs bases d’adhérents à la société XYZ qui les exploitera selon des modalités à définir (mise en conformité avec le Règlement général sur la protection des données, méthodes d’acquisition, population visée, produits proposés, taux de commissionnement en cas de transformation.


What is transformation liable to be here? Processing/transformation/or....?

Thanks in advance - I know nothing about Mutuals
Change log

Dec 23, 2021 10:45: ph-b (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
13 minutes
Selected

turn/convert... (in)to...


turn/convert prospects into customers/insureds

You may be wondering: "How do I convert a prospect into an insured?"
https://support.nowcerts.com/en/support/solutions/articles/4...

How data analytics convert insurance prospects to customers?
https://www.propertycasualty360.com/2021/09/07/how-data-anal...

Life Insurance Prospecting Tips to Turn Prospects into Clients
https://blog.lwtagency.com/life-insurance-prospecting
Peer comment(s):

agree philgoddard : You beat me to it, but I've left my answer as it has French references. Also, we're looking for a noun, not a verb.
2 minutes
That's right. What about "commission rate for converting... (in)to...?"
agree Conor McAuley
8 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help with this! "
+2
15 minutes

conversion

It means converting potential customers into actual ones. You could say "commission for customer conversions", or perhaps even just "sales commission".

Je rappellerai que votre taux de transformation de clients (B2C) fidélisés augmentera significativement avec un site internet.
http://bible-du-vtc.com/5-astuces-digitales-fideliser-client...

Nous pouvons observer que la boutique A est celle qui a eu le taux de transformation de clients en vente le plus important
http://www.portail-des-pme.fr/strategies-de-croissance/comme...
Peer comment(s):

agree ph-b (X)
4 minutes
agree Yvonne Gallagher : commision for lead conversion
1 jour 20 heures
Something went wrong...
3 heures

customer/client recruitment

Another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search