cut through the digital clutter

français translation: dissiper le brouillard numérique

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :cut through the digital clutter
Traduction en français :dissiper le brouillard numérique
Entrée par  : Thierry Darlis

13:35 Oct 1, 2016
traduction anglais vers français [PRO]
Marketing / recherche de marché
Terme ou expression en anglais : cut through the digital clutter
We help businesses cut through the digital clutter so they can better perform in an otherwise complex digital landscape, and ultimately reach, engage, and convert more potential customers.

We are 150 experts that work globally and are based across four Canadian offices in Toronto, Montreal, Kelowna & Vancouver.
Thierry Darlis
États-Unis
Local time: 04:34
dissiper le brouillard numérique
Explication :
Pour y voir clair, pour distinguer les points saillants du paysage, "cut trough" évoque pour moi un brouillard à couper au couteau, il s'agit d'aide le client à y voir clair dans un paysage embrumé

Voir ici "se dissipe pour donner accès aux données: les artistes ont souvent l'inspiration qui manque aux rédacteurs marketing, faire mieux que la traduction existante citée par Déryo ne sera pas difficile:
http://www.laviedesidees.fr/Sculpter-l-impalpable.html
Réponse sélectionnée de :

Didier Fourcot
Local time: 10:34
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1réduire l’encombrement numérique
Ghizlane Jaabari
4 +1dissiper le brouillard numérique
Didier Fourcot
4se frayer un chemin dans le paysage numérique (complexe)
Leman (X)
4 -1augmenter commutation directe et stockage "dans le nuage"
Marcombes (X)
4 -1y voir plus clair dans le brouhaha digital
Daryo


Entrées pour la discussion : 4





  

Réponses


7 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
réduire l’encombrement numérique


Explication :
https://blog.evernote.com/fr/2014/07/25/obtenez-lavis-dun-ex...

Ghizlane Jaabari
Maroc
Local time: 09:34
Langue maternelle : arabe, français
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  HERBET Abel: oui
3 minutes
  -> merci Abel.

Accord  mchd
1 heure
  -> merci mchd!

Accord  Jean-Claude Gouin
2 heures
  -> merci.

Désaccord  Daryo: that's not what they are doing, and even without any context it's completely off tangent - it's the translation for "to reduce ..." NOT for "to cut through ..." hardly the same thing!
9 heures

Accord  GILLES MEUNIER
15 heures
  -> merci Gilou !

Désaccord  Karine Derancy (X): effectivement "cut through" est différent de réduire
15 heures

Désaccord  Christiane Allen: Absolument d'accord avec Daryo et Karine
2 jours 22 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

38 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
augmenter commutation directe et stockage "dans le nuage"


Explication :
Lire "Cut-Through" sur Wiki

"Cut-Through" ou "On-the-Fly" chez Sisco

Cloudless: Minimize Your Digital Clutter

On continuera donc à assister une migration de plus en plus accélérée des logiciels traditionnels vers des logiciels « en ligne » ou « dans le nuage » pour les prochaines années.

Cloudless: Minimize Your Digital Clutter. Being able to store everything away in 'the cloud' -

Marcombes (X)
France
Local time: 10:34
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 23

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Daryo: you missed the key point - who said anything about "clouds" in the ST??
9 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

6 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se frayer un chemin dans le paysage numérique (complexe)


Explication :
Intègre des éléments ailleurs dans la phrase.

Leman (X)
Maroc
Local time: 09:34
Langue maternelle : français, anglais
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
y voir plus clair dans le brouhaha digital


Explication :
what they mean is

cut through the digital clutter in order to find the useful data and ignore/get rid of the useless background noise (= the "clutter")

IOW we'll help you find the data relevant to your business, don't let yourself be buried under the mountain of all available information.

We help businesses cut through the digital clutter
=
Nous aidons les entreprises à y voir plus clair dans le brouhaha digital



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-10-02 00:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

We own one of Canada’s largest pools of high-intent consumer data, which we use to fuel our innovative solutions, customize them, and maximize their performance.
=>
we have the useful info you need

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-10-02 20:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. this company is selling marketing data, not storage space.

Daryo
Royaume-Uni
Local time: 09:34
Langue maternelle : serbe, français
Points PRO dans la catégorie : 60

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  GILLES MEUNIER: c'est numérique ici à 100 %
1 jour 10 heures
  -> you ever bother taking the whole context into account?

Neutre  Didier Fourcot: "voir clair" c'est visuel, "brouhaha" c'est sonore, et "digital" c'est avec les doigts, ça fait beaucoup de mélanges de sens
1 jour 11 heures
  -> oui, plutôt "numérique"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 21 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
dissiper le brouillard numérique


Explication :
Pour y voir clair, pour distinguer les points saillants du paysage, "cut trough" évoque pour moi un brouillard à couper au couteau, il s'agit d'aide le client à y voir clair dans un paysage embrumé

Voir ici "se dissipe pour donner accès aux données: les artistes ont souvent l'inspiration qui manque aux rédacteurs marketing, faire mieux que la traduction existante citée par Déryo ne sera pas difficile:
http://www.laviedesidees.fr/Sculpter-l-impalpable.html

Didier Fourcot
Local time: 10:34
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 52

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Daryo: une autre façon de le dire
5 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search