Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Mount Rainier is a skier's paradise but a rescuer's nightmare.
français translation:
Le Mont Rainier est un paradis pour les skieurs mais un cauchemar pour les sauveteurs
Jan 8, 2004 20:25
20 yrs ago
anglais term
Mt. Rainier is a skier\'s paradise but a rescuers nightmare.
Non-PRO
anglais vers français
Autre
Linguistique
Linguistics
Bon jour / Hello everybody. I was wondering how one would say this in French? Mt. Rainier (in Washington state) is loved by skiers and mountain climbers but it is a major problem for rescuers because their heavy Chinook helicopters can sink through snow & ice if they are not careful. There are also violent winds and blizzards.
Any help with a translation would be appreciated. I will be voting for the answer I find most "helpful" as instructed on this site, however, if I don't vote for your answer it doesn't necessarily mean that I think you are wrong. I've had some very close calls from French translators at Kudoz in the past that were not easy to decide.
Also everybody has their own "idiolect" too just as in English where for example, "FOUR LIVERPUDLIAN LADS CALLED THE BEATLES " and "FOUR GUYS FROM LIVERPOOL CALLED THE BEATLES " are equally correct." Thanks again!
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
Any help with a translation would be appreciated. I will be voting for the answer I find most "helpful" as instructed on this site, however, if I don't vote for your answer it doesn't necessarily mean that I think you are wrong. I've had some very close calls from French translators at Kudoz in the past that were not easy to decide.
Also everybody has their own "idiolect" too just as in English where for example, "FOUR LIVERPUDLIAN LADS CALLED THE BEATLES " and "FOUR GUYS FROM LIVERPOOL CALLED THE BEATLES " are equally correct." Thanks again!
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+7
6 minutes
anglais term (edited):
mt. rainier is a skier's paradise but a rescuers nightmare.
Selected
est un paradis pour des skieurs mais un cauchemare pour les saveteurs
-
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-01-08 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
est fantastique pour des skieurs mais un vrais cauchemare pour les équipes de sauvetage
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-08 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
hey Brian, you should know if you live in Washington! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-01-08 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
est fantastique pour des skieurs mais un vrais cauchemare pour les équipes de sauvetage
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-08 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
hey Brian, you should know if you live in Washington! :-)
Peer comment(s):
agree |
swisstell
: surely you mean "sauveteurs"
1 minute
|
thanks for correcting me :-)
|
|
agree |
CGagnon
: Littéral. "cauchemaR et "saUveteurs".
2 minutes
|
thanks :-)
|
|
agree |
jemo
: oui. d'accord aussi avec les corrections
22 minutes
|
merci :-)
|
|
agree |
Helene Diu
: je dirais : un paradis pour "LES" skieurs mais etc.
23 minutes
|
merci bien Helene !
|
|
agree |
lien
: un paradis pour les skieurs mais un cauchemar pour les sauveteurs
5 heures
|
merci Lien de la faire correctement :-)
|
|
agree |
toubabou
: finalement, merci lien !
5 heures
|
merci Gilbert :-)
|
|
agree |
Debra LeBlanc
: wtih CGagnon's spelling corrections
12 heures
|
merci
|
|
agree |
Marie1755
12 heures
|
merci
|
|
disagree |
hirselina
: malgré tous les agree ...une réponse pleine de fautes
19 heures
|
thank you for showing your true colors
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Rita. You were on the right track even though I must agree with lien's correction. Best wishes!
Sincerely,
Brian Costello
"
26 minutes
-
Le paradis des skieurs et le cauchemar des equipes de sauvetages.
+4
32 minutes
le mont rainier est un endroit de rêve pour les skieurs mais un cauchemar pour les sauveteurs
to keep the parallel dream/nightmare
Peer comment(s):
agree |
Paul Berthelot
2 minutes
|
Merci, Paul
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Rainier. Plus long, certes, mais meilleur.
10 minutes
|
Merci, Nikki
|
|
agree |
hirselina
18 heures
|
merci
|
|
agree |
CHENOUMI (X)
: J'aime bien "endroit de rêve". Avec "lieu de cauchemar/cauchemardesque", l'accent serait mis sur le "lieu" et ça irait encore mx.
2 jours 1 heure
|
+5
1 heure
Le Mont Rainier est un paradis pour les skieurs mais un enfer pour les sauveteurs ...
*
Peer comment(s):
agree |
Iolanta Vlaykova Paneva
55 minutes
|
Merci Yolanta
|
|
agree |
ben baudoin
1 heure
|
Merci Ben ...
|
|
agree |
writeaway
2 heures
|
Merci writeaway ...
|
|
agree |
aurelita
12 heures
|
Merci aurelita ...
|
|
agree |
CHENOUMI (X)
2 jours 7 minutes
|
Merci Sandra ... je veux dire CHENOUMI ...
|
2 heures
Le Mont Rainier est le paradis des skieurs
et la bête noire des sauveteurs
+2
12 heures
anglais term (edited):
mt. rainier is a skier's paradise but a rescuers nightmare.
Le mont Rainier est un paradis pour les skieurs mais un (véritable) cauchemar pour les secouristes
on pourrait dire secouristes en montagne mais avec mont cela va de soi
attention en français mont Blanc ou mont Rainier - la montagne ne prend pas de majuscule
Dans les désignations géographiques, le nom propre seul prend la majuscule (même s'il s'agit d'un adjectif):
- la mer du Nord, le mont Blanc...
mais : le massif du Mont-Blanc.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 3 mins (2004-01-09 08:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou sauveteurs
attention en français mont Blanc ou mont Rainier - la montagne ne prend pas de majuscule
Dans les désignations géographiques, le nom propre seul prend la majuscule (même s'il s'agit d'un adjectif):
- la mer du Nord, le mont Blanc...
mais : le massif du Mont-Blanc.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 3 mins (2004-01-09 08:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou sauveteurs
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: oui pour secouristes dans ce contexte
1 heure
|
agree |
hirselina
7 heures
|
Discussion
Sincerely,
Brian Costello
Sincerely,
Brian Costello
--- Brian Costello