Membre depuis Oct '04

Langues de travail :
anglais vers français

Helene Diu
Translating tech & science since 2004

France
Heure locale : 11:55 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
BrevetsSciences (général)
Matériaux (plastique, céramique, etc.)Chimie / génie chim.

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 572, Réponses aux questions : 290, Questions posées : 52
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Glossaires électronique, chimie, divers, métallurgie, pharmacie
Expérience Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Dec 2003. Devenu membre en : Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations SFT
Logiciels Adobe Acrobat, memoQ, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
Bio

Important update - July, 23rdh 2023:

Someone has stolen my details and writes to potential clients with low-priced language services offers, from fake e-mail adresses that contain my name, e.g. helene.diu85 (at) gmail.com.

Please disregard any of these e-mails, and do contact me through ProZ in case you have a doubt. Thank you for your help!

Accurate translations that read well


A graduate chemist and engineer, I worked 6 years in the Steel and Coating industries as a QA/QC engineer before turning to translation.

Combined with my academic training, this hands-on experience of industrial practices give me the necessary knowledge to understand and translate all types of technical documents, in fields ranging from chemistry to nanotechnologies, waste management, electronics, and more.

I can adapt to your style guides and requirements, and produce accurate translations that read well in French and are targeted to a particular audience.

I hold a French and a British degree (French engineering degree from ENSCCF and Master of Science from the University of Aberdeen) and have been a member of the SFT (Société Française des Traducteurs) since 2010.

In my free time, I am a volunteer translator for the following organizations: InterNICHE and The Open Sanctuary Project.

----------Fields of expertise:

- Chemistry [chromatography, gas analysis, wet analysis, etc.]
- Waste management
- Optical sensors, general and consumer electronics
- IT
- Detergents
- General engineering
- Steel pipes and coatings
- Corrosion protection
- Science
- QA/QC

----------Types of documents translated:

- Standards (ISO, EN)
- User manuals
- On-line help
- Scientific papers
- EU documents (regulation updates, reports, etc.)
- Sales & Marketing documentation
- Press releases
- Application guides
- MSDS
- Patents, claims & patent abstracts
- Training course material
- Science museum guides
- Subtitling
- Newsletters

What my clients say about my work:


"Very good translation, reads very fluently and nicely."

"You did an amazing job, understanding the subject matter and the real need for creativity.
One expression was slightly too colloquial but this is a minor issue and I can't fault the translation."

"Merci pour la rapidité de votre traduction. La qualité de votre travail est très bonne. Nous n'avons pas souvent des traductions d'anglais à français à effectuer, mais nous n'hésiterons pas à faire appel à vos services."

"Merci encore pour votre traduction du cours [xxx]. C’était parfait !"

"The European Commission sent us undermentioned feedback on our project number [xxx].
The translation department from the Commission evaluated the delivered translation as 'very good'."

"Bien que non spécialistes du domaine, votre relecture nous a paru de qualité et révélatrice de
votre compétence. Merci de votre aide."

"Je viens de prendre connaissance de votre traduction. Mille mercis, le texte est très bien. Si tous nos traducteurs travaillaient comme vous, nous aurions moins de travail de relecture."

"Je vous joins votre traduction révisée. Il n’y avait presque rien à reprendre ! Je vous remercie pour la qualité de votre travail."

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 663
Points de niveau PRO: 572


Principales langues (PRO)
anglais vers français525
espagnol vers français31
français12
français vers anglais4
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie237
Autre205
Sciences68
Affaires / Finance20
Médecine16
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Chimie / génie chim.132
Ingénierie (général)54
Sports / forme physique / loisirs51
Métallurgie / moulage29
Entreprise / commerce20
Construction / génie civil19
Mécanique / génie mécanique18
Points dans 30 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : chemistry, corrosion, materials, engineer, metallurgy, science, patents, chimie, métallurgie, brevets. See more.chemistry, corrosion, materials, engineer, metallurgy, science, patents, chimie, métallurgie, brevets, ingénieur, acier, steel, environment, environnement, pollution, waste, déchets, normes, standards, chromatography, chromatographie, iso, management, MSDS, FDS, EU, UE, claims, revendications, marketing, labels, sécurité, safety. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jul 11, 2024



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs