Apr 1, 2014 14:06
10 yrs ago
anglais term

That's the old man I was paid to talk to.

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance glad one of us is sure
Bonjour
Je n'arrive absolument pas à tourner cette phrase "syntaxiquement parlant" en français. Le contexte : une "entraîneuse" est interrogée dans une affaire de meurtre (d'un politicien d'un certain âge). Un policier lui met la photo de la victime sous le nez et lui demande si elle connaît cet homme. Et la femme d'expliquer :"Yes, that's the old man I was paid to talk to the other night. Comment tourner cela en français ? D'avance, merci pour vos idées !

Discussion

Najib Aloui Apr 3, 2014:
Une chose importante et qui permet plus de liberté dans la traduction: ce n'est parce que la construction est admise dans l'usage qu'elle est syntaxiquement correcte. Elle "passe" parce que les pronoms relatifs sont "éllipsés", cachés, sous-jacents. Si quelqu'un pense qu'elle est correcte, qu'il restitue dans la phrase les pronoms relatifs "éllipsés"!
wolfheart Apr 3, 2014:
il y a une multitude de personnes ici, qui devraient apprendre le français
Daryo Apr 3, 2014:
they can't string a proper sentence? try this:
http://www.franceinter.fr/player/direct?date=1381788000
MelodieR Apr 2, 2014:
@logosarada A lire vos commentaires, toutes les prostituées/entraîneuses et autres call-girls seraient de pauvres filles illettrées qui parlent comme des charretières. Je ne suis pas une spécialiste de ce milieu et c'est effectivement l'image que l'on en a mais dans la réalité, je pense qu'il y en a une certaine proportion qui vient d'un milieu socio-culturel pas si défavorisé que ça et que nombre d'entre elles s'expriment au quotidien comme vous et moi. Donc sans en savoir plus sur le personnage, attention à ne pas trop s'avancer...
Lorraine Dubuc Apr 1, 2014:
J'aime bien cette formule aussi de 'faire la conversation'
Marianne Abdul Wahid Apr 1, 2014:
j'aime bien la proposition de mchd si "faire la conversation" colle évidemment
mchd Apr 1, 2014:
c'est le vieux monsieur pour qui j'avais été payée pour lui faire la conversation
Lorraine Dubuc Apr 1, 2014:
Oui, c'est l'homme pour lequel on m'a payée pour que je discute avec lui. Ou encore: oui, on m'a payée pour que je discute avec lui (il me semble que cette formule est plus simple).

Proposed translations

+3
1 heure
Selected

c'est lui, on m'a payée pour que je parle avec ce vieux l'autre soir

Comme c'est au cours d'une discussion, un "vieux" très informel me paraît le plus juste. "Vieux monsieur" ou "vieil homme" marcheraient aussi, et seraient plus polis, mais seraient plus lourds. C'est à voir dans le contexte du dialogue.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : ce vieux client//seul le contexte le dira, mais "le vieux" reste péjoratif, ce que "old man" n'est pas vraiment.
39 minutes
encore une fois, l'informalité du contexte me porte plutôt vers un 'vieux' tout court//c'est juste, auquel cas je me porterais plutôt vers un 'vieux monsieur' qui me paraîtrait le plus naturel à l'oral
agree katsy
1 heure
agree Touffie
1 jour 17 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 minutes

Oui, c'est ce vieil homme, l'on m'a payé pour que je lui parle

***
Something went wrong...
+1
16 minutes
anglais term (edited): that\'s the old man i was paid to talk to.

on m'a payée pour parler avec lui

.
Example sentence:

oui, on m\'a payée pour parler avec lui hier soir

Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X) : ou bien : on m'a payée pour lui parler/ pour parler à ce type.
1 jour 14 heures
Something went wrong...
-1
1 heure
anglais term (edited): that\'s the old man i was paid to talk to.

c'est bien ce vieux (vieillard/vieux monsieur) qu'on m'a payée pour aborder

j'aime mieux aborder mais la phrase reste lourde
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : je doute que ce soit correct... (sauf si c'était "c'est bien pour aborder cette personne qu'on m'a payée") // en français, je voulais dire ;-)
6 minutes
c'est comme cela que je le comprends
agree Germaine : Oui, c'est le vieux... - À moins que "l'entraîneuse" soit High Class, c'est le meilleur rendu dans l'espace imparti, à mon avis.
5 heures
disagree Christine Correcher : la phrase est grammaticalement incorrecte
14 heures
disagree logosarada : Oui, la phrase veut (à peu près) dire qu'on a payé/offert un vieux à l'entraîneuse...
15 heures
Something went wrong...
1 heure

Oui c'est bien le vieil homme avec qui j'ai parlé l'autre soir contre de l'argent

Pour le style tout dépend de celui employé par l'auteur et par le traducteur...
Something went wrong...
+1
4 heures

Oui, c'est le vieux avec qui je causais l'autre soir, on m'a payée pour le faire.

J'invertirais les deux parties de la phrase. "Causer" me parait plus approprié, à la limite "discuter".

Oui, c'est le vieux (à la limite "l'homme âgé") avec qui je causais l'autre soir, on m'a payée pour le faire.
Peer comment(s):

agree logosarada : Oui, "causer" est bien dans le vocabulaire d'une prostituée.
36 minutes
Something went wrong...
+1
5 heures

c'est bien ce vieux, j'étais payé pour causer avec lui

..
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : Il reste juste le temps (passé composé) et l'accord du participe passé (féminin): " j'ai été payée" (pas sûr pour le temps, peut-être qu'elle était payée chaque soir ...
1 jour 22 heures
oui, ces corrections s'imposent. Merci!
Something went wrong...
-1
2 heures

Oui, c'est bien le vieux auquel on m'a demandé de parler l'autre soir, moyennant finances

C'est une prostituée, elle ne dira donc pas "vieux monsieur" . "vieux" suffit dans sa bouche. Le "moyennant finances" est correct, "syntaxiquement parlant" mais une entraîneuse dirait plutôt "contre du blé", "contre un billet". A voir dans le contexte.

On peut aussi remplacer "auquel" par "à qui".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-01 20:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dans cet article, l'on voit bien que les "spécialités" des entraîneuses de bar ne consistent pas qu'à faire boire le client...

http://rue89.nouvelobs.com/rue69/2011/12/14/un-client-aller-...
Peer comment(s):

agree ISABELLE BELPOIS : Auquel me paraît plus fluide
1 heure
Et il l'est, mais une prostituée dirait plutôt "à qui", auquel étant trop délicat pour ce genre de bouche !
disagree Daryo : une "entraîneuse" = une prostituée? it's just your assumption ... no more than a stripper or a lap dancer or a burlesque ... more importantly, no one says "moyennant finances" in an informal conversation.
3 heures
une entraîneuse est effectivement une femme qui vend ses charmes à des hommes, ce qui est bien l'activité d'une prostituée. L'entraîneuse est dépêchée par le patron de la boîte pour faire boire le client et souvent bien plus...
disagree Jocelyne Cuenin : Juste pour dire qu'une entraîneuse ou une serveuse de bar peut avoir un langage standard tout comme en anglais "old man" et "talk to". //À qui : grammaticalement recommandé / auquel : standard
21 heures
Something went wrong...
7 heures

Oui, c'est le vieux pour lequel on m'a payée pour que je lui parle l'autre soir.

Il ne faut pas oublier que l'entraineuse n'utilise sans doute pas un registre de langue très sophistiqué...
Something went wrong...
10 heures

c'est bien ce vieux, on m'a payée pour que je le branche l'autre soir

Suggestion
Something went wrong...
+1
1 heure

Oui, c'est lui le vieux monsieur avec qui j'ai été payée pour bavarder...

Je préfère "bavarder" car ce genre de conversation est par définition...légère...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-04-02 05:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ce serait mieux de dire (bien sûr, désolé!):

"C'est pour mon bavardage avec ce vieux monsieur-là que j'ai été payé (e)"
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : j'ai de gros doutes sur la construction ;-)
16 minutes
J'ai eu, aussi, mais finalement... ;-)
neutral Najib Aloui : Avec cette construction, le vieux a beaucoup de chance, lui aussi est payé/ Un OAP, qu'est-ce que c'est?
5 heures
Sans doute un "OAP"! ;-)
agree Mireille BOULANGER : C'est vrai Najib et surtout c'est drôle...
18 heures
Merci! Merci d'avoir pris en compte ma correction! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search