Jan 23, 2012 08:40
12 yrs ago
anglais term

"it's like a war zone in here

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance war zone, mess
Bonjour
Voici le contexte : un couple visite un loft, encore en travaux, c'est le chantier. L'homme est enthousiaste, la femme pas tellement, elle s'exclame : "Oh my god ! It's like a war zone in here", l'air critique. Comment rendrait-on cette phrase en français ? Il ne me semble pas correct de traduire cela par "On croirait une zone de guerre", qui ne me paraît pas naturel. Je pense qu'il existe une expression plus appropriée, ou plus idiomatique, mais je ne la trouve pas ! Merci d'avance pour vos idées !

Proposed translations

+15
2 minutes
Selected

c'est un vrai champ de bataille

ou Quel chaos !
Peer comment(s):

agree Helen B (X)
3 minutes
agree GILLES MEUNIER
3 minutes
agree Alexandre Hanin : D'après moi, cette proposition est la plus adaptée au contexte. "C'est Beyrouth ici" et "Bonjour le chantier’’ traduiraient plutôt à une expression plus familière, du style "What a mess in here!".
8 minutes
agree Fabrice59
8 minutes
agree Amandine Added : c'est la pagaille !
12 minutes
agree Liliane Hatem
15 minutes
agree mimi 254
39 minutes
agree Alain Marsol
1 heure
agree C. Tougas
2 heures
agree David Salas
2 heures
agree AllegroTrans
3 heures
agree Carole Paquis
4 heures
agree eltob : en deuxième et troisième position : quel chaos ! quel capharnaüm !
5 heures
agree Yvonne Gallagher
6 heures
agree enrico paoletti
1 jour 12 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 minutes

"Bonjour le chantier"

une option parmi d'autres, très idiomatique.
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse : "C´est un vrai chantier" plus commun en français que "champ de bataille"
1 heure
Something went wrong...
+2
1 minute

c'est Beyrouth ici !

Que les Libanais ne se vexent pas :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-23 08:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Saint_Omer/Bonjour/2011/1...
Peer comment(s):

agree Kelly Harrison
0 minute
merci
disagree Liliane Hatem : Beyrouth n'est pas un champ de bataille, vous y passerez de tres bonnes vacances en visitant son centre ville./Malheureusement, oui, mais une reponse moins specifique serait meilleure. Je vous invite a un cafe le jour ou vous la visiterez ;)
15 minutes
Liliane, c'est une expression ! Entrée dans le langage (familier) en des temps où Beyrouth connaissait malheureusement la guerre. Loin de moi l'idée qu'on ne passe pas de bonnes vacances à Beyrouth aujourd'hui ... // d'accord :)
agree Sandra Mouton : Même pincement au cœur pour les Libanais qui voient leur capitale utilisée pour représenter l'exemple type de champ de bataille mais c'est ce qui m'est venu spontanément
1 heure
agree emiledgar
5 heures
neutral Sheila Wilson : As you say, it's an expression. But I think as a translator it's best avoided as there are alternatives which won't alienate some readers (Liliane won't be alone)
1 jour 1 heure
Something went wrong...
13 minutes
anglais term (edited): it's like a war zone in here!

quel capharnaüm !

I've always wanted to use this!

Do you think it might fit here?
Peer comment(s):

neutral kashew : Is that where one finds cockroaches?
3 heures
LOL! Thanks, J!
Something went wrong...
4 heures

Quel binz !

*
Something went wrong...
5 heures

Il y a eu un bombardement par ici

Une autre alternative (j'extrapole un peu)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search