Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
turning up to work
français translation:
se présenter au travail
anglais term
turning up to work
I have this sentence that challenges me:
It can be too easy in a business to just go through the motions of turning up to work and doing the same old things.
I'm not sure about the meaning of "turning up to work"
My translation for the whole sentence would be:
Il peut également être facile dans une entreprise de simplement se contenter de se remettre au travail et de faire les mêmes choses qu’avant.
By the way, I translated "just go through the motions of" with "de simplement se contenter de".
Am I right? Close? Wrong?
Thanks in advance for you help.
Regards.
Nov 29, 2018 07:39: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se présenter au travail
agree |
Tony M
: Ou 'se pointer' ('au boulot', for the informal tone given by 'turning up to work') — the idea is physically being there, but not really applying one's intellect!
30 minutes
|
agree |
Elisabeth Richard
: Je dirais même presque 'faire acte de présence'.
2 heures
|
agree |
Christine HOUDY
: se présenter au travail
3 heures
|
agree |
B D Finch
3 heures
|
agree |
AllegroTrans
4 heures
|
agree |
Lorraine Dubuc
5 heures
|
neutral |
Daryo
: correct, but wrong register - too formal
6 heures
|
aller au travail
neutral |
Tony M
: I think using 'go' instead of 'come' changes the colour of the phrase.
3 heures
|
neutral |
AllegroTrans
: it's more about arriving than going
8 heures
|
neutral |
Daryo
: going there and getting there is not the same
10 heures
|
s'enliser dans la routine de se pointer au travail et refaire machinalement le même boulot
Il peut arriver facilement dans une entreprise de s'enliser dans la routine de se pointer au travail et refaire machinalement le même boulot
CL3 as the context is in fact not very clear - this could apply to an employee BUT the ST could as well be talking of an entrepreneur allowing himself / herself to sink into a routine. - in which case the translation would be different.
agree |
Lorraine Dubuc
: J'aime bien
1 heure
|
Merci!
|
|
neutral |
Germaine
: Redondance: "refaire machinalement le même boulot" = s’enliser dans la routine. //What could be wrong with "s’enliser dans la routine... de s’enliser dans la routine."? It’s like "monter en haut/descendre en bas. Si ça se dit, ça ne s’écrit pas (en FR).
1 jour 11 heures
|
What would be wrong with redundancy? Especially in a non-technical text like this ST, that tends to be close to the everyday natural language which is usually full of redundancies ... AFAIK, redundancy is a basic feature of "normal/usual" language.
|
Discussion
Also I think @ Lorraine Dubuc, it deals with the persons inside the business that make everyday job.
Thank you again. I'll wait to see if there are more inputs before closing the post.
Preuve par absurde: how would a company "turn up for work"???
going through the motions=> agir selon/suivre une procédure sans trop y croire/ sans réfléchir / juste pour la forme ...
@ Asker - there is a crucial element of context missing: the use of "in a business" makes me think that the person "just turning up to work ..." could be the person running the business / that started the business, NOT an employee. Any clarification?
ou : En affaire il peut être facile de répéter les mêmes façons de faire.