Pages sur ce sujet: < [1 2] | Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić? Auteur du fil: Krzysztof Pawliszak
| Pierwsze koty. | Sep 24, 2011 |
JAMP: bardzo dziękuję za życzenia i cały wpis. Rzeczywiście czasami powoli można dążyć do tego co się chce na prawdę robić. I tak samo jak skończenie studiów ze specjalizacją translatorską nie gwarantuje umiejętności (i pracy) tak i brak takich studiów nie oznacza (dla niektórych) braku zdolności. To tak ogólnie.
"Przebijaj się, jeśli to lubisz!" I tak właśnie robię. Wczoraj wróciłem z konferencji. Komentarz zwrotny od klienta, nie chwaląc się zbytnio,... See more JAMP: bardzo dziękuję za życzenia i cały wpis. Rzeczywiście czasami powoli można dążyć do tego co się chce na prawdę robić. I tak samo jak skończenie studiów ze specjalizacją translatorską nie gwarantuje umiejętności (i pracy) tak i brak takich studiów nie oznacza (dla niektórych) braku zdolności. To tak ogólnie.
"Przebijaj się, jeśli to lubisz!" I tak właśnie robię. Wczoraj wróciłem z konferencji. Komentarz zwrotny od klienta, nie chwaląc się zbytnio, bardzo pozytywny. Wszystkie tłumaczenia ustne (zarówno konsekutywne w czasie samej konferencji jak i rozmów z uczestnikami przy różnych okazjach oraz szeptanka) wyszły bardzo dobrze. Nie powiem, poziom stresu i adrenaliny skoczył drastycznie kiedy musiałem tłumaczyć konsekutywnie w trakcie warsztatów. Kiedy towarzyszyłem klientowi w rozmowach zarówno prywatnych jak i dotyczących interesów w cztery oczy czy w większym gronie nie wzbudzały u mnie większego stresu. Na szczęście.
Muszę przyznać, że pewne rzeczy, których nauczyłem się na zajęciach lub (bardziej) przez podglądanie innych tłumaczy niezwykle się przydały. Ale były też i takie momenty, gdzie najzwyklejsze trzeźwe myślenie czy intuicja też odgrywały swoją rolę. Generalnie, nie wszystkiego można nauczyć się na zajęciach - albo często jest nieprzydatne, albo w praktyce się nie sprawdza. Dlatego jeszcze raz napiszę, że jeśli chodzi o mnie osobiście, bardzo cenię sobie to co kilka wypowiedzi wcześniej pisałem "skok na głęboką wodę". Czyli zacząć od czegoś jak zacząłem, sprawdzić się itd. Robiąc tłumaczenia w praktyce dużo można samemu się nauczyć, zweryfikować, czy chociażby opracować własne techniki. Tu nie ma zmiłuj ani re-play. Czasem też może się okazać, po kilku latach nauki "na sucho", że mimo wszystko nie jesteśmy do tego stworzeni, wiec może warto w pewnym momencie zweryfikować swoje zdolności i chęci.
Co do terminologii, słownictwa i języka: teraz widzę jak bardzo różne są tłumaczenia ustne od pisemnych. Ot chociażby przyswajanie słownictwa. Przygotowując się na tłumaczenia ustne (przynajmniej jeśli o mnie chodzi) poznałem i nauczyłem się dużo więcej terminologii i jej ekwiwalentów niż przez lata wykonywania tłumaczeń ustnych. Pewnie dlatego, że przy pisemnych za bardzo, co jest błędem, można opierać się o słowniki, które mamy pod ręką, a przy ustnych taka praktyka odpada.
Teraz czekam na referencje od klienta i dalsze propozycje (wstępnie jesteśmy umówieni na kolejną konferencję wkrótce). Pierwsze koty za płoty... i niech te koty niosą wieść ▲ Collapse | | | Udało się! :) | Oct 15, 2011 |
Gratuluję serdecznie . | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |