Off topic: (nie)moralne propozycje Auteur du fil: Marcelina Haftka
|
Kontaktuje się ze mną Hindus z dużej znanej firmy w Indiach. Chce pospotykać się z (potencjalnymi i nie) kontrahentami i potrzebuje tłumacza na ustne w Warszawie i na objazdówce po Polsce. Wysyła mi dwie listy firm polskich. Ja go kulturalnie informuję, które firmy leżą w Mazowieckiem, oraz które regiony/miasta mógłby odwiedzić. W t.zw. międzyczasie wysyłam propozycję stawki oraz informuję o kosztach (przejazd, nocleg, wyżywienie). Hindus wysyła to do zarządu...
... See more Kontaktuje się ze mną Hindus z dużej znanej firmy w Indiach. Chce pospotykać się z (potencjalnymi i nie) kontrahentami i potrzebuje tłumacza na ustne w Warszawie i na objazdówce po Polsce. Wysyła mi dwie listy firm polskich. Ja go kulturalnie informuję, które firmy leżą w Mazowieckiem, oraz które regiony/miasta mógłby odwiedzić. W t.zw. międzyczasie wysyłam propozycję stawki oraz informuję o kosztach (przejazd, nocleg, wyżywienie). Hindus wysyła to do zarządu...
Przed chwilą dostałam odpowiedź. 
Hindus mnie informuje, że:
- jego firma proponuje mi tylko 100 euro za dzień (ok. 6 godzin tłumaczeń + mniej więcej tyle samo w drodze),
- pokryją mi koszty podróży wyłącznie w jego towarzystwie (a więc z Wrocławia do Warszawy muszę dojechać na własny koszt),
- w hotelach będę musiała dzielić pokój z nim (ale nie ma problemu, bo nie jest żonaty),
oraz (i tu następuje gwóźdź programu)
- on mi opłaci wycieczkę do Indii pod koniec roku, żebym mogła zobaczyć Tadż Mahal i uczestniczyć w ślubie jego siostry.
Spytam z przyzwoitości - czy jest tu ktoś, kto by się skusił? 
A może ktoś z Was dostał jeszcze fajniejszą propozycję? ▲ Collapse | | | Różnice ... kulturowe? | May 26, 2010 |
Cóż za przepiękną konfrontacja kultur! I zderzenie rzeczywistości gospodarczej | | | Anna Michlik Pologne Local time: 15:32 espagnol vers polonais + ...
Nieźle się uśmiałam, niesamowita propozycja!
Ciekawa jestem, co by ten pan powiedział, gdyby to jego siostrze ktoś zaproponował takie warunki... Ale przecież no problem, bo jest panną!
Mam wrażenie, że ktoś tu chce upiec dwie pieczenie na jednym ogniu: z jednej strony biznesy, z drugiej miłe damskie towarzystwo w hotelu... A wszystko to w jednej, konkurencyjnej cenie! | | | Iwona Szymaniak Pologne Local time: 15:32 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER
is the name of the GAME, a Ty od razu o (nie)moralności. Heh.
Poprawiłam się.
Miało być is the name of the game at the end of the day. , ale ja cóś zakręcona dziś jezdem (nie poprawiać).
[Zmieniono 2010-05-26 10:45 GMT] | |
|
|
moralna propozycja | May 26, 2010 |
Marcelinie polecam zwiedzenie Taj Mahal (byłem dwukrotnie a gdy trafi się na pełnię księżyca, to jest to jedyne miejsce w Indiach, gdzie można się publicznie całować), ale niekoniecznie z partnerem, nawet dużej firmy hinduskiej. | | | Marcelina Haftka Pologne Local time: 15:32 anglais vers polonais + ... AUTEUR DU FIL
SzIwonko,
Jakie znowu name of the day, przecież everybody knows that bird is the word (dla niewtajemniczonych: http://www.youtube.com/watch?v=okVglyNzRFk).
Ja po prostu nie chcę zostać egzotyczną narzeczoną.
Fakt, Europejki Bollywood chętnie zatrudnia, Indie mnie pociągają, Hindus nie pali i nie... See more SzIwonko,
Jakie znowu name of the day, przecież everybody knows that bird is the word (dla niewtajemniczonych: http://www.youtube.com/watch?v=okVglyNzRFk).
Ja po prostu nie chcę zostać egzotyczną narzeczoną.
Fakt, Europejki Bollywood chętnie zatrudnia, Indie mnie pociągają, Hindus nie pali i nie pije, ale bez przesady! Za to tłumaczenie, to nawet na dobrą sukienkę na ślub w Tadż Mahalu bym nie zarobiła...
Edit (nie zauważyłam odpowiedzi p. Romana):
Owszem, chętnie odwiedzę tamte strony, ale zdecydowanie nie "całuśność" miejsca będzie mną kierować. Panie Romanie, po Pana wypowiedzi zaczynam wyobrażać sobie kolejny podtekst tej jakże intratnej porannej propozycji...
[Edited at 2010-05-26 10:43 GMT] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Pologne Local time: 15:32 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER
aleś Ty wybredna. To sari sobie kupisz.
I. | | |
|
|
Ludgarda Local time: 15:32 italien vers polonais + ...
powiem wprost: co kraj- to obyczaj. Hinduska świat by sobie zwiedziła, a my, Polki, dywagujemy na forum... | | | Marcelina Haftka Pologne Local time: 15:32 anglais vers polonais + ... AUTEUR DU FIL
Pan odpisał na mojego mejla z odmową, ze słowem "disrespectful" i życzeniami powodzenia...
Skoro nie przyjmuję ich propozycji, to on nic nie może na to powiedzieć.
Pragnie również sprostować: w przypadku dzielenia pokoju chodziło mu o to, że oni płacą za połowę mojego noclegu, a drugą połowę opłacam ja.
 | | | Iwona Szymaniak Pologne Local time: 15:32 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER Płacisz za wszystko | May 27, 2010 |
Napisz, że eagerly zapłacisz za wszystko, swoją pracę, przejazdy, hotele, mało tego. Za niego też zapłacisz i za przelot.
Zawsze o tym marzyłaś, żeby finansować firmy zagraniczne. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » (nie)moralne propozycje CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |