Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > |
Nieprzekładalność kulturowa - przykłady Auteur du fil: Buhaj47
|
Piszę pracę licencjacką nt. nieprzekładalności kulturowej (z angielskiego na polski lub odwrotnie) i potrzebuję kilku jej przykładów. Czy ktoś ma jakieś sugestie? | | |
wyzwanie dla tłumacza | Apr 1, 2010 |
Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książki, jak "O krasnoludkach i sierotce Marysi" na przykład... Chodziło głównie o imiona krasnoludków. | | |
Ogólnie czy nie? | Apr 2, 2010 |
Czy przykłady mają być ogólne, czy z języka specjalistycznego?
Bo na przykład w common law jest wiele instytucji prawnych nie występujących w continental law i na odwrót. | | |
Buhaj47 Local time: 02:26 AUTEUR DU FIL Ogólne czy specjalistyczne | Apr 2, 2010 |
Rodzaj tekstów nie ma znaczenia - mogą być zarówno ogólne, jak i specjalistyczne, mogą to być również np. filmy. Najważniejsze jest znalezienie i omówienie przykładów. | |
|
|
Najpierw trzeba zdefiniować, co to jest ta nieprzekładalność kulturowa (dla autora pracy licenacjackiej), i dopiero wtedy będziemy mogli rzucać cytatami. Bo generalnie nieprzekładalne są idiomy, a idiomy to nie tylko zdania, lecz też, w pewnym sensie, np. całe dzieła literackie, i nie tylko literackie. | | |
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989
Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.
Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odb... See more http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989
Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.
Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odbierze je tak samo jak człowiek wychowany w kulturze źródłowej.
Do pytającego: weź do ręki dowolny tzw. słownik PRL (kilka już się ukazało) i już możesz sypać przykładami jak z rękawa, od ubeka do gierkówki.
[Edited at 2010-04-02 16:53 GMT] ▲ Collapse | | |
(Nie)przekładalność | Apr 2, 2010 |
Owszem, można przełożyć idiom i na upartego wszystko (cecha języków naturalnych), ale "to już nie będzie to", czyli niekoniecznie będzie to tak rozumiane przez odbiorcę, jak jest rozumiane przez użytkownika języka oryginału. | | |
iseult États-Unis Local time: 20:26 anglais vers polonais + ... najprostsze przykłady | Apr 3, 2010 |
z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalno�... See more z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalności kulturowej- bardzo proste i do tego językowe w swej naturze.
pozdrawiam. ▲ Collapse | |
|
|
tak na gorąco | Apr 3, 2010 |
Słowa takie jak:
góralszczyzna
żurek
kwas chlebowy
bar mleczny | | |
|
po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki. | | |
Barbara Gadomska wrote:
po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.
Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom. | |
|
|
Marcin Rey Pologne Local time: 02:26 polonais vers français + ...
Eksport wewnętrzny
Wykwaterowanie
Ubruttowienie | | |
obcość tam, gdzie jej nie ma | Apr 3, 2010 |
Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w języku polskim jej nie ma. Może spróbuj rozwinąć ten wątek.
[Edited at 2010-04-03 10:28 GMT] | | |
Lenard Zwick Pologne Local time: 02:26 polonais vers hongrois + ... sowiecki - radziecki | Apr 3, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote:
Barbara Gadomska wrote:
po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.
Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.
Czy mógłby ktoś z szacownego grona wyjaśnić mi, nie-polakowi, jaka jest tak w ogóle różnica pomiędzy "sowieckim" a "radzieckim"?
Poza może warstwą emocjonalną: wydaje mi się, że "sowiecki", przejęty z rosyjskiego, brzmi dla ucha polskiego nieco bardziej pogardliwie, niż jego odpowiednik polski "radziecki".
"Sowiecki" (z RU "sovietskij"), przynajmniej pierwotnie, znaczy to samo, co PL "radziecki", pochodne przymiotnikowe od >soviet = rada | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > |