Jak rozliczać koszty projektów tłumaczeniowych dla niemieckiej firmy?
Auteur du fil: Pawel Kruszelnicki (X)
Pawel Kruszelnicki (X)
Pawel Kruszelnicki (X)
Pologne
Local time: 15:45
allemand vers polonais
+ ...
Feb 10, 2010

Witam Wszystkich,

Jestem na 100% pewien, że podobne sprawy były na niniejszym forum poruszane już niejednokrotnie, ale po dłuższym czasie szukania konkretnych odpowiedzi na nurtujące mnie pytania stwierdziłem, że chyba lepiej i sprawniej będzie postawić je wprost.

Pewna firma (klient końcowy) z Niemiec poprosiła mnie o pomoc w tłumaczeniu swej dokumentacji na język polski. Chciałbym zaznaczyć, iż nie prowadzę własnej działalności gospodarczej i nie
... See more
Witam Wszystkich,

Jestem na 100% pewien, że podobne sprawy były na niniejszym forum poruszane już niejednokrotnie, ale po dłuższym czasie szukania konkretnych odpowiedzi na nurtujące mnie pytania stwierdziłem, że chyba lepiej i sprawniej będzie postawić je wprost.

Pewna firma (klient końcowy) z Niemiec poprosiła mnie o pomoc w tłumaczeniu swej dokumentacji na język polski. Chciałbym zaznaczyć, iż nie prowadzę własnej działalności gospodarczej i nie zamierzam takowej zakładać, toteż, gdy klient poprosił mnie o wystawienie faktury, pojawił się problem rozliczenia kosztów. Chciałbym się w związku z tym zapytać o to:

1) czy najlepiej w tej sytuacji podpisać dwujęzyczną umowę o dzieło i wystawić tej firmie rachunek? Czy ktoś byłby w stanie pomóc mi w kwestii formy takiej umowy i samego rachunku? Czy są jakieś gotowe formularze dostępne w Internecie?

2) czy podatek płaci klient czy płacę go ja? Jeśli ja, to o jakiej stopie procentowej jest mowa?

3) w jaki sposób rozliczyć się z Urzędem Skarbowym? Jaki PIT wchodziłby tu w grę? Kiedy najlepiej wystawić rachunek, kiedy złożyć PIT/zapłacić fiskusowi?

Byłbym niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc w tych kwestiach.

Pozdrawiam serdecznie,

Paweł
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 15:45
allemand vers polonais
+ ...
Krajowa Informacja Podatkowa INFOLINIA Feb 11, 2010

tel. 0-801-055-055 z telefonu stacjonarnego
(koszt połączenia wynosi 35 groszy za minutę)
tel. (0-22) 330-03-30 z telefonu komórkowego
(koszt połączenia zgodny z taryfą operatora)

Zawsze na początek wypada wykazać trochę własnej aktywności, a o pomoc zwrócić się w razie wątpliwości.


"Jestem na 100% pewien, że podobne sprawy były na niniejszym forum poruszane już niejednokrotnie"

A skoro tak, to wypada skorzysta�
... See more
tel. 0-801-055-055 z telefonu stacjonarnego
(koszt połączenia wynosi 35 groszy za minutę)
tel. (0-22) 330-03-30 z telefonu komórkowego
(koszt połączenia zgodny z taryfą operatora)

Zawsze na początek wypada wykazać trochę własnej aktywności, a o pomoc zwrócić się w razie wątpliwości.


"Jestem na 100% pewien, że podobne sprawy były na niniejszym forum poruszane już niejednokrotnie"

A skoro tak, to wypada skorzystać z wyszukiwarki.

Pozdrawiam

A.
Collapse


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Pologne
Local time: 15:45
anglais vers polonais
+ ...
Witam na ProZ i na forum Feb 11, 2010

Sam prowadzę działalność rozliczaną przez księgowego, więc nie potrafię precyzyjnie odpowiedzieć na Twoje pytania, ale myślę, że znajdzie się ktoś, to to zrobi.
Póki co parę ogólnych informacji zanim pojawią się bardziej zorientowani.


1) czy najlepiej w tej sytuacji podpisać dwujęzyczną umowę o dzieło i wystawić tej firmie rachunek?


Jeśli to nie jest duża praca, taka 'umowa' ma w praktyce postać e-maila i/lub zamówienia (Purchase Order). Jeśli wolisz formalną umowę, bo klient jest nowy i(lub) niepewny, w Polsce ważne są tylko umowy w tradycyjnej, pisemnej formie.
Rachunek - tak, dwujęzyczny.


2) czy podatek płaci klient czy płacę go ja? Jeśli ja, to o jakiej stopie procentowej jest mowa?

W Polsce 19% podatek od umowy odprowadza zleceniodawca (obowiązują 50% koszty uzyskania przychodu, bo tłumaczenie jest objęte prawami autorskimi).
W Niemczech - nie wiem.

Odpowiedź jak widać mimo chęci mało treściwa, mam nadzieję, że wspomoże ktoś z Prozowiczów.

Niezależnie od odpowiedzi zastanów się może nad choćby jednorazową konsultacją z księgowym. Na forum niedawno była dyskusja n/t wyższości faktur/działalności gospodarczej nad umowami/r-kami bez działalności i vice versa.

Pozdr., G. Pałka


 
Anna Piątkowska
Anna Piątkowska
Pologne
Local time: 15:45
français vers polonais
+ ...
PIT-53 się kłania :) Feb 11, 2010

Dr G. Palka wrote:
W Polsce 19% podatek od umowy odprowadza zleceniodawca (obowiązują 50% koszty uzyskania przychodu, bo tłumaczenie jest objęte prawami autorskimi).
W Niemczech - nie wiem.

Nie mam DG, zagranicznym klientom wystawiam rachunek, bez umowy, na podstawie e-maila z zamówieniem tłumaczenia - można takowy podpiąć do rachunku. Rachunek obejmuje wyłącznie sumę brutto, inaczej klient może mieć problem, którą kwotę ma zapłacić. Sama płacę podatek, jak wyżej, na podstawie PIT-53, którego jako takiego teraz już nie ma, tj. nie składa się zeznania, tylko płaci podatek do 20. następnego miesiąca. Działam tak od wielu lat, nikt nie protestował - ani księgowa, ani US (podczas kontroli "bo dlaczego ma pani tak dużo rachunków i umów o dzieło").


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 15:45
allemand vers polonais
+ ...
Nie do końca Feb 11, 2010

[quote]Dr G. Palka wrote:



1) czy najlepiej w tej sytuacji podpisać dwujęzyczną umowę o dzieło i wystawić tej firmie rachunek?

Jeśli to nie jest duża praca, taka 'umowa' ma w praktyce postać e-maila i/lub zamówienia (Purchase Order). Jeśli wolisz formalną umowę, bo klient jest nowy i(lub) niepewny, w Polsce ważne są tylko umowy w tradycyjnej, pisemnej formie.
Rachunek - tak, dwujęzyczny.


Nieprawda. Nawet umowa ustna ma taką samą moc prawną. Oczywiście, jest kwestia trudności dowodowej, ale "tylko" mija się całkowicie z prawdą.

Rachunek może być w dowolnym języku. Wystarczy na nim adnotacja "Usługa tłumaczenia", "Usługa wewnątrzwspólnotowa" (jeśli UE) i przelicznik z dnia poprzedzającego wystawienie rachunku.


(obowiązują 50% koszty uzyskania przychodu, bo tłumaczenie jest objęte prawami autorskimi).

Pozdr., G. Pałka


Nie każde i nie zawsze, w każdym razie nie jest to jednoznacznie rozstrzygnięte i zależy raczej od praktyki w danym US, natomiast nie wynika jednoznacznie z przepisów.

Pozdr.

A.


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Pologne
Local time: 15:45
anglais vers polonais
+ ...
A nie mówiłem Feb 12, 2010

Że na pewno znajdzie się ktoś pomocny?

Umowa pisemna/ustna - jednak odradzam umowę inną niż pisemną. Na podstawie własnych doświadczeń sądowych i licznych przypadków opisywanych przez tłumaczy wystawionych do wiatru mimo zapewnień klientów w formie li tylko e-maila. O ustnych nie wspominam.

Rachunek - odradzam wysyłanie r-ku po polsku klientowi w Niemczech, nawet jeśli zna translatora Google:-)

Koszty przychodu - od ok. 1996 rozliczano mnie
... See more
Że na pewno znajdzie się ktoś pomocny?

Umowa pisemna/ustna - jednak odradzam umowę inną niż pisemną. Na podstawie własnych doświadczeń sądowych i licznych przypadków opisywanych przez tłumaczy wystawionych do wiatru mimo zapewnień klientów w formie li tylko e-maila. O ustnych nie wspominam.

Rachunek - odradzam wysyłanie r-ku po polsku klientowi w Niemczech, nawet jeśli zna translatora Google:-)

Koszty przychodu - od ok. 1996 rozliczano mnie (wydawnictwa, biura tłumaczeń), a potem sam się rozliczałem z zachowaniem 50% kosztów uzyskania. Do dziś tak rozliczam tłumaczy z różnych urzędów skarbowych i nie spotkałem się z inną interpretacją.
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 15:45
allemand vers polonais
+ ...
US Feb 15, 2010

Paweł,

przejdź się do Urzędu Skarbowego i zapytaj. Oni nie gryzą. Wręcz przeciwnie: od początku mojej działalności (od trzech lat) zawsze byli dla mnie pomocni i dawali mi wyczerpujące informacje nawet przy najgłupszych pytaniach z mojej strony.

Ustawy podatkowe zmieniają się szybko i mało kto, poza księgowymi, doradcami i inspektorami podatkowymi się w tym potrafi połapać. Po co szukać rad w Internecie? Nawet udzielane w dobrej wierze mogą okazać
... See more
Paweł,

przejdź się do Urzędu Skarbowego i zapytaj. Oni nie gryzą. Wręcz przeciwnie: od początku mojej działalności (od trzech lat) zawsze byli dla mnie pomocni i dawali mi wyczerpujące informacje nawet przy najgłupszych pytaniach z mojej strony.

Ustawy podatkowe zmieniają się szybko i mało kto, poza księgowymi, doradcami i inspektorami podatkowymi się w tym potrafi połapać. Po co szukać rad w Internecie? Nawet udzielane w dobrej wierze mogą okazać się błędne.

Pozdrawiam:
Szymon
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 15:45
allemand vers polonais
+ ...
A koszty? Feb 15, 2010

Anna Piatkowska wrote:

... tylko płaci podatek do 20. następnego miesiąca. Działam tak od wielu lat, nikt nie protestował - ani księgowa, ani US.


A koszty? Jakie naliczasz koszty?


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Pologne
Local time: 15:45
anglais vers polonais
+ ...
Zgadzam się z Szymonem Feb 15, 2010

Możesz jeszcze się zastanowić nad konsultacją z księgowym: odpowie na pytania, pokaże na początek co i jak, może sprawdzi wyliczenia itp.
W ten sposób, nakierowany na właściwe tory, będziesz mógł dalej sam prowadzić księgowość w kolejnych miesiącach, mając pewność, że robisz to dobrze.
Widzę, że jesteś z Krakowa - w razie potrzeby służę kontaktem z naszym księgowym.


 
Polangmar
Polangmar
Pologne
Local time: 15:45
anglais vers polonais
+ ...
Dwa czy jeden? Feb 15, 2010

Szymon Metkowski wrote: przejdź się do Urzędu Skarbowego i zapytaj. Oni nie gryzą. Wręcz przeciwnie: od początku mojej działalności (od trzech lat) zawsze byli dla mnie pomocni i dawali mi wyczerpujące informacje nawet przy najgłupszych pytaniach z mojej strony.

Zgadza się - na przykład w moim urzędzie skarbowym zawsze wyczerpująco wyjaśniają, że do prowadzenia działalności gospodarczej potrzebny jest rachunek firmowy.
Szymon Metkowski wrote: Po co szukać rad w Internecie?

Nie trzeba: w końcu posiadanie zbędnego rachunku nie jest aż tak wielkim problemem...
Pozdrawiam
Polangmar

PS Powyższe rozważania nie oznaczają bynajmniej, że nie trzeba o nic pytać w urzędach - pytać należy, zweryfikować uzyskane informacje warto. Praktyka jest równie ważna jak teoria.


 
Pawel Kruszelnicki (X)
Pawel Kruszelnicki (X)
Pologne
Local time: 15:45
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Problem (najwidoczniej) rozwiązany Feb 16, 2010

Witam ponownie,

Chciałbym podziękować wszystkim za ich odpowiedzi i rady.

Zadzwoniłem do PIK, złożyłem również wizytę w Urzędzie Skarbowym, w którym się rozliczam. Wygląda na to, że stronę formalno-podatkową obsłużyć można, jak już wspomniała m.in. Anna, poprzez wystawienie dwujęzycznego rachunku. Zastosować można zasady rozliczenia "zwykłej" umowy o dzieło z przekazaniem praw autorskich stronie zamawiającej tłumaczenie (50% kosztów uzysk
... See more
Witam ponownie,

Chciałbym podziękować wszystkim za ich odpowiedzi i rady.

Zadzwoniłem do PIK, złożyłem również wizytę w Urzędzie Skarbowym, w którym się rozliczam. Wygląda na to, że stronę formalno-podatkową obsłużyć można, jak już wspomniała m.in. Anna, poprzez wystawienie dwujęzycznego rachunku. Zastosować można zasady rozliczenia "zwykłej" umowy o dzieło z przekazaniem praw autorskich stronie zamawiającej tłumaczenie (50% kosztów uzyskania przychodu, 50% przychodu, 18% podatku od wynagrodzenia). Później pozostaje wpłacenie zaliczki do 20-stego następnego miesiąca, a zlecenie ująć w rozliczeniu rocznym (PIT-36).

Czy któryś z forumowiczów byłby na tyle miły, by podzielić się ze mną dwujęzycznym (EN-PL) formularzem rachunku czy też może jest jakieś miejsce, skąd mógłbym takowy pobrać?

Pozdrawiam,

Paweł
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak rozliczać koszty projektów tłumaczeniowych dla niemieckiej firmy?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »