This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What skills do I need to become a simultaneous interpreter?
Auteur du fil: Ganerdene Gantumur
Anne-Marie Grant (X) Local time: 13:55 français vers anglais + ...
My postgraduate training covered translation and interpreting
Jul 28, 2009
and whilst it was likely that, with lots of practice, I could master both disciplines, it was equally clear to me that the aptitude needed for each was entirely different. To be a good simultaneous interpreter I felt you had to be a bit of an adrenalin junkie, thriving on that feeling of butterflies in your stomach you get before a performance or an exam...You also had to be able to open your mouth and keep going, even if what you'd said was not quite right because if you stopped to correct you... See more
and whilst it was likely that, with lots of practice, I could master both disciplines, it was equally clear to me that the aptitude needed for each was entirely different. To be a good simultaneous interpreter I felt you had to be a bit of an adrenalin junkie, thriving on that feeling of butterflies in your stomach you get before a performance or an exam...You also had to be able to open your mouth and keep going, even if what you'd said was not quite right because if you stopped to correct yourself you'd miss the next part of the sentence. And if you were interpreting from German to English you had to play 'guess the verb' then keep going even if you'd guessed wrong....
I soon decided that the calm tranquillity of living inside my head as a translator would suit me much better.
I'm sure that hasn't helped you, but it made me feel better to say it! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ganerdene Gantumur États-Unis Local time: 07:55 Membre (2011) anglais vers mongol + ...
AUTEUR DU FIL
Reply to Lai An from New Zealand
Aug 12, 2009
Thanks for asking the questions.
Currently I don't interpret at conferences but do consecutive interpretation quite often. What I aim is to become a pro simultaneous interpreter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liviu-Lee Roth États-Unis Local time: 08:55 roumain vers anglais + ...
fast consecutive vs. simultaneous
Aug 13, 2009
We should not confuse a "fast consecutive" with "simultaneous"! In "simultaneous" we need to start 5-7 words after the speaker, and finish 5-7 words after the speaker ("le decalage"), while in a fast consecutive, the interpreter listens to the sentence and interprets it at a fast pace.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value