Subscribe to Subtitling Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Titlebee anyone?
Monica Paolillo
May 9, 2017
5
(3,930)
Wojciech_ (X)
May 11, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
23
(31,580)
Max Deryagin
May 8, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitling rates    ( 1... 2)
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
16
(23,986)
mik kael
May 4, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitles from scratch
Ismael Romero
Apr 28, 2017
2
(1,926)
Ismael Romero
May 1, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Ideas for Web Subtitling App
pck
Apr 26, 2017
4
(2,174)
Wojciech_ (X)
Apr 29, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite   Professional subtitling softwares used in USA, France, Spain and Russia
Hana27
Apr 25, 2017
2
(1,669)
Hana27
Apr 25, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite   Netflix HERMES - The Subtitling Test
Netflix
Apr 17, 2017
5
(4,622)
Thayenga
Apr 18, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  question about transcription
Si Skool
Apr 1, 2017
2
(1,752)
Thayenga
Apr 2, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  EZTitles tutorials, I can´t find them!
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
2
(2,301)
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What is Spot Check Quality Control?
Si Skool
Mar 28, 2017
3
(12,543)
Jacqueline Sieben
Mar 29, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Transcription and Correlation
vlmp
May 29, 2015
1
(2,070)
Corina Mihaela
Mar 29, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(9,189)
Mark
Mar 9, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Rates for subtitling
1
(1,926)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Question on Subtitle Edit use
Sumie Tanaka
Feb 19, 2017
7
(4,565)
Sumie Tanaka
Feb 21, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitling doubts - quotation marks
Joana Polonia
Feb 9, 2017
5
(5,137)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Logiciel de sous titrage
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
6
(2,932)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(1,694)
Elena Doroshenko
Jan 11, 2017
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(6,379)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(1,963)
The Misha
Nov 30, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Which free subtitling software?
FedericaPalm (X)
Nov 28, 2016
9
(13,044)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(11,469)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(4,312)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitling brand names...
Adam Aabel
Nov 8, 2016
5
(3,233)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(1,397)
Sylvano
Nov 5, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(1,175)
Laura Brown
Nov 4, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(1,378)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(2,224)
AGardens
Nov 1, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(3,254)
Mark
Oct 24, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(7,888)
Thayenga
Oct 20, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(5,495)
jbjb
Oct 17, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(1,330)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(5,288)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Aegisub help needed
5
(3,215)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitling Software Monal 2008 LE
Isabel Cisneiros
Dec 10, 2014
5
(4,887)
Suzanne Reynolds
Sep 5, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Possible extremely high volume free translation "test" - is it a scam?
Eric Stone
Aug 29, 2016
8
(3,430)
jbjb
Sep 2, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  How to bill? How to come up with the total $
Cristabel
Aug 18, 2016
5
(2,227)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Eng. Closed Caption Freelance Rates
seelybeely
Jun 19, 2016
0
(1,471)
seelybeely
Jun 19, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Feedback from translator / subtitlers
diogobarroso
May 25, 2016
2
(2,014)
diogobarroso
May 26, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(4,816)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(2,005)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(4,346)
Gillian Searl
May 17, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Are there any CAT tools for subtitling?
Naraeoni Lee
Mar 3, 2016
13
(7,931)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(2,965)
jbjb
May 16, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
Rakel R.
May 14, 2016
12
(4,598)
Maija Cirule
May 16, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(1,828)
Max Deryagin
May 11, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(2,657)
PAS
Apr 29, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Teaching how to read - How to render it in another language
PamelaTh
Apr 13, 2016
2
(1,576)
Monica Paolillo
Apr 14, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Adding subtitles to video in Powerpoint using STAMP
0
(1,187)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Are there any international subtitling guidelines?
Diego Achío
Apr 8, 2016
7
(3,607)
jbjb
Apr 9, 2016
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Rates and order situation of subtitling
Frank Schwar (X)
Mar 31, 2016
8
(3,029)
Frank Schwar (X)
Apr 4, 2016
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

Red folder = Nouveaux messages depuis votre dernière visite (Red folder in fire> = Plus de 15 messages) <br><img border= = Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite (Yellow folder in fire = Plus de 15 messages)
Lock folder = Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation





Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »