Membre depuis Sep '09 Langues de travail : suédois vers anglais français vers anglais anglais (monolingue) Availability today: | Majoritairement disponible | | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  JaneD Vous aider à parler leur langue Suède Heure locale : 12:10 CEST (GMT+2)
Langue maternelle : anglais | | |
Vous aider à parler leur langue. Traductions du suédois et français en anglais, et services linguistiques. | Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing | | Spécialisé en : | | Cuisine / culinaire | Archéologie | | Mobilier / électroménager | TI (technologie de l'information) | | Gestion | Ingénierie (général) |
| Autres domaines traités : | | Cinéma, film, TV, théâtre | Art, artisanat et peinture | | Anthropologie | Tourisme et voyages | | Énergie / génération d'électricité | Ordinateurs : logiciels | | Histoire | Pêche | | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Publicité / relations publiques | | Marketing / recherche de marché | Environnement et écologie | | Cosmétiques / produits de beauté | Textiles / vêtements / mode | | Immobilier | Photographie / imagerie (et arts graphiques) | | Architecture | Ingénierie : industriel | | Construction / génie civil | Géographie | | Philosophie | Ordinateurs : matériel | | Entreprise / commerce | Ordinateurs (général) | | Finance (général) |
More Less | | | suédois vers anglais - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 40 - 40 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.11 - 0.14 EUR par mot / 40 - 40 EUR de l'heure | | EUR | | Points PRO : 472, Réponses aux questions : 241, Questions posées : 15 | Échantillons de traduction proposés: 2 français vers anglais: Introduction to the new museum on the site of Julius Caesar's last battle against the Gauls General field: Sciences sociales Detailed field: Archéologie | Texte source - français « La localisation d’Alésia fait débat depuis 1855, quand Napoléon III a commencé à s’intéresser au site. Aujourd’hui l’accumulation de preuves permet d’attester la localisation d’Alésia à Alise-Sainte-Reine. Les fouilles, conduites par les archéologues européens les plus compétents, y ont révélé la trace de deux lignes romaines correspondant à celles décrites par César au sujet du siège d’Alésia dans ses Commentaires : le double système de lignes – qui est un dispositif unique dans l’histoire militaire romaine en Gaule – et tous les systèmes de pièges mentionnés ont été retrouvés. Les armes recueillies constituent le plus important arsenal laissé par l’époque romaine. Des balles de fronde portant le nom du principal lieutenant de César, Labienus, certifient la présence de César. Des monnaies de siège à l’effigie de Vercingétorix prouvent la présence du chef gaulois à ce même moment. Enfin, l’oppidum qui a été encerclé par les doubles lignes romaines portait le nom gaulois d’Alisiia. Pour la communauté scientifique, Alésia, c’est bien Alise-Sainte-Reine. » | Traduction - anglais "The location of Alésia has been debated since 1855, when Napoleon III began to take an interest in the site. Today, the accumulation of evidence confirms the location of Alésia as Alise-Sainte-Reine. The excavations, carried out by the most able European archaeologists, have revealed here the trace of two Roman lines corresponding to those described by Julius Caesar in his Commentaries in relation to the siege of Alésia: the double system of lines – which is a unique arrangement in Roman military history in Gaul – and all of the systems of traps mentioned have been found here. The weapons discovered constitute the most significant arsenal we have from the Roman period. Slingshots bearing the name of Caesar's chief lieutenant, Labienus, attest to Caesar's presence. Siege coins with the image of Vercingetorix prove the presence of the Gallic chief at the same time. Finally, the oppidum that was encircled by the double Roman lines bore the Gallic name of Alisiia. For the scientific community, Alésia is definitely Alise-Sainte-Reine." | suédois vers anglais: Text for heritage footpath signs General field: Art / Littérature Detailed field: Histoire | Texte source - suédois Det finns många myter och sägner om skogsfinnarna. De påstods kunna trolla, bota sjukdomar och använda magiska riter. Pentagrammet och andra symboler ristades t.ex in i uthusdörrar för att förstärka magiska krafter. Rönnen betraktades också som ett heligt träd, ett vårdträd.
Efter att först ha välkomnats till skogsbygderna blev inställningen till finnarna i mitten av 1600-talet en annan. Bergsbruket fick sitt uppsving. Snart konkurrerade gruvor och hyttor med svedjebruket om skogen. På 1720-talet gav Bergskollegiet tillstånd att anlägga järnbruk och hyttor i Säfsen och järnbrukstiden startade med anläggningar i Gravendal, Strömsdal, Ulriksberg, Fredriksberg och Tyfors.
Svedjebruket förbjöds i och med att bruksnäringen etablerades. Skogsfinnarna måste hitta sin försörjning på annat håll och många blev kolare åt bruken. Många tvingades lämna sina finntorp.
Tusentals svenskar är ättlingar till dessa skogsfinnar. Än idag finns spår av den skogsfinska kulturen kvar med rökstugor, bastur, rior, skogsfinska ortnamn, mattraditioner och sägner i finnbygderna runt om i Sverige.
I Säfsen finns någon enstaka byggnad kvar på sin rätta plats. På Säfsnäs Hembygdsgård finns däremot en rökstuga hopbyggd med en svenskstuga dessutom en torkria. I Skifsen pågår ett arbete att nyuppföra en finngård med de karaktäristiska byggnaderna och i Hån finns ett naturreservat som visar en ”finnby” som har återfått sitt ursprungliga utseende.
| Traduction - anglais There are many myths and stories about the forest Finns. They were said to be able to cast spells, to cure sickness and to use magical rites. The pentagram and other symbols were used, for example carved into outhouse doors to reinforce magical powers. The mountain ash was also considered to be a holy tree; a guardian tree.
After initially being welcomed to the forest regions, the attitude to the Finns changed in the mid 1600s. Mining became more common. Soon mines and foundries were competing with slash-and-burn cultivation for the forest. In the 1720s, the Swedish Board of Mines granted authorisation to establish ironworks and foundries in Säfsen and the period of the ironworks began with plants in Gravendal, Strömsdal, Ulriksberg, Fredriksberg and Tyfors.
Slash-and-burn cultivation was forbidden as industry became established. The forest Finns had to find other means of making a living and many of them became charcoal burners for the factories. Large numbers were forced to leave their Finnish crofts.
Thousands of Swedes are descendants from these forest Finns. Even today traces remain of the forest Finn culture in smokehouses, saunas, barns, forest Finn place names, food traditions and legends in the Finnish areas across Sweden.
In Säfsen there are a few individual buildings still in their original locations. The folk museum at Säfsnäs Hembygdsgård includes a smokehouse built together with a Swedish cottage – a small building with a fireplace for cooking and a chimney – and a drying house. In Skifsen, work is in progress to reconstruct a Finnish farm with the characteristic buildings and in Hån there is a nature reserve that shows a "Finnish village" that has been returned to its original appearance.
| More Less | | Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Sep 2008. Devenu membre en : Sep 2009. | | anglais (University of Wales) anglais (University of York) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | Grace and Charm for Linguists II - Dining Etiquette [download] Grace and Charm for Linguists I - Networking Etiquette [download] Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity. [download] Grow Your Business and Income Faster [download] Social SEO (Search Engine Optimization) basics for translators [download] Standing out: Crafting that killer freelance pitch [download] Is The Customer Always Right? [download] | | JaneD respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Helping you talk their language
Swedish-English and French-English translations and language services
Background
A talented linguist with a business background spanning several sectors and three countries, I approach every assignment, whatever the scale or subject, with the same professional but approachable attitude.
Subject matter
My particular specialised subject areas are archaeology/museum-related subjects, cookery, and household products.
In addition, my broad range of interests and experience is reflected in the more general subjects I most often work with: software, management theory and practice and technology/engineering.
Sample client list
Since becoming a freelance translator, I have worked for various major end-clients including the EU, Moulinex, Centre Pompidou, IKEA, Volvo and the Louvre Museum, and on subjects for smaller clients ranging from organic cheese to prehistoric cave paintings! I also provide regular translations on a voluntary basis for the Ecuadorian charity Une Option de Plus.
What can I do for you?
I have more than seven years’ full-time experience in translation, and also provide editing, proofreading and copywriting services.
When you choose me to work on your documents, you benefit from my English language writing skills, which are excellent: many of my clients come to me when they have particularly tricky or sensitive documents to be translated or proofread. I always match the style of my output to the document you require, providing effective communication of your message.
I am also available when you need me - I work seven days a week, and I do not charge a higher rate for weekend working. I generally have good availability one to two weeks ahead, but I can also often accommodate shorter timescales for urgent jobs. Why not contact me for a quote?

|
| Mots clés : traduction professionnelle français, traduction professionnelle suédois, traduction professionnelle anglais, français, suédois, anglais, traduction, anglais maternelle, langue maternelle anglais, gestion, théorie de gestion, pratiques de gestion, cuisine, recettes, produits ménagers, machine à pain, friteuse, archéologie, musées, musée, expositions, catalogues d'exposition, catalogues d'expositions, le rapport de site, rapport de fouilles, informatique, logiciel, développement, manuels, textes d'aide, site web, rédacteur technique, révision, relecture, français-anglais, français vers l'anglais, suédois-anglais, suédois vers l'anglais, traducteur, traductrice, correcteur, correctrice, rédacteur, rédactrice, rédaction technique
Dernière mise à jour du profil May 23 |