This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
suédois vers anglais - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 60 - 60 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 60 - 60 EUR de l'heure anglais - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 60 - 60 EUR de l'heure
Points PRO : 785, Réponses aux questions : 387, Questions posées : 20
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: Bark-canoes: sewing, lashing and folding General field: Sciences sociales Detailed field: Archéologie
Texte source - français En fonction de l’essence, l’écorce peut parfois être très épaisse (jusqu’à 40 mm). Un prélèvement en forme d’ogive, est alors directement détouré dans une partie de l’arbre sur pied, et ce dernier survivra (Haut-Xingú, Amazonie ; bassin de la Murray, Australie). Ou alors, pour des écorces moins épaisses (8-12 mm, ou moins), elle est intégralement prélevée sous la forme d’un cylindre fendu, entraînant généralement la mort de la plupart des arbres. Une entaille circulaire est ainsi réalisée à la base de l’arbre, une autre à une hauteur correspondant à la longueur du futur esquif, enfin une entaille verticale les relie. L’épaisseur et la rigidité propre de l’écorce vont également influencer directement la forme et le type de canoë fabriqué. Cette rigidité est souvent réduite, temporairement, en chauffant l’écorce ou en l’immergeant, par exemple en Afrique orientale, pendant plusieurs jours dans l’eau.
Traduction - anglais Depending on the tree species, the bark can sometimes be very thick (up to 40 mm). An ogive-shaped piece of bark is cut directly from part of the unfelled tree, which survives (Upper Xingú, Amazonia; Murray River Basin, Australia). Or for thinner bark (8-12 mm or less), it is entirely removed in the form of a split cylinder, which generally leads to the death of the majority of trees. A circular slit is cut at the base of the tree, with another at a height corresponding to the length of the planned canoe, and the two slits are connected by a further, vertical cut. The inherent thickness and rigidity of the bark also directly influence the form and type of the canoe produced. This rigidity is often temporarily reduced by heating the bark or, for example in East Africa, by submerging it in water for several days.
suédois vers anglais: The benefits of laziness General field: Sciences sociales Detailed field: Psychologie
Texte source - suédois Med all stress vi har omkring oss tror jag att vi alla skulle behöva ge oss själva lite mer tid för vila och återhämtning. Den senaste tiden har också begreppet ”idleness”, att göra absolut ingenting utan bara vara lättjefull och sysslolös, dykt upp igen. Det är ingen ny idé utan en klassisk filosofisk tanke som återigen lyfts fram som ett sätt att skapa luft, avkoppling och utrymme för reflektion i våra så fullbokade dagar.
Att vara lite lagom lat kan också vara smart, och innebära att du gör saker på ett så enkelt sätt som möjligt och med minsta möjliga energiåtgång. Att du hushållar med din energi och dina resurser och hittar enkla, kreativa sätt att klara uppgifter. Bill Gates lär ha sagt: ”Jag skulle välja en lat person till att göra ett svårt jobb. För en lat person skulle hitta ett enkelt sätt att göra jobbet på”.
Traduction - anglais With all the stress around us, my feeling is that we could all do with taking a little more time for rest and recovery. The expression 'idleness' – doing absolutely nothing but being indolent and unoccupied – has recently become popular again. This isn't a new idea, but a classic philosophical notion that is once again being highlighted as a way of creating space, relaxation and time for reflection in our so very fully booked days.
Being just lazy enough can also mean using your time intelligently. In other words, doing things as simply as possible and using the least possible amount of energy. Conserving your energy and your resources and finding simple, creative ways of getting things done. Bill Gates is supposed to have said: "I choose a lazy person to do a hard job. Because a lazy person will find an easy way to do it".
More
Less
Études de traduction
Other - ITI
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Sep 2008. Devenu membre en : Sep 2009.
anglais (University of Wales) anglais (University of York) français vers anglais (Institute of Translation and Interpreting) anglais (CIEP) suédois vers anglais (Institute of Translation and Interpreting)
Swedish-English and French-English translations and language services
Background A talented linguist with a business background spanning several sectors and three countries, I approach every assignment, whatever the scale or subject, with the same professional but approachable attitude. I am proud to be an MITI; a member of the Institute of Translation and Interpreting.
Subject matter My particular specialised subject areas are personal development, archaeology and museums.
I also work very often in the fields of construction (particularly large infrastructure projects) and marketing.
Sample client list Since becoming a freelance translator, I have worked for various major end-clients including PriceRunner, PetitBambou, the MuséoParc d'Alésia, IKEA and the University of Uppsala, and on subjects for smaller clients ranging from organic cheese to prehistoric cave paintings!
What can I do for you? I have more than ten years’ full-time experience in translation, and also provide editing, proofreading and copywriting services.
When you choose me to work on your documents, you benefit from my English language writing skills, which are excellent: many of my clients come to me when they have particularly tricky or sensitive documents to be translated or proofread. I always aim to achieve the right tone of voice for your text, providing effective communication of your message.
I am also available when you need me - I generally have good availability one to two weeks ahead, but I can also often accommodate shorter timescales for urgent jobs. Why not contact me for a quote?
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 892 Points de niveau PRO: 785