This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ma <B>langue maternelle</B> est le <B>français</B> et j'ai travaillé <B>trois ans</B> comme <B>conseiller juridique</B>. J'utilise les logiciels <B>Trados Studio 2009 et 2011, SDLX et TagEditor</B>.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Investissement / titres
Économie
Droit (général)
Finance (général)
Entreprise / commerce
Gouvernement / politique
Droit : contrat(s)
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Journalisme
Agriculture
Autres domaines traités :
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 174, Réponses aux questions : 83, Questions posées : 26
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers français: Sample from an employement contract General field: Droit / Brevets Detailed field: Ressources humaines
Texte source - anglais ARTICLE 1 – ENGAGEMENT
The Employer shall employ the Employee, who agrees to the same, in accordance with the conditions set out below. The said employment shall be subject to the satisfactory results of a medical examination.
The Employee formally declares that he is not bound by a non-competition clause whatsoever preventing him from working for the Employer. Any false statement in this respect would subject the Employee to liability for damages, in particular pursuant to Article L.1237-3 of the French Labour Code.
The Employee will inform the Employer immediately of any modification of the information given at the time of his hiring (address, family status, number of children, etc.).
According to the law of 6 January 1978, the Employee has a right of access to and correction of the information mentioned in this contract.
Traduction - français ARTICLE 1 - ENGAGEMENT
L’Employeur engage le Salarié, qui accepte, conformément aux conditions énoncées ci-après. Ledit emploi est accordé sous réserve du passage d'un examen médical aux résultats satisfaisants.
L'Employé déclare formellement qu'il n'est pas lié par une clause de non-concurrence ou toute autre clause l'empêchant de travailler pour l'Employeur. En cas de fausse déclaration, le Salarié sera responsable des dommages causés, en particulier concernant les dispositions de l’article L. 1237-3 du Code du travail.
Le Salarié informera sans délai l’Employeur de toute modification de l'information donnée lors de son embauche (adresse, statut familial, nombre d'enfants, etc.).
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, le Salarié a un droit d’accès et de rectification aux informations mentionnées dans ce contrat.
anglais vers français: Sample from a working contract General field: Art / Littérature Detailed field: Ressources humaines
Texte source - anglais ARTICLE 1 – ENGAGEMENT
The Employer shall employ the Employee, who agrees to the same, in accordance with the conditions set out below. The said employment shall be subject to the satisfactory results of a medical examination.
The Employee formally declares that he is not bound by a non-competition clause whatsoever preventing him from working for the Employer. Any false statement in this respect would subject the Employee to liability for damages, in particular pursuant to Article L.1237-3 of the French Labour Code.
The Employee will inform the Employer immediately of any modification of the information given at the time of his hiring (address, family status, number of children, etc.).
According to the law of 6 January 1978, the Employee has a right of access to and correction of the information mentioned in this contract.
Traduction - français ARTICLE 1 - ENGAGEMENT
L’Employeur engage le Salarié, qui accepte, conformément aux conditions énoncées ci-après. Ledit emploi est accordé sous réserve du passage d'un examen médical aux résultats satisfaisants.
L'Employé déclare formellement qu'il n'est pas lié par une clause de non-concurrence ou toute autre clause l'empêchant de travailler pour l'Employeur. En cas de fausse déclaration, le Salarié serait responsable des dommages causés, en particulier concernant les dispositions de l’article L. 1237-3 du Code du travail.
Le Salarié informera sans délai l’Employeur de toute modification de l'information donnée lors de son embauche (adresse, statut familial, nombre d'enfants, etc.).
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, le Salarié a un droit d’accès et de rectification aux informations mentionnées dans ce contrat.
espagnol vers français: Reporte legal General field: Droit / Brevets Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - espagnol Si bien es usual que en las Asembleas Generales se otorgue la delegación del voto en los órganos de gobierno de las mismas, en el caso que nos ocupa, por la razones anteriormente expuestas, y siendo el propio Consejo de Administración de E.......... el proponente del acuerdo del orden del día numero 7 que consideramos claramente lesivo para los intereses de la Instituciones que reprensentamos, adoptamos la decision de no delegar en este caso el voto de los mencionados accionistas en el Consejo de Administración.
Traduction - français S’il est d’usage d’autoriser une délégation du droit de vote aux organes de direction au cours des Assemblés générales des sociétés, pour les raisons exposées auparavant et le Conseil d’Administration de E……… étant à l’origine de la proposition d’accord placée en septième position de l’ordre du jour que nous considérons comme indéniablement préjudiciable aux intérêts des Institutions que nous représentons, dans le cas présent nous choisissons en revanche de ne pas déléguer le droit de vote dont bénéficient lesdits actionnaires au sein du Conseil d'administration.
anglais vers français: Sample from an asset sale agreement (oil) General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais Abandonment Liabilities means all Claims, Losses and Liabilities arising from or in connection with the abandonment of the Interests, Facilities and/or any other property and facilities acquired pursuant to or in connection with the Interests or any of them whether by way of demolition, removal, destruction, conversion, placement on temporary or permanent care and maintenance or other basis, or any similar action or conduct and all other action or conduct as necessary to comply with all applicable laws in the Republic of Cameroon, the requirements of any Government Agency having jurisdiction in the Republic of Cameroon and/or good oil field or industry practices.
14.4 Delayed Payment
Without prejudice to any other rights under this Agreement, if any amount payable under this Agreement (other than pursuant to Clauses 14.1, 14.2 and 14.3) is not paid when due, the defaulting Party shall pay interest on a daily basis on such amount from the due date of payment (after, as well as before, judgement) at a rate equal to three (3) percentage points over the Agreed Rate.
Traduction - français Responsabilités pour délaissement désigne les Demandes, Pertes et Responsabilités liées au délaissement des Droits, Installations et/ou de toute autre propriété et installation acquise au titre des Droits ou liée à ceux-ci en général ou en particulier. Le délaissement se produit soit par démolition ; enlèvement ; destruction ; reconversion ; mise sous maintenance ou entretien à titre temporaire, permanent ou autre ; par toute autre action ou agissement similaire ou requis par les lois de la république du Cameroun, des dispositions de toute autorité administrative compétente sur le territoire de la République du Cameroun et/ou des bonnes pratiques en matière pétrolière.
14.4 Retard de paiement
Sans préjudice de tout autre droit acquis en vertu du présent Contrat, si toute somme exigible en vertu du présent Contrat (autrement que conformément aux articles 14.1, 14.2 et 14.3) n'est pas payée à échéance, la Partie défaillante doit payer des intérêts journaliers sur le montant de base à compter de la date d'exigibilité du paiement (que ce soit avant ou après tout jugement intervenu en la matière) à un taux égal à trois (3) points de pourcentage de plus que le Taux contractuel.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Poitiers
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Mar 2008. Devenu membre en : Jan 2010.
anglais vers français (Chartered Institute of Linguists) espagnol vers français (Postgraduate in Modern Languages) anglais vers français (Université de la Rochelle)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bienvenue sur mon profil.
Vous trouverez ici des informations concernant ma personne et mon travail ainsi que certaines raisons pour lesquelles nous pourrions travailler ensemble. N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’autres informations ou si vous envisagez de travailler avec moi.
Brève présentation :
De langue maternelle française , je suis titulaire d’un Master 2 en Droit et d’un autre Master 2 en Langues étrangères appliquées.
Je vous propose de bénéficier de mon expérience professionnelle
- trois ans comme conseiller juridique en droit des affaires et de
- six ans comme traducteur
pour obtenir la meilleure traduction possible de l'anglais et de l'espagnol vers le français.
Mon travail :
Je travaille principalement dans les domaines juridique et financier parce que j'ai de l'expérience dans ces deux domaines. Les traductions que je réalise concernent des grandes sociétés (rapports financiers, communiqués de presse, conditions générales de vente, contrats de licence, etc., pour des sociétés telles qu'Apple, AirBnb ou KPMG), des institutions publiques (OCDE, EUIPO) ou des particuliers (CV ou contrats de travail par exemple). Je travaille également directement avec la Cour de justice de l'Union européenne depuis 2014.
Voici des exemples de documents que j’ai récemment traduits :
- traduction de 525 pages de l’anglais vers le français pour la Cour de justice de l'Union européenne en 2016 (soit plus de 130 000) ;
- traduction de l’anglais vers le français des statuts d’une société (7 500 mots) ;
- traduction de l’anglais vers le français d’un rapport annuel sur les opérations internes d’un groupe de société de l’industrie du luxe (42 000 mots) ;
- traduction de l’anglais vers le français d’un contrat de maintenance d’éoliennes (11 000 mots).
Pourquoi faire appel à moi ?
Je suis spécialisé dans les traductions juridiques et financières car ce sont deux domaines dans lesquels je suis qualifié.
Titulaire d’un Master 2 en Droit et d’un autre Master 2 en Langues étrangères appliquées, j’ai par ailleurs travaillé comme conseiller juridique pendant trois ans auprès d'une clientèle d'entrepreneurs anglophones. Je suis également titulaire du Diploma in Translation (anglais vers français) de l’Institute of Linguists de Londres.
Pour toutes ces raisons je dispose à la fois des connaissances théoriques et pratiques nécessaires pour vous fournir des services de traduction de la plus grande qualité.
Je suis également membre de la Société française des traducteurs.
Voici des exemples de retours fournis par des clients concernant des projets sur lesquels j’ai travaillé :
- « La traduction m’a donné entière satisfaction, j’ai été très surpris de la qualité du français et du style du document »
- « Le client est revenu vers vous pour nous faire part de sa satisfaction concernant la qualité de votre traduction, qui est ”très bonne” ».
- « J’ai un projet à venir pour le client qui apprécie particulièrement vos services ».
Je suis toujours prêt à travailler sur des nouveaux projets. N’hésitez donc pas à me contacter si vous êtes intéressés par mes services.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 186 Points de niveau PRO: 174