Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

Membre depuis Jul '04

Accueil audio

Langues de travail :
anglais vers français
français (monolingue)

Michel A.
IT, HR and Marketing Expert

N/D
Heure locale : 12:50 EST (GMT-5)

Langue maternelle : français Native in français

Message de l'utilisateur
IT, HR, Marketing and International Development Expert
Type de compte Indépendant, Identity Verified Membre confirmé
AffiliationsBlue Board: Michel A.
Services Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Project management, Sales
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiquesGestion
TI (technologie de l'information)Internet, commerce électronique
Org / dév. / coop internationaleRessources humaines
Gouvernement / politiqueCuisine / culinaire
Cinéma, film, TV, théâtreMarketing / recherche de marché

Tarifs
anglais vers français - Tarif standard : 0.25 CAD par mot / 60 CAD de l'heure
Activité KudoZ Réponses aux questions : 3514, Questions posées : 7 Easy / 394 PRO, Points PRO : 6140
Études de traduction MA-Sorbonne
Expérience Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : May 2004. Devenu membre en : Jul 2004.
Références anglais vers français (France : La Sorbonne)
anglais vers français (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
Affiliations OTTIAQ
ÉquipesEncycloTrad
Logiciels DejaVu, OmegaT, HTML/XML, Linux, Mac OS X, Office, PHP, SGML, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
À mon propos

When I tackle a translating challenge, it is not in the least because I yearn to reveal to the poor deprived non-speakers of language X the hidden structure and meaning of some intricate passage in language X -- no, for me, translating is simply the sheer joy of trying to do something deeply paradoxical: namely, to carry off in medium 2, radically different from medium 1, some virtuoso stunt that someone else once carried off with great aplomb in medium 1. That's all, no more. It's just a game, an exercise in creativity, and a challenge that, if met with sufficient flair, provides a wonderful esthetic reward.
Douglas Hofstadter, in Le Ton Beau de Marot.

Native French speaker, after graduating from Paris La Sorbonne in Maths, Linguistics and Psychology in 1979, I have been working in the IT industry Software, Professional Services, Outsourcing, Telco, Retail, etc. for twenty years, holding operational positions as a Software Engineer, Project Leader, Sales Engineer, Free-lance Recruiter, Training Manager, Marketing Director, European Human Resources Director and CEO.

In 1999, I moved to London and decided to make a living out of my passion and to become a free-lance translator, with a strong bias towards IT, HR and Marketing arenas. I am also a seasoned and sound translator of any business, technical, or marketing material, as well as in literature and leisure activities (films, websites, etc.).

Human Resources:
  • Recruitment;
  • Employment law;
  • Employee relations;
  • Career management;
  • Pay and reward;
  • HR website.
IT:
  • Software;
  • User guide;
  • Specifications;
  • Bids;
  • Hardware;
  • Telco;
  • Localisation;
  • Presales;
  • Sales training;
  • International development.
Marketing:
  • Corporate communication;
  • Internal communication;
  • Financial communication;
  • Annual reports;
  • Product specifications;
  • Flyers;
  • Fairs;
  • Events;
  • Powerpoint presentations.

Hundreds of happy and returning customers - references available upon request - few of my most recent assignments are listed in my CV
Very competitive rates
Quick, effective and creative work

Joindre l'utile à l'agréable... Combining business with pleasure...
Fanatical about the following fields, I particularly enjoy translating documents related to:
Piano Classical musicChess ChessChef Cooking
Zizou SportTiti SlangAsimov Sci-fiPhotography Photography
Over the years, I indeed gained a huge experience in these realms.
I am also a Georges Brassens' fan. My motto: Mourir pour des idées, d'accord mais de mort lente. If you'd like to hear the whole song (in French), just click on the link.

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 7598
Points de niveau PRO: 6140


Principales langues (PRO)
anglais vers français4528
français vers anglais787
français279
espagnol vers français265
espagnol vers anglais85
Points dans 13 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre2066
Affaires / Finance1161
Technique / Génie1129
Droit / Brevets574
Marketing461
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Finance (général)534
Droit (général)383
Entreprise / commerce364
Droit : contrat(s)236
TI (technologie de l'information)212
Gestion208
Ressources humaines178
Points dans 90 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Human Resources, recruitment, employment law, employee relations, career management, pay and reward, HR website, IT, software, user guide, specifications, bids, hardware, telco, localisation, presales, sales training, international development, classical music, chess, cooking, sport, slang, paris, sci-fi, photo, politics, international, development, government, NGO



Dernière mise à jour du profil
Oct 4



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs