Membre depuis Feb '05 Langues de travail : français vers espagnol espagnol vers français | Availability today: | Majoritairement disponible | | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Ángel Espinosa-Gadea « Des textes qui coulent de source » Espagne
Langue maternelle : espagnol  , français | |
| Indépendant | | Blue Board: eTraducción (Angel Espinosa Gadea) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Spécialisé en : | | Droit (général) | Finance (général) | | Comptabilité | Marketing / recherche de marché | | Journalisme | Histoire | | Géographie | Transport / expédition | | Certificats / diplômes / licences / CV | Tourisme et voyages |
| Autres domaines traités : | | Droit : contrat(s) | Droit : brevets, marques de commerce, copyright | | Org / dév. / coop internationale | Général / conversation / salutations / correspondance | | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Économie | | Entreprise / commerce | Gouvernement / politique | | Immobilier | Enseignement / pédagogie | | Publicité / relations publiques | Philosophie | | Environnement et écologie | Investissement / titres | | Droit : taxation et douanes |
More Less | | Réponses aux questions : 700, Questions posées : 10 Easy / 101 PRO, Points PRO : 1414 | | OTHER-traducteur-interprète assermenté | | Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Oct 2002. Devenu membre en : Feb 2005. | français vers espagnol (Ministerio de Asuntos Exteriores, verified) espagnol vers français (Consulat Général de France à Madrid, verified) | | SFT, ASETRAD | | Intérpretes jurados | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.e-traduccion.net | | français (PDF) | | Ángel Espinosa-Gadea respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Traducteur juridique depuis 2001, spécialiste de droit civil et de droit commercial, si les dictionnaires juridiques bilingues français-espagnol proposent bien trop souvent des traductions approximatives qui risquent de dénaturer l’original, j’estime que la recherche basée sur le droit comparé et sur la stylistique contrastive des divers documents types (statuts sociaux, contrats de mariage, procurations, contrats de franchise, jugements, etc.) et des textes de loi des pays concernés (code civil, code de commerce...) permet au traducteur de composer un document dans la langue d’arrivée dans le plus grand respect, juridique, terminologique et stylistique, de l’original. En ma qualité de traducteur assermenté de français en espagnol, je peux, au besoin, certifier mes traductions.
Domaine de compétence connexe, souvent inséparable, je consacre également à la traduction financière une grande partie de mon activité : comptes annuels, rapports, notices, fonds d’investissement... et ce auprès de divers organismes, dont une banque internationale luxembourgeoise en client direct.
Depuis 2003, je suis prestataire de traductions auprès d'un organisme mondial porte-parole des transports urbains publics (métro, bus, tram). Les textes qui me sont confiés à ce titre abordent une grande variété de domaines et sujets (sécurité, titres sans contact, nouvelles technologies, développement urbain durable, ressources humaines, aménagement territorial, réglementations européennes, environnement, vulgarisation scientifique...).
Je collabore régulièrement avec des sociétés de traduction et d’adaptation françaises dont les clients sont parmi les plus réputés parfumeurs, joailliers, horlogers, constructeurs automobiles... de France et ailleurs. Mais sachez toutefois que je ne traite pas des textes hautement techniques ; c’est le côté publicitaire et rédactionnel (communication d'entreprise, brochure, plaquette, site Internet, marketing, publicité, etc.) que je prend en charge. Donc oui : traduction rédactionnelle et tradaptation. Je prends un grand plaisir à reformuler, voire réinventer, dans le respect de l'original, le texte de départ lorsqu’il le faut.
En tant qu'interprète, j'ai une expérience grandissante auprès des tribunaux et des études de notaire (interprétation de liaison et consécutive), comme interprète de liaison (foires, salons, voyages d’affaires…) et de conférence, dans le cadre, entre autres, des programmes européens INTERREG (interprétation simultanée).
| Mots clés : derecho, droit, jurídico, jurídica, juridique, jurado, jurada, assermenté, assermentée, certifié, certifiée, legal, légal, légale, contrato, contrat, certificado, acte, acte notarié, testament, testamento, acte de notoriété, acta de notoriedad, procuration, poder, poderes, dévolution successorale, declaración de herederos, commission rogatoire, exhorto, comisión rogatoria, contrat de mariage, capitulaciones matrimoniales, acte de naissance, partida de nacimiento, acta de nacimiento, certificado de nacimiento, acte de décès, acta de defunción, certificado de defunción, certificat d'existence, fe de vida, fiche individuelle, assignation, demande, demanda, signification, citación, jugement, sentencia, arrêt, pourvoi, recurso, casier judiciare national, antecedentes penales, contrat, contrato, naturalisation, nacionalización, adoption, adopción, diplôme, diploma, título, certificat, certificado, attestation, intérprete, interprète, cuentas anuales, comptes annuels, bilan, balance, traductor jurídico de francés, traductor jurado de francés, traductor financiero de francés, intérprete jurado de francés, traducteur juridique français-espagnol, traducteur assermenté français-espagnol, traducteur financier, traducteur agréé, traductor francés-español
Ce profil a reçu 1659 visites au cours du dernier mois, sur un total de 380 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Oct 13 |