This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 17, Questions posées : 1
Historique des projets
13 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 19 pages Terminé : Dec 2024 Languages: français vers anglais
19-page translation of an article about Dragon Age: The Veilguard
Translation of a 19-page blog article on a gaming accessibility review for the video game Dragon Age: The Veilguard, recently released. It was written by a Paris NGO who aims at improving gaming accessibility by both coaching game developers and giving tips to players. Read the full translation at: https://www.game-lover.org/en/dragon-age-the-veilguard-accessibility-review/
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3316 words Terminé : Aug 2024 Languages: français vers anglais
20-page translation of a gaming accessibility article on Crown Wars
Translation of a 20-page blog article on accessibility features available for the game: "Crown Wars: The Black Prince," written by a Paris gaming accessibility association aimed at making video games more accessible for disabled players. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/crown-wars-the-black-prince-accessibility-review/
Translation Volume : 0 days Terminé : Jul 2024 Languages: français vers anglais
24-page translation of a gaming accessibility article on Hellblade 2
Translation of a 24-page blog article on accessibility features available for the game: "Hellblade 2," written by a Paris gaming accessibility association and aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/senuas-saga-hellblade-2-our-accessibility-test/
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 days Terminé : Jun 2024 Languages: français vers anglais
24-page translation of a gaming accessibility article on Stellar Blade
Translation of a 24-page blog article on accessibility features available for the game: "Stellar Blade," written by a Paris gaming accessibility association and aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/stellar-blade-our-accessibility-test/
Translation Volume : 0 days Terminé : Jun 2024 Languages: français vers anglais
Translation of a Baccalaureat certificate and transcript of grades
French to English translation of a French Baccalaureat High School diploma, along with a complete transcript of grades.
Certificats / diplômes / licences / CV
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 days Languages: français vers anglais
29-page translation of a gaming accessibility article on Dragon's Dogma 2
Translation of a 29-page blog article on accessibility features available for the game: "Dragon's Dogma 2," written by a Paris gaming accessibility company aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/dragons-dogma-2-our-accessibility-test/.
Translation Volume : 0 days Terminé : Apr 2024 Languages: français vers anglais
20-p. transl. of a gaming accessibility article on Banishers: Ghosts of New Eden
Translation of a 20-page blog article on accessibility features available for the game: "Banishers: Ghosts of New Eden," written by a Paris gaming accessibility company aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated article at: https://www.game-lover.org/en/banishers-ghosts-of-new-eden-accessibility-test/
Autre, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 30 pages Terminé : Feb 2024 Languages: français vers anglais
30-page translation of a gaming accessibility article about Avatar FOP
Translation of a 30-page blog article on accessibility features available for the game, "Avatar: Frontiers of Pandaria" and performance following its recent release, written by a Paris gaming company aimed at making video games more accessible for disabled users. Read the translation at https://www.game-lover.org/en/avatar-frontiers-of-pandora-our-accessibility-test/
Autre, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 8 pages Terminé : Jan 2024 Languages: français vers anglais
Eight page literary translation of gaming fan fiction from Baldur's Gate 3
Translation of a work of fan fiction in the form of a short story from the Dungeons and Dragons universe on the occasion of the launch of the game-of-the-year awarded video game, Baldur's Gate 3.
Translation Volume : 4 pages Terminé : Jan 2024 Languages: français vers anglais
Translation of a 4-page brochure of a castle's visitor guide
A 4-page translation of a visitor's guide to a French castle, the Chateau de Charmes located in the Drome department, and covering its history, architecture, restoration, the antiques it contains, the history of the many families which owned it over the centuries and the present family's dedication in restoring it and making it available to the public.
Architecture, Histoire, Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 5 pages Terminé : Jan 2024 Languages: français vers anglais
Proofreading of a 5-page EU report on water management in Algeria
Proofreading of a 5-page EU report regarding the implementation of a water-management program in Algeria, including the issues it involved, its development, implementation, and an evaluation of the results of this program.
Water resources management, Org / dév. / coop internationale, Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 30 pages Terminé : Dec 2023 Languages: français vers anglais
30-page translation of a gaming accessibility article about Spider-Man 2
Translation of a 30-page blog article on accessibility features available for the game, "Spider-Man 2" and performance following its recent release, written by a Paris gaming company aimed at making video games more accessible for disabled users. Read the translation at: https://www.game-lover.org/en/spider-man-2-our-accessibility-review/
Autre, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 16 days Terminé : Sep 2023 Languages: français vers anglais
Podcasts on Green Building Practices
I worked on this project for a major direct client translating approximately six podcasts relating to green building practices in architecture and urban planning.
Construction / génie civil, Environnement et écologie, Média / multimédia
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: Star Wars Outlaws Accessibility Test (avail. at www.game-lover.org) General field: Art / Littérature Detailed field: Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Texte source - français Dans Star Wars Outlaws, vous pouvez ranger votre sabre laser puisque vous incarnez Kay Vess, une jeune voleuse de Cantonica qui se retrouve au cœur de la guerre des factions de ce vaste monde. Les brutes de Jabba le Hutt, les pirates Pyke, les manipulateurs de l’Aube Ecarlate… il va falloir être fine stratège pour ne pas s’attirer leur foudre et profiter de leurs protections.
On est donc plongé dans le monde de Star Wars, dans la peau d’une jeune Han Solo, une contrebandière qui va devoir user de ses talents de crochetage, de piratage et des discussions pour se sortir des coins les plus dangereux de la Bordure Extérieure.
Ca change de la toute-puissance du Jedi ! Et ça fait du bien. Toutes les mécaniques du jeu vont vous inciter, et parfois vous forcer, à jouer sur l’infiltration plutôt que sur le combat systématique. De ce fait, on était d’accord dans l’équipe pour dire qu’on aimait ce ressenti de fragilité, de se dire à chaque nouvelle péripétie « Bon, par où je le prends ?! En frontal je ne m’en sortirai jamais ! »
Et pour vous aider, vous serez accompagnée de votre inséparable Nix, une adorable bouille d’axolotl… qui a dit que ça sentait la peluche à plein nez ? Disney est incorrigible. Nix sera indispensable dans le gameplay, car il peut tout faire à distance : observer, attaquer, voler, activer des mécanismes et des bombes… votre couteau suisse sur patte !
Qui dit « jeu d’infiltration », dit prendre son temps : observez grâce au « Sens de Nix » et marquez vos ennemis avec vos jumelles. Faites tout ce que vous pouvez avec Nix à distance comme nettoyer la zone des objets à ramasser. Planifiez votre évolution : par où passer en restant cacher, qui assommer en premier dans un coin isolé pour que les autres ne le voient pas. C’est une grande partie du jeu, et au pire si des ennemis vous repèrent, ce sont ceux d’une zone proche qui viendront, pas toute la base contrairement à Avatar. Un combat se déclenche, essentiellement au tir de blaster. Pensez à vous mettre à couvert, deux ou trois coups de blaster vous mettront en très mauvaise posture.
Mais Star Wars Outlaws vous propose plusieurs autres mini jeux, à l’instar d’un Spiderman. Il y aura des serrures à crocheter. Pour ouvrir, il faut appuyer sur votre gâchette en suivant un rythme précis qui change à chaque serrure. Pour les crochetages… allez une vieille référence : c’est le Master Mind. En effet, vous avez un nombre limité d’essais pour retrouver une combinaison de symboles à placer dans le bon ordre. Enfin, pour débloquer des bonus pour Nix, vous devrez aller dans des restaurants de rue et faire une cinématique pleine de QTE, des « quick time events », dans lesquels il faut appuyer sur des touches dans un délai court quand elles apparaissent à l’écran.
Bien entendu, on n’imagine pas un jeu d’aventure Ubisoft sans sa multitude de quêtes secondaires permettant de faire évoluer votre personnage. Mais dans Star Wars Outlaws, on casse un peu les codes. Il y a moins le sentiment de « j’active une tour pour débloquer les quêtes de zone, pour collecter de l’expérience à mettre dans un arbre de compétences titanesque, des ressources et looter mon matériel gris à or… » Alors oui, il va falloir faire évoluer Kay et Nix, améliorer leur équipement, explorer les zones pour gagner en puissance. Mais c’est bien plus en douceur et intégré dans l’histoire avec un sentiment d’immersion.
Traduction - anglais In Star Wars Outlaws, you can put away your lightsaber as you take on the role of Kay Vess, a young thief from Cantonica who finds herself at the heart of a war waged between this vast world’s crime factions. Between Jabba the Hutt’s thugs, the Pyke Syndicate and the Crimson Dawn’s schemers, you’ll have to be a good strategist to avoid attracting their fire while taking advantage of their protection.
You’re plunged into the world of Star Wars, into the shoes of a young Han Solo, a smuggler who has to use their lockpicking, slicing and fast-talking skills to escape the Outer Rim’s most dangerous corners.
It’s a change from Jedi omnipotence! We like that a lot. All of the game’s mechanics will encourage you, and sometimes force you, to focus on undercover sneaking about rather than systematic combat. As a result, the team agreed that they liked the feeling of vulnerability, of saying to themselves at each new twist, “Well, where do I go from here? I’ll never make it if I take them head-on!”
To help you, you’ll be accompanied by your inseparable pet, Nix, an adorable axolotl furball…. who says it looks just like a plush toy? Disney is incorrigible! Nix will be indispensable to gameplay, as he can do everything from a distance, such as watch, attack, fly, activate mechanisms and bombs… he’s your walking Swiss Army knife!
Going undercover means taking your time. Use “Nix Sense” to watch your surroundings and mark enemies with your electrobinoculars. Do everything you can with Nix from a distance, such as clearing the area of collectible objects. Plan out your path, like where you’ll go while remaining hidden and who to knock out first in a secluded corner so that others can’t see. It’s a big part of the game, and at worst, if enemies spot you, you’ll only draw those from the nearby vicinity and not the whole base, like in Avatar. If a fight breaks out, it’ll mainly involve blaster fire. Remember to take cover, as two or three blaster shots will put you in a very bad position.
Star Wars Outlaws, however, also offers a number of other mini-games, just like in Spiderman. You’ll have locks to pick. To open them, you’ll need to pull your trigger according to a precise rhythm that changes for every lock. As for slicing, it alludes to an old game, Master Mind. You’ll have a limited number of attempts to find the right combination of glyphs. Finally, to unlock bonuses for Nix, you’ll have to go to street-food stands and watch cutscenes full of QTEs, or “quick time events,” during which you’ll have to press keys within a short period from when they appear on-screen.
Of course, an Ubisoft adventure game without a multitude of side quests to help your character develop would be unimaginable. However, Star Wars Outlaws breaks the mold a bit. There’s less of a feeling of, “I have to activate a tower to unlock zone quests, collect experience points and put them into a titanic abilities tree, collect resources and loot my gray-to-gold gear.” So yes, Kay and Nix will develop over time, improve their equipment, and explore areas to gain power, but it’s a much smoother experience and well-integrated into the story with a sense of immersion.
français vers anglais: French-to-English Sample, Social Sciences General field: Sciences sociales Detailed field: Géographie
Texte source - français Le couple Chandigarh-Dhaka fait sens pour toute personne s’intéressant à l’architecture. Chandigarh est l’un des rares endroits où Le Corbusier a pu, dans les années 1950 et 1960, mettre en pratique ses idées à grande échelle ; il a laissé quelques bâtiments remarquables (notamment le Palais des Assemblées, la Haute Cour et le Secrétariat) tout en influençant la conception de nombreux autres1. À Dhaka, le fameux Louis Kahn a construit le bâtiment de l’Assemblée nationale (1962-1974), considéré comme l’un de ses chefs d’oeuvre. L’édifice propose une variations sur des formes géométriques simples, anguleuses ou circulaires. Le bâtiment principal comprend des tours trapues qui rappellent les forts moghols, dont on peut trouver les restes d’un exemplaire ailleurs dans la ville. Il trône, dans une symétrie appuyée, au milieu d’un immense parc qui l’éloigne d’autant plus de la ville qu’il est inaccessible au public. Chandigarh représente un geste encore plus fort puisque c’est toute une ville que l’architecte a dessinée. Il s’agit d’un projet empruntant beaucoup au modèle de la cité-jardin de Ebenezer Howard, mais avec une relecture personnelle de Le Corbusier.
(author: Jacques Levy, "Le passant inconsidéré. À la recherche de l’espace public en Asie du Sud" in EspacesTemps, 2011.)
Traduction - anglais The two cities of Chandigarh and Dhaka make sense to everyone interested in architecture. Chandigarh is one of the rare places where Le Corbusier could, during the 1950s and 1960s, put his ideas into practice on a grand scale; he left some remarkable buildings, especially the Palace of Assembly, the High Court, and the Secretariat Building, all the while influencing the conception of many more. In Dhaka, the famous Louis Kahn built the National Assembly (1962 – 1974), considered to be one of his masterpieces. The building proposes some variations on simple geometric forms, either angular or circular. The principle building includes some sturdy towers reminiscent of Mogul forts, the remains of which can be found elsewhere in the city. It is enthroned, in a supported symmetry, in the middle of an immense park which distances it from the city as much as it renders it publicly inaccessible. Chandigarh is yet a stronger statement since it is the whole city which the architect designed. It is a project which borrows a lot from Ebenezer Howard's Garden City model, but with Le Corbusier's own personal interpretation.
(translation by Annette Fehr)
Annette Fehr respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
✅ traductrice académique français vers l'anglais
✅ langue maternelle anglaise (originaire du Canada)
✅ Bac+5 en traduction (RNCP 7)
✅ membre de la SFT
✅ > 6 ans d'expérience en traduction
✅ située en France depuis 2010
Spécialisations :
• archéologie
• anthropologie
• géographie & sciences sociales
• architecture
• jeux vidéos
• environnement & écologie
• urbanisme & aménagement urbain
• littérature
Originaire du Canada (de langue maternelle anglaise) et forte d'une expérience professionnelle à l'international en tant qu'urbaniste, chercheuse et traductrice, j'habite en France depuis 2010 où j'ai ajouté un Bac+5 en traduction à mes autres formations.
Mes traductions ce centrent sur des articles de recherche, mais je traduis aussi des demandes de subvention, des réponses aux appels d'offres, des PLUs, des matériaux de conférence, des chapitres de livres, mais aussi des sites webs, des podcasts; des documents officiels, et des romans parmi d'autres.
Ce que les clients disent :
"Une collaboration efficace avec Annette : rapide, professionnelle et un bon contact." ~ Stephane Laurent, CapGame, Paris
"Outstanding communication, high-quality work, always meets deadlines - a delight to collaborate with!" ~ Harris Tsigaras, Elit Agency
"Thank you Annette for your work ! Your translation of my text is really good, and you did work fast in that special time of the year. I gladly recommend you as a translator." ~ écrivaine Leslie Lanore
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 12 Points de niveau PRO: 8
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
13
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
12
Editing/proofreading
1
Language pairs
français vers anglais
13
1
Specialty fields
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
12
Poésie et littérature
2
Architecture
1
Org / dév. / coop internationale
1
Gouvernement / politique
1
Environnement et écologie
1
Other fields
Autre
4
Internet, commerce électronique
1
Certificats / diplômes / licences / CV
1
Histoire
1
Tourisme et voyages
1
Water resources management
1
Construction / génie civil
1
Média / multimédia
1
Mots clés : french, français, France, anglais, english, Canadian English, US English, academic, article, urban. See more.french, français, France, anglais, english, Canadian English, US English, academic, article, urban, urban planning, urban design, urban geography, geography, architecture, archaeology, anthropology, social sciences, land use law, by-laws, planning law, city planning, local government, development, environment, environnement, développement, écologie, literature, video games, jeux vidéos, littérature, romans, urbanisme, translation, transcreation, localization, transcription, editing, proofreading, traduction, redaction, révision, urbanisme. See less.