This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers italien: A selection of poems General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais "Quando tutto sarà finito"
Come lo vivi
questo tempo
in cui tutto
è essenziale?
È piccola
la tua casa?
Ti senti piccola tu?
Nella tua casetta?
Conti le parole
che dici
in un giorno?
Io oggi
ne ho pronunciate
quarantotto.
Sono tante?
Mangi? Leggi?
Fai una colazione
abbondante?
Mi hai scritto una lettera?
Esci a vedere
ogni tanto
se il sole
si è scordato
di sorgere?
Che faccia aveva
la luna, stanotte?
Quando è passata
di qua, sembrava
furibonda.
Avrà avuto la luna
forse?
Hai provato a pesare
la tua malinconia?
La mia è
quattro chili
e centosessanta grammi,
come un gatto domestico
circa.
Magari
quando tutto sarà finito
possiamo portarle a spasso,
insieme,
la tua e la mia
malinconia
non serve il guinzaglio
te lo giuro
ritornano da sé.
Poi se vorrai
sentirti più leggera,
essere felice,
ogni tanto dico,
mica sempre,
però dicevo,
se ti va,
posso badare anche alla tua
di malinconia.
L’ho imparato
in questo tempo
in cui tutto
è essenziale.
*
"Al buio la tua voce"
Al buio la tua voce
è rivoli e vortici d’acqua
tu, al buio, sei acqua.
E le tue mani
già più non son mani
son dita di pioggia,
nel buio, totale,
straziante
tu, sei pioggia.
Il tuo cuore pulsa
di un sangue non rosso
e i tuoi occhi han fame di ombre
tu, al buio, sei fame, sei occhi,
sei ombra.
E quando ti avrà fatta l’oscurità,
nuda ed immateriale,
e le tue cosce non saranno più cosce,
e le tue ciglia, non più ciglia,
il tuo respiro, uno spirare di vento lontano,
e ciò che di te amo,
le tue imperfezioni,
che odi al punto di odiarti
non saranno più effigie
incarnata di tristezza,
e la tua paura giacerà altrove
illacrimata
ti insegnerò ad amarti.
Saremo puro presentimento
saremo spogli delle nostre spoglie
tu, al buio, sarai silenzio
ed io ti chiamerò silenzio.
La notte è il non luogo
si accende al brulicare
delle cose che si amano.
*
"Tu sei Roma e il Pantheon"
Se tu fossi l’Italia in miniatura
ti bacerei a Venezia e Torino
accarezzandoti la Liguria.
Ti direi
vieni a letto dai,
ma prima togliti
le scarpette da Bari e Ragusa
che ho le lenzuola pulite.
Sfiorandoti a Roma
tu mi redarguiresti
che parola del cazzo redarguiresti,
beh, insomma, mi diresti:
lasciami stare il Pantheon
che soffro il solletico.
A Napoli, non ti dico
nemmeno, siamo in
fascia protetta.
Però mi piacerebbe
dormirti accanto
e pensare a quanto
ti batte forte Firenze.
Traduction - italien "When all this will be over"
How do you endure
this season
in which everything
is essential?
Is it tiny,
your house?
Do you feel tiny?
In your tiny house?
Do you count the words
you speak
in one day?
Today
I’ve used
forty-eight.
Is it a lot?
Do you eat? Read?
Have a big
breakfast?
Did you write me a letter?
Do you go out
sometimes
to check see if the sun
forgot
to rise?
What phase was
the moon in, last night?
When she passed by,
her look was
saturnine.
She felt melancholic,
perhaps.
Have you ever weighed
your melancholy?
Mine weighs
four kilos
one hundred and sixty grams,
like a domestic cat,
almost.
Maybe
when all this will be over
we could take them for a walk,
together,
our melancholies,
yours and mine;
they don’t need a leash
I swear
they always come back.
And if you’d like
to feel lighter,
happier,
from time to time,
not all the time,
but yes,
if you’d like
I could look after
your melancholy, too.
I’ve learnt it
in this season
in which everything
is essential.
*
"In the dark, your voice"
In the dark, your voice
is rivulets and whirls of water
you, in the dark, are water.
And your hands
are no longer hands,
they are fingers of rain
in the dark, pervasive,
wrenching,
you are rain.
Your heart throbs
with blood that is not crimson,
your eyes are hungry for shadows,
you, in the dark, are hunger, eyes,
shadow.
And when darkness will form you,
bare and incorporeal,
and your thighs will no longer be thighs,
and your lashes will be lashes no more,
your breath, waft of a distant wind,
and what I love about you,
your flaws,
those you hate enough to hate yourself,
will no longer be a simulacrum
of sadness personified,
and your fear will rest elsewhere
unlamented,
I will teach you to love yourself.
We will be pure prescience
we will unwound our mortal coils
you, in the dark, will be silence
and I will call you silence.
Night is a nonplace
ignited by floods
of things in love.
*
"You are Rome and the Pantheon"
If you were a miniature of Italy
I would kiss you over Venice and Turin
and caress you in Liguria.
I’d say
come to bed now
but before, please take
your pretty shoes off Bari and Ragusa
because the bed is freshly made.
If I were to touch you in Rome
you would objurgate me
objurgate, what an awful word
well, whatever, you would say
stop fiddling with the Pantheon,
it’s extremely ticklish.
In Naples, I don’t even
need to tell you, it’s
watershed time.
Though I would love
to sleep beside you
and feel how fast
Florence throbs inside you.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Lunds universitet
Expérience
Années d'expérience en traduction : 5. Inscrit à ProZ.com : Mar 2021.
Literary and culinary translator. Feed me poetry, cookies and typos: I will make sure to translate, localise, and proofread high-quality texts of whichever kind, whether it be recipes, blogs, websites, fiction or verses.