This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
allemand vers portugais: Die neuronale Gewalt
Texte source - allemand Die neuronale Gewalt
Jedes Zeitalter hat seine Leitkrankheiten. So gibt es ein bakterielles Zeitalter, das aber spätestens mit der Erfindung der Antibiotika zu Ende gegangen ist. Trotz unübersehbarer Angst vor grippaler Pandemie leben wir heute nicht im viralem Zeitalter. Wir haben es dank immunologischer Technik bereits hinter uns gelassen. Das beginnenden 21. Jahrhundert ist, pathologisch gesehen, weder bakteriell noch viral, sonder neuronal bestimmt. Neuronale Erkrankungen wie Depression, Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsyndrom (ADHS), Borderline-Persönlichkeitsstörung (BPS) oder Burnout-Syndrom (BS) bestimmen die pathologische Landschaft des beginnenden 21. Jahrunderts. Sie sind keine Infektionen, sondern Infarkte, die nicht durch die Negativität des immunologisch Anderen, sondern durch ein Übermass an Positivität bedingt sind. So entziehen sie sich jeder immunologischen Technik, die darauf angelegt ist, die Negativität des fremden abzuwehren.
Traduction - portugais A VIOLÊNCIA NEURONAL
Cada época possuiu suas enfermidades fundamentais. Desse modo, temos uma época bacteriológica, que chegou ao seu fim com a descoberta dos antibióticos. Apesar do medo imenso que temos hoje de uma pandemia gripal, não vivemos numa época viral. Graças à técnica imunológica, já deixamos para trás essa época. Visto a partir da perspectiva patológica, o começo do século XXI não é definido como bacteriológico nem viral, mas neuronal. Doenças neuronais como a depressão, transtorno de déficit de atenção com síndrome de hiperatividade (TDAH), Transtorno de personalidade limítrofe (TPL) ou a Síndrome de Burnout (SB) determinam a paisagem patológica do começo do século XXI. Não são infecções, mas enfartos, provocados não pela negatividade de algo imunologicamente diverso, mas pelo excesso de positividade. Assim, eles escapam a qualquer técnica imunológica, que tem a função de afastar a negatividade daquilo que é estranho.
anglais vers portugais: Acknowledgment
Texte source - anglais Acknowledgment
This little Book is the product of many people. The contents have been field tested over a number of years with many participants in workshops and sessions of mystagogical reflection on the Eucharist, including parishioners, clergy, and graduate theology students. To them I owe grateful thanks for their responses and suggestions. I also wish to thank my faculty collegues at Catholic Theological Union who have been a constant source of inspiration and suport in so many ways. I especially owe a debt of gratitude to all the staff at Liturgical Press, who have been most solicitous, patient, and helpful in bringing this volume to publication. Finally, I wish to express my deepest thanks to my family and friends, my Franciscan confreres and students, all of whom have taught me so much about how liturgy speaks to us and what it means for our lives. About all, to our gracious and loving God, be all thanks, honor, and glory.
Traduction - portugais Agradecimento
Este livreto surgiu intermediado por muitas mãos. Os conteúdos foram testados in loco, ao longo de vários anos, com muitos participantes em workshops e encontros de reflexão mistagógica sobre a eucaristia, e foi incluindo tanto paroquianos, quanto clérigos e estudantes de pós-graduação em teologia. A eles devoto meus agradecimentos, por suas respostas e sugestões. Eu também gostaria de agradecer aos meus colegas professores da Catholic Theological Union (União Teológica Católica), que têm sido uma fonte constante de inspiração e apoio de muitas maneiras. Particularmente tenho uma dívida de gratidão para com toda a equipe da Liturgical Press, que tem sido muito solícita, paciente e muito tem auxiliado para que esse volume pudesse chegar à publicação. Finalmente, desejo expressar os meus mais profundos agradecimentos à minha família e a meus amigos, meus confrades e estudantes franciscanos; todos eles me ensinaram muito sobre como a liturgia nos fala e qual é seu significado para nossas vidas. Acima de tudo, vai minha gratidão, honra e glória a Deus.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Mar 2021.
allemand vers portugais (Goethe Institut) anglais vers portugais (Wise Up) italien vers portugais (Edições Loyola) allemand vers portugais (Editora Vozes Ltda.) anglais vers portugais (Editora Vozes Ltda.)
français vers portugais (Paulus Editora Ltda.) allemand vers portugais (Seven Brazil Representações Eireli) allemand (Goethe Institut, verified)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
GlobalizeIt, Localizer, Lokalise, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Enio Giachini respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a translator and university
professor, Philosophy Dr., retired.
I have been working with translations
for over 20 years and have translated over 50 books, and several technical
Works EPIs, Security, economy, agriculture etc.
Loyalty, commitment and flexibility were
qualities I cherish and have always accompanied me.
My native language is PT:BR
I translate from German, English,
French and Italian to Portuguese.
The transformation and growth of life
needs to pass through the portals of passage.
One of these portals is the translation:
I will help you with this.
Mots clés : Specialization in the areas of literature, law, agriculture, PPE, Right, religion and philosophy, Proofreading, HT and MTPE with quality, skill with cattools