This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 30, 2021 (posted viaProZ.com): I am currently working on a transcreation with, cherry on top of the sundae, quite a technical content that must exude France, if not sweat. Ahem, ahem... So exciting because so challenging....more, + 1 other entry »
Freelance specialist: Translation/Transcreation/Copywriting/SEO/Cultural consultation - English & Spanish into French (France) - Native expert - Outstanding services for top-tier companies
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.09 - 0.22 EUR par mot / 35 - 70 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.09 - 0.22 EUR par mot / 35 - 70 EUR de l'heure français - Tarif : 0.09 - 0.22 EUR par mot / 35 - 70 EUR de l'heure
Points PRO : 42, Réponses aux questions : 34, Questions posées : 4
Historique des projets
0 projets indiqués
Payment methods accepted
Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
anglais vers français: Êtes-vous cyber-au-point ? General field: Marketing
Texte source - anglais Are you ready for a cyber attack?
How cybersecurity developers get incited to sell us cyber-magic – Power and limit of a mistreated copywriting…
Caption: Copywriting is a kind of jack-of-all-trades in both form and content
Paranoic, me?! I don’t think so, no way…
But it seems we are all cyberattack potential targets, or at least, a malicious malware_phishing_ ransomware…
Even aliens don’t dare open their mails on undated screens more than 30 kilograms and prefer going back to post-stamps. What a crack!
Irrecoverable cutie! The tablet we offered her a few years ago is to be fished among antiques, covered with books and worn-out rags. Being rather frightened, I would have to be done with this! Phone salespeople who crave to sell her a vacuum cleaner risk being hung-up on politely after receiving the first well-convincing words with the absence of friendly attitude.
Despite sales transactions are not mishandled, sales courtesy has to be well-considered.
And she is quite right, all in all. The reality is still very alarming, despite all the efforts and awareness campaigns that have been carried out over the last few years by public authorities and businesses specialised in cybersecurity and IT security:
54% of French companies were hacked in 2021, causing an average loss of 27% of the annual business and in many cases leading to mere (and clear-cut) bankruptcy within the upcoming few months or years. As for them, ransom attacks have increased by 255% in 2020 versus 2019. Without talking about Covid and remote work carried out whenever possible, as a consequence 47% of remote workers are exposed to risky phishing attempts.
Cybersecurity! What is it all about?
Generally speaking, it is about risks related to digital technology. It may be defined as an operational risk in regard to confidentiality, integrity or availability of data and information systems.
Amazingly, cybersecurity is effective, and cyberattacks are, in general, functioning better with SMEs that are often not prepared to encounter these "novel", targeting and probably devastating threats.
These cyberattacks quite often mean loss of business figures due to the incapability of a business to operate on a regular basis within a certain lapse of time - or lead to ransom demands. This takes place to resume businesses activity or even mean identity usurpation that would compel you to share your personal and/or confidential information in a twisted and dishonest fashion (i.e. phishing) etc.
Enterprises specialized in this field are, today more than ever, being listened to and even tempted by cohorts scared by all the potentially vulnerable gates that would give access to their know-how, their resources, their data and even their finances. These expert enterprises are viewed as prodigies, providence keepers.
Imagine for a moment, that you would be behind your screen with the antitrusion protection system amongst the highest tech products in the markets, with hundreds of engineers, experts and super-geeks in cybersecurity unceasingly do updating, tests, and upgrades everywhere in the world. Your app would be continuously scanned and the cyber protection software package would be equipped with a high level of Artificial Intelligence that would not slow down the response of your PC by more than one hundredth of a second.
Sleep well! Your secrets are kept in a closet.
For this issue the solution would be somehow straight and intense. Don't brag about it so much not to be at an ease with it. The enemy is still at an alert, ready to spring over you, to be swallowed up in a crevice making a global system of network protection, your data-bunker.
Have you really done your everlasting choice of your rescuer and effective organizer?
In fact, one does not choose their web, network and IS protection solution provider just like when one chooses a stretch film provider, for instance. What makes all commercial feat are packaging, pricing, and suggested assistance. Don't gain economy out of a systematic verification of the entrepreneurial values and culture through their certifications, key norms and indicators of performance (KPIs), their past and future investments, their financial stability, their long-term strategies, their credibility with social media and last but not least, their commercialization means to guarantee customer satisfaction, like, for example, Tor Security.
Surprisingly enough, for the invulnerable utopian web provider, the temptation will be much less complex than for a door-to-door carpet salesman. The latter will focus on penetration, or even the credulity on future victims. In contrast, the future web provider will be related to your own security and will have to be supported by proof that:
• you are threatened (this will make everyone knows on our level)
• you will be offered a formula satisfying your specific need (personalized offer)
• you will feel much better since you are really protected
• the solution will have to be put in order right now because the danger is very tangible and, borne with luck, an exceptional offer is waiting for you.
Easy task, because no need for much support when we click on "fear", "emotions" or " concerns": the leads are ripe and harvest can be reaped.
With using some influential images, significant figures, contrastive graphics and pertinent key words, one drives toward controlled speed to the sensible touchy cord, vulnerable would I say, of one's audience. One must reassure to them that they are not the only one in this delicate position, and that others have their steps already secured and that they are doing better today with their spirit of peacefulness, being on the safe side.
Customer testimonials speak for themselves and for the efforts exerted by the cybersecurity experts, so your networks are protected like your data and your know-how. Hacking wares like malware, phishing or ransomware are now discarded from your device.
How can you recover from a ransomware attack?
Even your remote employees or those in offices cannot be fooled. The system with Artificial Intelligence will protect them, though.
Your contact is now persuaded. It has even been converted into a golden opportunity in the acquisition funnel. You just need to show them the way to follow, to be in their company until the last meter so that they can be a potential customer, by boosting it into an action, toward a small link just HERE, that will allow for "Further information" or elsewhere, "Join the distinguished of the community".
The sales tunnel is now almost done by now. As a copywriter, you are aware that your lead envisions the right path to the end of this unusual but fascinating tunnel where they are delved into.
They will obviously turn out to be changed, drafted into an almost superhero… and more vigorous, too, obviously. It will come out of you, invulnerable? Exclusively, but let's be honest, the conversion funnel is beneficial, but to a limit as well.
Write to sell but don't fancy about it. The wise-oriented language must be crucially managed. Copywriting techniques exist, key leading forces, but what comes before all it's you, your capability of targeting leads that would convert hanging messages, from A to Z. This can be done by making prospective clients aware of the urgent need of clicking on a button to start the operation and a communication that will allow to:
o refer to a sales page, an online shop
o download a white book
o find out about a product record
o fill in an application form
o subscribe to a newsletter
o subscribe for a free trial or demo etc...
Keep readers in suspense, arouse and increase their interest and curiosity, tempt them, persuade them, and boost them into an action...
With this key you will get a great deal out of conversion funnels... A seizable opportunity of unceasable Euros.
A detailed storytelling based on a Persona highly caliber, within the hands of creative copywriter who abides by at least the definitive functioning skeleton... So the text comes to life. Swiss knife genesis.
But copywriting is not only about conveying messages that would invariably get oriented toward a CTA (Call To Action). Copywriting is about writing percussive and persuading content with the purpose of creating an intense emotion toward receivers to incite an action. But it is also concerned with writing blog articles, newsletters, email campaigns, websites, landing pages, videos, podcasts and much more...
Copywriting has some distant "first" cousins...
Actually, there are some similarities between copywriting and Localization and Transcreation projects. But there are some fundamental differences too. In fact, unlike Localization (adapt translation in each region to produce advantageous interest and communication to prospects) and Transcreation (creative translation in which a message is converted from one language to another but with a target market, key styles, nuances, wording juxtapositions and intentions but especially for significance and impact), Copywriting is supposed to come out from a blank page, supported by a script at least laden in terms of number of characters, keywords usage, important points to be retaken, integrating data, target audience approach, Call-To-Action typology etc... Marketing writing for global market, can and must sometimes substitute all translation, localization and transcreation attempts from source text in a foreign language.
Translation, or rather, "transcreation" of certain messages perfectly axed on a source language & culture is not always a possible solution neither the best option.
By invigorating a passage from one language and culture to another, a translator may get confronted (if not lost) by an extremely complex situation, which can result in a content eventually missing flexibility, sense and more seriousness, an impact.
All in all, we cannot deinvest in a well-thought and relevant SEO strategy, to search for an attractive and captivating heading and then to make a credible and realistic pledge that goes beyond, and not to find a magic formula that will finalize all objections. We have to summon our audience's sense of objection, solicit the imagination of our doees who will be invited to project, i.e. to imagine the promised land. To display the main aspects of the prospect’s benefits, to propose data figures including scientific validation and client testimonials if possible.
Indeed, thanks to KISS and AIDA and all others. Thanks for always bringing us back to certain pitfalls that sleek when conventional copywriters still suggest this type of message to us today: "Our cloud technology is completely certified and conforms to the norms of the most restrictive security".
A message emerges out of a dull and gloomy panorama, contrasting with a preserved and bright copywriting... But can we truly enhance these formulations through translation if they are so dramatically obsolete and ordinary? In a positive sense, how do we pass over and evade this formula, rather than to use it in its entirety?
Perhaps this is what makes the magically creative copywriter.
In fact, copywriting is an extremely efficient weapon allowing to pass any message from anywhere, to anybody.
Well, wouldn’t we be defining disinformation (!?)
The frontiers can be a little bit blurry for some copywriters a little bit inspirational, unrecommended and mis (in-)formed.
Today, selling a dream, illusionary, false, remains against any expectations, easier than ever. But very quickly, social networks, online media, Google and other monsters of that sort will blacklist you, will hack you literally on the web or even they will be wiping you off the famous canvas.
Pay much attention, you are being watched, obliviously. You are under surveillance by an army of lookouts whose majority is on a voluntary basis, sited everywhere on the internet.
Almost all can be said on the canvas, but not everything is permissible. Dishonest vendors do not resist assaults from moderators, vindicators, concealed mongers of web 3.0… for long.
Thankfully!
Le copywriting « touche-à-tout » dans son fond et sa forme
Comment les développeurs de solutions de cybersécurité parviennent à nous vendre du cyber-rêve VERSUS pouvoir et limites d’un copywriting mal-mené…
Paranoïaque, moi ?! Je ne crois pas, non…
Il semble pourtant que nous soyons tous les cibles potentielles d’une cyberattaque, ou tout au moins, d’un malicieux malware_ phishing_ ransomware…
Même ma pauvre maman n’ose plus ouvrir ses mails sur son vieil écran de près de 30 kilos et préfère revenir aux timbres-poste. Quelle inflation (!), me direz-vous…
Irrécupérable, ma pauvre Manini ; la tablette que nous lui avons offerte il y a quelques années dort dans un tiroir poussiéreux, couverte de livres et de mouchoirs usagés. Plutôt effrayée, devrais-je conclure dans cet aparté déjà trop long.
Les démarcheurs téléphoniques qui espéreraient lui vendre un aspirateur connecté risquent d’ailleurs fort de tomber sur un refus poli mais ferme dès les premiers mots formulés et l’absence de liens de sang ou amicaux confirmée.
Et elle n’a pourtant pas tort, tout bien considéré. Le constat reste aujourd’hui en effet très préoccupant malgré tous les efforts déployés et les campagnes de sensibilisation lancées ces dernières années par les pouvoirs publics et les entreprises spécialisées en cybersécurité et sécurité informatique :
54 % des entreprises françaises ont été attaquées en 2021, engendrant une perte moyenne de 27 % du chiffre d’affaires annuel et se traduisant dans de nombreux cas par un dépôt de bilan pur et simple dans les quelques mois ou années qui suivent. Les attaques par ransomware ont quant à elles augmenté de 255 % en 2020 versus 2019. Sans parler de la Covid et du télétravail mis en place partout où cela était possible, qui ont eu pour conséquence d’exposer 47 % des télétravailleurs à de redoutables tentatives de phishing.
Mais la cybersécurité, c’est quoi au fait ?
Il s’agit de l’ensemble des risques liés à l’usage des technologies numériques. Elle peut être définie comme un risque opérationnel portant sur la confidentialité, l’intégrité ou la disponibilité des données et systèmes d’informations.
Tout est bon dans le cochon, et les cyberattaques ont généralement plus de chances de réussite contre les PME-PMI pas toujours suffisamment armées pour faire face à ces menaces « nouvelles », directes et potentiellement dévastatrices.
Ces cyber-attaques signifient bien souvent des pertes de chiffre d’affaires dues à l’incapacité d’une entreprise à fonctionner normalement pendant un certain laps de temps. Elles peuvent prendre la forme de demandes de rançon pour reprendre son activité dans un environnement stable (rançongiciel ou ransomware en anglais) ou d'usurpations d’identité visant à vous faire partager des information personnelles et/ou confidentielles de façon détournée et malhonnête (hameçonnage ou phishing en anglais) etc.
Les entreprises spécialisées dans ce domaine sont, aujourd’hui plus que jamais, écoutées voire courtisées par de grands groupes effrayés par toutes les portes d’entrées potentiellement vulnérables et qui donneraient accès à leur savoir-faire, leurs ressources, leurs données, voire leurs finances. Ces entreprises expertes sont perçues comme de grands sages, gardiennes du temple.
Imaginons, juste un instant, que vous ayez derrière votre écran le système de protection anti-intrusion (et bien plus…) le plus performant du marché, avec des centaines d’ingénieurs, de spécialistes et de super-geeks en cybersécurité réalisant non-stop des tests et mises à jour, partout dans le monde. Votre appareil serait scanné en continu et le progiciel de cyber-protection disposerait d’un degré élevé d’IA qui ne ralentirait que d’un centième de seconde le temps de réponse de votre PC.
Dormiriez-vous mieux, sachant que vos secrets sont bien gardés ?
À cette question, la réponse serait vraisemblablement un oui franc et massif. Mais ne vous y fiez pas trop pour autant ni ne baissez la garde. L’ennemi reste aux aguets, prêt à bondir, à s’engouffrer dans la moindre anfractuosité de votre système global de protection réseaux, votre data-bunker.
Par ailleurs, avez-vous vraiment fait le bon choix « durable » de votre sauveur et grand ordonnateur cyber-sécurisant ?
On ne choisit pas en effet un fournisseur de solutions de protection web, réseaux et SI comme on choisit un fournisseur de film étirable par exemple. Au-delà du charisme du commercial, de la mise en forme du pack, du prix et de l’assistance proposée, ne faites surtout pas l’économie d’une vérification systématique des valeurs et de la culture de l’entreprise, ses certifications, normes et indicateurs clés de performance (KPIs), ses investissements passés et futurs, sa stabilité financière, sa stratégie à long terme, sa crédibilité sur les médias sociaux voire aussi, last but not least, son positionnement client pour avoir l’assurance que vous serez traité… aux petits oignons.
Pour le fournisseur de cette utopie (?) d’invulnérabilité, le travail de séduction sera beaucoup moins complexe que celui d’un revendeur de tapis persans en porte à porte. Et encore, ce dernier misera surtout sur la vulnérabilité, voire la crédulité de ses futures victimes. En revanche, le futur élu, garant de votre sécurité, devra :
o vous apporter la preuve que vous êtes menacé (cela, nous le savons tous, chacun à notre niveau)
o que la formule offerte répond à votre besoin spécifique (offres personnalisées)
o que vous vous sentirez bien mieux lorsque vous serez vraiment protégé
o que la solution est à mettre en place dès maintenant car le danger est bien palpable
et, comble de la chance, qu’une offre exceptionnelle vous attend.
Tâche facile, car nul besoin de trop appuyer sur les boutons « peur », « émotions » ou « craintes », les prospects sont à point et la récolte peut être lancée.
En utilisant quelques images impactantes, chiffres forts, graphiques contrastés et mots clés pertinents, on avance à vitesse contrôlée jusqu’à toucher la corde sensible, vulnérable devrais-je dire, de son audience. On se doit de les rassurer bien sûr, de leur expliquer qu’ils ne sont pas les seuls dans cette position délicate, et que d’autres ont franchi le pas et se sentent bien mieux aujourd’hui, tranquilles d’esprit, on the safe side.
Les témoignages clients sont là qui vous le démontrent, vous le prouvent et grâce à tous les efforts déployés par les experts en cybersécurité, vos réseaux sont protégés tout comme vos données et votre savoir-faire. Les mauvais « jeux de maux » tels que les malwares, le phishing ou les ransomwares, semblent maintenant bien loin derrière vous.
Comment se relever d’une attaque par Ransomware ?
Et même vos employés en télétravail ou en présentiel ne pourront pas se laisser berner : le système, doté d’Intelligence Artificielle, les protégera malgré eux.
Votre contact est maintenant convaincu. Il a même été converti en une sacrée opportunité dans le tunnel d’acquisition. Vous devez lui indiquer encore un peu le chemin à suivre, l’accompagner sur les derniers mètres pour le transformer en client potentiel, en le poussant à l’action, vers le petit lien juste ICI, qui lui permettra d’ « En savoir plus » ou plutôt, de « Rejoindre la communauté des privilégiés ».
Le funnel de vente est maintenant presque bouclé. En tant que copywriter, ou rédacteur publicitaire, vous savez que votre lead entrevoit maintenant la lumière, au bout de cet étrange mais fascinant entonnoir dans lequel vous l’avez plongé.
Il en ressortira transformé, métamorphosé en super-héros presque, plus fort aussi, cela va de soi. Invulnérable ? Presque seulement, soyons honnête. Le Funnel, ou entonnoir de conversion, a du bon, mais ses limites aussi…
Écrire pour vendre, ne s’improvise pas. Le maniement éclairé de la langue y est crucial. Des techniques de copywriting existent, ressorts clés, mais ce qui compte avant tout, c’est vous, votre capacité à transmettre auprès de leads ciblés les messages qui les accrocheront, du premier mot au dernier point final, tout en leur faisant prendre conscience du besoin urgent de cliquer sur un bouton de début d’engagement et d’échange qui leur permettra de :
• se rendre sur une page de vente, une boutique en ligne
• télécharger un Livre blanc
• découvrir une fiche produit
• remplir un formulaire
• s’abonner à une newsletter
• s’inscrire à un essai ou à une démo gratuite etc.
Accrocher le lecteur, susciter_maintenir_et_développer son intérêt et sa curiosité, le séduire, le convaincre et le pousser à l’action… Avec à la clé, un joli taux de conversion… d’une opportunité en heureux Euros.
Un Storytelling détaillé basé sur un Persona parfaitement calibré, le tout aux mains d’un copywriter créatif qui saura respecter néanmoins le cadre conjointement défini… et le texte est né. Genèse d’un couteau suisse.
Mais le copywriting, ce n’est pas seulement concevoir des messages qui pointent invariablement vers un appel à l’action, les fameux CTA (cf. : acronyme anglais de Call To Action). Le copywriting, en tant qu’écriture de contenus percutants et convaincants dont la finalité est de créer une émotion forte chez le destinataire pour le pousser à l’action, porte aussi sur l’écriture d’articles de blog, de newsletters, de campagnes e-mail, de pages de sites web, de landing pages, de vidéos, de podcasts et tellement plus…
À la différence de la localisation (traduction adaptée à chaque région afin de générer d’avantage d'intérêt et d'engagement chez les prospects) et de la transcréation (processus de « traduction créative » au cours duquel le message est transposé d'une langue à une autre mais surtout d’un marché cible à un autre afin d’en préserver le style, les nuances, les éventuels jeux de mot et intentions mais surtout la portée et l’impact), le copywriting présuppose de partir d’une page blanche tout en s’appuyant sur un script plus ou moins contraignant en termes de nombre de caractères, d’utilisation de mots clés, de points importants à reprendre, de données à intégrer, de public cible à approcher, de typologie d’appel à l’action etc.
Le copywriting - ou écriture marketing - sur un marché global, peut et doit même parfois se substituer à toute tentative de traduction, localisation, transcréation d’un texte source dans une langue étrangère. Traduire ou plutôt, « transcréer » certains messages parfaitement ancrés dans une langue source n’est en réalité pas toujours possible ni la meilleure option. En voulant pour ainsi dire « forcer » le passage d’une langue & culture vers une autre, le traducteur peut se retrouver confronté à une situation extrêmement complexe avec pour résultat un contenu qui manquera finalement de fluidité, de sens et plus grave, d’impact.
L’un dans l’autre, il ne faut pas non plus faire l’économie d’une stratégie SEO réfléchie et pertinente, de chercher un titre qui attire et percute, puis de faire une promesse crédible et réaliste qui donne envie d’aller plus loin, ni de trouver la formule magique qui fera disparaître toutes les objections. De faire appel aux émotions de votre audience, de solliciter l’imagination de votre interlocuteur qui sera invité à se projeter, c’est-à-dire à s’approprier les bénéfices produit. De présenter les principaux bénéfices attendus, des données chiffrées voire une validation scientifique et des témoignages clients si possible. Oui c’est vrai, merci à KISS et AIDA et à tous les autres. Merci de nous ramener parfois aussi à certains écueils que des copywriters trop lisses ou conventionnels nous proposent encore aujourd’hui, du type : « Notre technologie cloud est entièrement certifiée et conforme aux normes de sécurité les plus strictes. »
Message (d’un) bateau qui sombre et plombe le panorama d’un copywriting salvateur et radieux… Mais peut-on vraiment sublimer ces formulations si dramatiquement vides, ternes et ordinaires ? Et dans l’affirmative, comment procéder et contourner une formule plus qu’usitée dans son fond et sa forme ?
C’est peut-être là que réside toute la magie créative du rédacteur publicitaire.
Le copywriting est en effet une arme de guerre extrêmement puissante pouvant même permettre de faire passer (presque) n’importe quel message auprès de n’importe quel public.
Tiens, on dirait presque la définition de la désinformation (!?)
Les frontières peuvent être un peu floues, ténues parfois, chez certains concepteurs-rédacteur (copywriters !) peu inspirés, non recommandables et mal (in-)formés.
Aujourd’hui, vendre du rêve, de l’illusoire, du faux, reste contre toute attente, plus facile que jamais. Mais très vite, les réseaux sociaux, les médias en lignes, les Google et autres monstres du genre vous blacklisteront, vous casserons littéralement sur le web, voire vous feront disparaître de la fameuse toile.
Si ce n’est par l’œil de Moscou, faites bien attention, vous êtes bien surveillé par cette armée de vigies, pour la plupart bénévoles, positionnées partout sur l’internet.
Tout peut être dit ou presque, sur la toile, mais le « faux », le « mensonger » sera rapidement débusqué, banni et honni. Les vendeurs malhonnêtes ne résistent jamais longtemps à l’assaut des modérateurs, redresseurs de torts, armée de l’ombre… du web 3.0.
anglais vers français: Le bilinguisme, une chance ou une nécessité ? / Bilingualism, a chance or a necessity? General field: Art / Littérature
Texte source - anglais Le bilinguisme, une chance ou une nécessité ?
Le bilinguisme, trilinguisme, multilinguisme est un vaste sujet, aux contours parfois assez flous, objet de nombreuses études, parfois divergentes, mais passionnant et décrivant tellement de réalités contrastées.
Pour commencer avec quelque-chose à se mettre sous la dent, prenons les chiffres. Coriaces ceux-là et pas toujours convergents. Mais bon, retenons les principaux ci-après :
27,6% des Etats du monde sont considérés comme étant bilingues même si très peu d'entre eux réussissent à assurer l'égalité réelle entre les langues officielles en présence.
Mais de façon plus large, en jouant un peu avec la définition du multilinguisme et en élargissant son acceptation, on pourrait même avancer qu’il y a davantage de pays multilingues que de pays monolingues dans le monde. En y intégrant évidemment les langues officielles et les langues non officielles, voire les dialectes.
En Europe (continentale), 7% de la population est officiellement bilingue (10 pays) ; dont la Belgique (néerlandais/français/allemand), la Biélorussie (biélorusse/russe) ou encore la Suisse (allemand/français/ italien ; et le romanche) … Au Luxembourg en revanche, le luxembourgeois, le français et l’allemand sont langues officielles. Si cela peut, de prime abord, sembler modeste comparé au voisin suisse, il faut cependant savoir que l’allemand et le français sont obligatoires à l’école dès le primaire et que les documents officiels sont systématiquement rédigés dans les trois langues. Ce qui n’est pas une mince différence.
La coexistence de langues officielles et non officielles sur un même territoire, est à retrouver dans l’histoire, les guerres de conquête, les mouvements migratoires ; forcés ou non.
Le cas de la Serbie en est un triste exemple, parmi tant d’autres. Avec sa langue officielle, le serbe, et ses quelques dix autres langues régionales et minoritaires ; multilinguisme forcé, à feu et à sang.
Allons plus loin encore, au-delà de nos frontières européennes, de notre zone de confort, jusqu’en Afrique du Sud, où onze langues sont reconnues officiellement. « Là-bas », chacun sera tout au moins bilingue. Lourd héritage d’une histoire ségrégationniste, toute récente et encore présente, jusque par la langue, qui empêchait une majorité d’accéder à des droits essentiels et justes, que leur aurait permis la pratique de l’afrikaans, langue toujours aujourd’hui chargée de symboles d’une époque « honteuse » dont les jeunes générations veulent se débarrasser.
L’Inde ? Ce géant aux centaines de langues et dialectes, pourrait faire peur… Vingt-deux langues dans la constitution ! Record du monde ? L’hindi et l’anglais comme langues officielles et administratives. Et pourtant, ce pays n’a aucune langue nationale désignée (!). On croit marcher sur la tête.
Quant à la France, elle est officiellement monolingue « français » depuis… 1992 ! Pourtant, d’autres langues « endémiques » sont pratiquées et enseignées en France telles que le basque, le corse ou encore le breton. Malgré l’attachement de beaucoup à certaines langues régionales, elles ne sont pas considérées comme des langues officielles. Au-delà de nos frontières hexagonales, le français est pratiqué au quotidien dans bien d’autres pays multilingues, comme c’est le cas au Maghreb où existe un multilinguisme de fait, car même si le français n'y représente aucune des langues officielles, il y est pourtant parlé et appris par la majorité de la population…
Exceptions, ô exceptions, quand tu nous tiens…
Le paysage du multilinguisme est donc très contrasté et empreint d’une histoire pas toujours très simple ni douce. Par ailleurs, selon l'Unesco, le plurilinguisme est le reflet le plus fidèle du pluriculturalisme. La disparition du premier entraînera inévitablement la perte du second.
Mais en fait, qu’est-ce-que le bilinguisme, pour être « simple » ; ou le multilinguisme ?
Selon le LAROUSSE, le bilinguisme désigne la situation d'un individu parlant couramment deux langues différentes (bilinguisme individuel) ou encore, la situation d'une communauté où se pratiquent concurremment deux langues.
Le ROBERT dit à peu près la même chose, à cela près qu’il ajoute la nuance géographique (région, pays etc.) et précise que : « Le bilinguisme parfait est rare ».
Si cela va sans dire, cela ira encore mieux en le disant.
Le dictionnaire de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA n’ajoute pas de nuance supplémentaire et le dictionnaire OXFORD renforce l’idée selon laquelle pour être bilingue, il faut pouvoir et savoir parler deux langues de façon indifférenciée ; « Able to speak two languages equally well ».
Le bilingue dispose en effet de l'étonnante capacité de pouvoir utiliser deux langues sans pour autant les confondre. Le cerveau bilingue parvient à limiter les interférences que la connaissance de deux langues risque inévitablement de provoquer. Et c’est là aussi une nuance de taille. Le « parfait » bilingue pourra utiliser indifféremment l’une ou l’autre des deux langues quelle que soit la situation et indépendamment du thème, et son mode d’apprentissage des langues, de préférence non simultané, lui aura permis de bien délimiter chaque langue, les différencier pour éviter un malheureux amalgame, une triste soupe primitive.
Mais en réalité, et comme annoncé dès le début de cet article, soyons modestes, beaucoup de gens sont bilingues. Ils peuvent avoir grandi dans un autre pays, avoir voyagé dans différents pays du monde pendant des années, avoir des parents qui parlent une autre langue, vivre dans une région du monde où le bilinguisme est une nécessité, de surcroit parfois reconnue officiellement... ou avoir plus simplement étudié pendant de longues et belles années pour devenir un expert navigant sur une frêle embarcation entre ces langues. Certains bilingues peuvent même donner l’impression d’avoir deux langues maternelles ; et cela va sans dire, sans aucun accent décelable... Ô Saint Graal !
Cependant, pour en revenir à nos moutons, la connaissance d'une autre langue n'est pas la seule compétence requise pour être un bon traducteur ou interprète.
Tout bilingue n'est pas nécessairement un bon traducteur, mais tout traducteur doit-il être bilingue ?
Oh que oui ! Sans une parfaite maîtrise des langues de traduction (source et cible), la base n’est pas là, et le reste ne peut que flancher, s’écrouler comme un château de cartes. En revanche, comme nous l’avons vu, le parfait bilinguisme étant plus que rare, tous les traducteurs vous diront que seule la langue maternelle, principale, des premiers mots et vraisemblablement des derniers, pourra être retenue comme langue cible. Elle sera la langue dominante que nous connaitrons de façon bien plus intime et poussée que la moyenne. Il conviendra néanmoins de connaître chacune des langues pratiquées dans toutes leurs subtilités, contradictions, conventions écrites, etc. Ce qui permettra aux traducteurs professionnels de développer l’une des plus grandes qualités inhérentes à leur profession : le sens du détail. Rien, lorsque l’on traduit, ne peut être laissé au hasard. Les différences culturelles, les niveaux de langue, les sens cachés, les émotions, le sens de l’humour, les doubles sens et bien d’autres.
Le bilinguisme ou multilinguisme pourrait donc être considéré comme une chance pour ceux qui souhaiteraient s’engager dans la profession de foi de la traduction. Mais en réalité, cela reste bien insuffisant car certaines prédispositions restent nécessaires. Avant toute chose, un traducteur devra bien mieux maîtriser sa langue maternelle qu’une personne lambda et être plus sensible aux nuances dans la langue source qu’un natif. Esprit critique, sens analytique et du détail…
J’ai croisé bien des bilingues dans ma courte vie mais peu d’oiseaux rares dont on peut se demander s’ils n’ont vraiment qu’une seule mère, tant leur maîtrise d’au moins deux langues « maternelles » frôle la perfection.
Par ailleurs, il est évident qu’en Amérique latine, par exemple, un « indigène » ne parlant pas le noble castillan, sera condamné à rester isolé du reste de la société au sens large. Cela pourrait être son choix, que les jeunes générations pour la plupart ne suivent pas, voulant au contraire s’intégrer justement par la parfaite maîtrise de La langue officielle, quitte à progressivement oublier la richesse et les nuances, voire le parler, de leur langue vraiment maternelle. Comme un bougre de français vivant depuis trop longtemps loin de sa « terre mère », sa généreuse mais lointaine Pachamama, et qui aurait perdu les réflexes linguistiques, certaines expressions, de sa propre langue, acquis pourtant en de longues et laborieuses années.
Rien n’est jamais acquis… That’s not fair !
Bruno Carlier - Traduction Transcréation Copywriting SEO - anglais espagnol / français - #Publicité #Communication #Marketing #CRM - Bilinguisme, multilinguisme, traduction, français, espagnol, anglais, traducteur, nuances, fluidité, maîtrise de la langue, langue maternelle, esprit critique, monolingue, langue maternelle, langues officielles, dialectes, langue non officielle, double sens, faux amis, exceptions à la règle, cohérence, précis, multiculturalisme, interprète, compétences linguistiques, conventions écrites, sens du détail, différences culturelles, registre linguistique, sens caché, français, France Rouen, Normandie
Traduction - français Bilingualism, a chance or a necessity?
Bilingualism, trilingualism, multilingualism is a wide subject, with sometimes rather fuzzy contours, subject of many studies, sometimes divergent, but still fascinating and describing so many contrasted realities.
To start with something to get our teeth into, let's take a look at the figures. Tough ones and not always aligned. But anyway, let us consider the following key points:
27.6% of the world's states are said to be bilingual even though very few of them achieve real parity between the official languages involved.
But more broadly, by cheating a bit with the definition of multilingualism and broadening its scope, it could even be argued that there are more multilingual than monolingual countries in the world. This, of course, integrating official and non-official languages, and even dialects.
In (continental) Europe, 7% of the population is officially bilingual (10 countries), including Belgium (Dutch/French/German), Belarus (Belarusian/Russian) or Switzerland (German/French/Italian; and Romansh). In Luxembourg, on the other hand, Luxembourgish, French and German are the official languages. While this may, at first glance, seem quite modest compared to the Swiss neighbour, it should be highlighted that German and French are compulsory from primary school and that official documents are systematically written in all three languages. This doesn’t make a small difference.
The coexistence of official and non-official languages on the same territory is to be found in history, wars of conquest, movements of migration; forced or not.
The case of Serbia is a sad example, among many others, with its official language, Serbian, and some other ten regional and minority languages; it is all about a forced multilingualism, through fire and sword.
If we go further, beyond our European borders and our comfort zone, to South Africa, where eleven languages are officially recognized. "Over there," everyone will be at least bilingual. Heavy legacy of a very recent and still present segregationist history, even visible through the language, which prevented until just a few decades ago a majority of people from accessing essential and fair rights, that a shared practice of Afrikaans, a language still today highly symbolic of a "shameful" era that the younger generations want to get rid of, would have made possible.
India? This giant with hundreds of languages and dialects could be quite scary... Twenty-two languages in the Constitution! World Record? Hindi and English as official and administrative languages. And yet, this country has no designated national language (!). This does not make sense...
And as for France, it is officially monolingual "French" since... 1992! However, other "endemic" languages are practiced and taught in France such as Basque, Corsican and Breton. Despite the attachment of many to some regional languages, these are not considered official languages. Beyond our French borders, French is practiced on a day-to-day basis in many other multilingual countries, as is the case in the Maghreb where there is de facto multilingualism, because even if French does not represent any of the official languages there, yet it is spoken and learned by most of the population…
Exceptions, ô exceptions, when you hold us...
The landscape of multilingualism is thus very contrasted and marked by history; not necessarily very simple or smooth. Moreover, according to UNESCO, multilingualism is the most accurate reflection of multiculturalism. The disappearance of the former will inevitably lead to the loss of the latter.
But in fact, what is bilingualism, to be “simple”, or multilingualism?
According to the French dictionary LAROUSSE, bilingualism refers to the situation of an individual who is fluent in two different languages (individual bilingualism) or the situation of a community where two languages are used concurrently.
Another well-known French dictionary, the ROBERT, says quite the same thing, except that it adds a geographical nuance (region, country, etc.) and specifies that: "Perfect bilingualism is rare."
While it goes without saying, it will go even better by saying it.
The Spanish dictionary of the REAL ACADEMIA ESPAÑOLA does not add any extra hint, where the English dictionary OXFORD reinforces the idea that to be bilingual, you need to be able to speak two languages indiscriminately: «Able to speak two languages equally well».
Bilinguals have the amazing ability to use two languages without confusing them. The bilingual brain is able to minimize the interferences that the knowledge of two languages may predictably trigger. And here again, this brings us a huge nuance. The "perfect" bilingual will be able to use either language regardless of the situation, and independently of the subject, and his way of learning languages, preferably not simultaneously, will have enabled him to clearly delineate each language, to differentiate them in order to avoid an unfortunate mix-up; towards a sad primordial soup…
But in fact, and as stated at the beginning of this article, we must be modest, many people are bilingual. They may have grown up in a foreign country, have traveled around the world for years, have parents who speak a different language, live in a region of the world where bilingualism is a necessity, sometimes officially recognized... Or more basically, they may have studied for many and beautiful years to become an expert navigating on a brittle vessel between these languages. Some bilinguals can even give the impression that they have two mother tongues; and that goes without saying, without any detectable accent...
O Holy Grail!
However, getting back on track, the knowledge of another language is not the only skill required to be a good translator or interpreter.
Not every bilingual is a good translator, but does every translator have to be bilingual?
Of course, yes! Without a perfect command of the translation languages (source and target), the foundations are not there, and the rest can only falter, collapsing like a house of cards. On the other hand, as already pointed out, perfect bilingualism being more than exceptional, all translators will tell you that only the mother tongue, the primary language of the very first words and probably of the last ones, can be chosen as the target language. It will be the dominant language that we will know much more intimately and thoroughly than for the average population. It will nevertheless be necessary to know each of the translated languages (or said in other words, all the languages used during the translation process) in all their subtleties, inconsistencies, written conventions etc. This will enable professional translators to develop one of the most important qualities inherent to their profession: a sense of detail. Nothing, when translating, can be left to chance. Cultural differences, language register, hidden meanings, emotions, sense of humor, double meanings and many other.
Bilingualism or multilingualism could therefore be seen as an opportunity for those who wish to enter the translation profession of faith. But in reality, this remains far from being enough because certain predispositions are still necessary. First and foremost, a translator will have to be much more skilled in his or her native language than an average person and more aware of the nuances in the source language than a native speaker. Critical thinking, sense of analysis and keen eye for details...
I have known many bilingual people in my short life, but very few rare birds who make you wonder if they really have one mother only, since their command of at least two "mother" tongues is so close to perfection.
Eventually, it is obvious that in most of Latin America for example, an "indigenous" who does not speak the noble Castilian will be doomed to remain isolated from the rest of society, in the broadest sense of the term (beyond his own “microcosm” of course). This might be his choice, which the young generations, for most, do not make, seeking on the contrary to integrate the society precisely through a perfect proficiency of the official language, even if it may lead them to gradually forget the richness and nuances of their native language; or even the ability of speaking it.
Like a French fellow living for too long far from his "motherland", his generous but remote Pachamama, who would have lost the linguistic reflexes, some expressions, from his own language, although acquired through long and laborious years.
Nothing can ever be taken for granted... That' s not fair!
Bruno Carlier - Specialist Translation Transcreation Copywriting SEO Cultural consultation - English Spanish / French #Advertising #Communication #Marketing #CRM - Bilingualism, multilingualism, translation, French, Spanish, English, translator, nuances, fluency, language command, native language, critical thinking, monolingual, mother tongue, official languages, dialects, non-official language, double meanings, constitution, exceptions to the rule, consistency, accurate, multiculturalism, interpreter, skills, written conventions, sense of detail, cultural differences, language register, hidden meanings, french, France, Rouen, Normandy
anglais vers français: CINCO DIAS - cincodias.elpais - 18Dic.20 - G. Lopez Escalante - Agua oro y plata inversiones para General field: Affaires / Finance Detailed field: Autre
Texte source - anglais Economía
INVERSIÓN FINANCIERA
Agua, oro y plata: inversiones
para un mundo
posapocalíptico GABRIELA
LÓPEZ
ESCALANTE
• Los metales preciosos se hacen hueco en las carteras de inversión en un entorno de excesiva liquidez y estímulos fiscales
Fachada de Wall Street, en Nueva York (EE UU). ANGELA WEISS AFP
Madrid 18 DIC 2020 - 06:04 CET
Ya lo anunciaba Inmortal Joe en la saga Mad Max: “No se conviertan en adictos al agua, se apoderará de ustedes y van a resentir su ausencia”. Lo vociferaba desde su torre inquebrantable mientras repartía mezquinamente algunos litros a una población sedienta. Pero lo que el monarca no revelaba era cómo había monopolizado el derecho a su uso en medio de un mundo posapocalíptico marcado por la escasez de agua y gasolina.
Con temor a que la realidad supere la ficción y ante la posibilidad de enfrentarse a un futuro de Tierra desierta, el agua se convirtió la semana pasada en uno de los valores que cotizan en el mercado de futuros de materias primas de Wall Street. El recelo de la escasez ha infundido un giro en las tendencias de inversión, que ahora demandan carteras más amplias que consideren el agua entre sus activos, así como a otros dos grandes subestimados que empiezan a acentuar su limitación: el oro y la plata.
El paisaje distópico ha sido agudizado también por la pandemia del Covid-19, que ha reforzado la importancia de la inversión sostenible. Así lo explica Stefan Hofrichter, responsable de Estrategia y Economía Global en Allianz Global Investor. Para Hofrichter, los inversores deben ahora considerar un enfoque de “inversión de impacto” que contemple los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU. “Se requerirá un conjunto de inversiones más amplio —sin limitarse a las regiones, los sectores y las estrategias que se han comportado bien en los últimos tiempos”, afirma el economista.
El oro, siempre rey
Hofrichter es uno de los que abandera la apuesta por el oro en los portafolios para 2021. Según el economista, el metal ha ganado relevancia frente a los rendimientos negativos de los bonos, muchos sobrevalorados tras el exceso de liquidez provocado por los estímulos monetarios para combatir la crisis económica de la pandemia. “En un entorno de tipos de intereses reales en negativo, con estímulos fiscales y monetarios, pensamos que el oro tiene un importante camino al alza”, explica.
El precio del oro ha subido un 22% en el año hasta superar los 1.800 dólares por onza, aunque en agosto llegó a máximos por encima de los 2.000. El metal precioso, que reservaba su propiedad como valor refugio para las situaciones de hiperinflaciones, ha aumentado su atractivo en los últimos años en medio de la efervescencia de los mercados bursátiles, dinamitados este año en especial tras cada anuncio de las vacunas contra la Covid-19. “El oro físico es el único activo verdaderamente sólido dentro del sistema financiero”, sentencia Ned Naylor-Leyland, responsable de estrategia de Oro y Plata en Jupiter Asset Management.
Además, la merma de las reservas, cada vez más evidente, ha abierto el paso a fusiones y adquisiciones en el sector minero, que este año sumó unos 20.000 millones de dólares con estas uniones. “Nos encontramos en el punto culmen de una oleada masiva de fusiones y adquisiciones”, asegura Naylor-Leyland y explica que el precio “injustificadamente bajo” del oro en todos estos años ha provocado que los mineros no hayan puesto en marcha las actividades de exploración y desarrollo necesarias para aumentar reservas.
La plata es el dinero de los caballeros
La plata será la revelación del 2021, según el gestor de fondos Ned Naylor-Leyland. La hermana menor del oro destaca sobre todo por su versatilidad como componente para paneles solares, vehículos eléctricos, teclados de ordenadores y como ingrediente antimicrobiano en entornos médicos. De hecho, la mitad de la plata se emplea en uso industrial. Es, ahora, el elixir para las soluciones ambientalistas en la lucha contra el cambio climático y uno de los activos más valiosos en medio de una crisis sanitaria mundial.
“Un nuevo acuerdo ecológico en Estados Unidos será positivo para la plata. Su demanda está en alza y esperamos que los mercados asuman su importancia doble: como componente industrial y reserva de valor monetario”, asegura Naylor-Leyland. El gestor insiste en que este metal precioso ha sido subestimado en las carteras de inversiones y advierte de que su mejor momento está por llegar. "La plata es el dinero del pueblo", insiste, mientras recuerda la cita del economista y escritor Norm Franz: "El oro es el dinero de los reyes; la plata, de los caballeros y la deuda, de los esclavos".
Aun así, Naylor-Leyland confiesa que el interés de los inversionistas en la plata todavía es escaso y que se potenciará en la medida que el oro siga su impulso. Pero advierte de que, en cuanto empiecen las fluctuaciones, los movimientos van a ser muy rápidos y muy acentuados. "En 2011, cuando los mercados se encontraban en una situación crítica, como ahora, la plata alcanzó el precio de 50 dólares por onza", recuerda. Entonces, la plata encareció su precio un 163% solo en 12 meses.
Agua para el pueblo
A la ecuación de los metales como valor refugio se ha sumado más recientemente el agua. Al compás del índice Nasdaq Veles California Water Index (NQH2O), el agua ha demandado en la última semana la valoración de su uso en un futuro próximo. Esencial para la producción agrícola, la fabricación, la producción de energía, el transporte —dejando tácita su importancia para la vida diaria—, el agua ha desatado el debate en medio de su cotización: ¿precaución o especulación?
La gestión del agua se ha llevado a cabo sin un mecanismo transparente de fijación de precios, de acuerdo con Nasdaq. Los nuevos futuros sobre el agua son el último producto en catálogo del Chicago Mercantil Exchange (CME), el mayor mercado mundial de derivados. Según el parqué, el objetivo en estos intercambios es dotar a agricultores, ganaderos y grandes consumidores de agua de un precio de referencia asegurado a futuro sobre el que poder trabajar en sus balances y planes de negocio.
Aun así, la operación ha levantado denuncias por tratarse de un recurso que debería estar a disposición de todos, mientras los expertos defienden que estos mercados podrían jugar un rol determinante para flexibilizar la gestión del agua en caso de sequía y reducir los conflictos en este tipo de emergencias.
Ya en 2019, la ONU advirtió de que 2.000 personas en el mundo carecen de acceso a los servicios básicos de agua y saneamiento. Pero tras la puesta en marcha del NQH2O, Pedro Arrojo-Agudo, relator especial de la ONU, señaló que la comercialización del agua en el mercado de futuros de Wall Street muestra que su valor, como derecho humano básico, ahora está amenazado.
La escasez parece imponerse por ahora en las tendencias de inversión para el próximo año. Las reservas de oro, plata y de agua, cada vez más mermadas se hacen también más atractivas en medio de una crisis de rentabilidad. Bien lo sabía Inmortal Joe, desde su torre inquebrantable, gobernando una Tierra desértica.
Archivado en
Traduction - français Économie
INVESTISSEMENT FINANCIER
Eau, or et argent : investissements
pour un monde
post-apocalyptique GABRIELA
LÓPEZ
ESCALANTE
• Les métaux précieux se font une place dans les portefeuilles d'investissement dans un contexte de liquidité excessive et de relance budgétaire
Façade de Wall Street, New York (USA). ANGELA WEISS AFP
Madrid 18 DEC 2020 - 06:04 CET
Immortan Joe l’annonçait déjà dans la saga Mad Max : "Ne devenez pas accro à l'eau, elle s’emparera de votre esprit et vous souffrirez de son absence", lançait-il du haut de son inébranlable tour tout en distribuant mesquinement quelques litres à une population assoiffée. Mais ce que le monarque n'avouait pas, c'était la façon dont il avait monopolisé le droit de l’utiliser dans un monde post-apocalyptique marqué par des pénuries d'eau et d'essence.
Craignant que la réalité ne dépasse la fiction et face à la possibilité de se retrouver dans le futur sur une Terre devenue désert, l'eau est devenue la semaine dernière l'une des valeurs cotées sur le marché à terme des matières premières de Wall Street. Les craintes de pénurie ont induit un tournant dans les tendances d'investissement, qui imposent désormais des portefeuilles plus larges intégrant l'eau parmi leurs actifs, ainsi que deux autres valeurs largement sous-estimées qui commencent à montrer leurs limites : l'or et l'argent.
Le paysage dystopique a également été exacerbé par la pandémie de Covid-19, qui a renforcé l'importance des investissements durables. C’est ainsi que l’explique Stefan Hofrichter, responsable de la Stratégie et de l'Economie Mondiale chez Allianz Global Investor. Pour Hofrichter, les investisseurs doivent désormais envisager une approche « d’investissement d’impact » qui réponde aux Objectifs de Développement Durable des Nations Unies. « Cela impliquera un portefeuille d'investissement plus large - non plus limité aux régions, aux secteurs et aux stratégies qui se sont bien comportés ces derniers temps », déclare l'économiste.
L'or, toujours roi
Hofrichter est l’un de ceux qui parient sur l'or dans les portefeuilles pour 2021. Selon l'économiste, le métal a gagné en pertinence face aux rendements obligataires négatifs, largement surévalués après l'excès de liquidité provoqué par les stimuli monétaires liés à la lutte contre la crise économique dans le contexte pandémique. « Dans un contexte de taux d'intérêt réels négatifs, avec des incitations fiscales et monétaires, nous pensons que l'or présente un fort potentiel à la hausse », explique-t-il.
Le prix de l'or a augmenté de 22% au cours de l'année pour dépasser 1 800 dollars l'once, bien qu'en août, il ait atteint des niveaux supérieurs à 2 000 dollars l'once. Le métal précieux, qui conservait sa propriété de valeur refuge face aux situations d'hyperinflation, a accru son attractivité ces dernières années dans l'effervescence des marchés boursiers, dynamités cette année en particulier après chaque annonce de vaccin contre la Covid-19. « L’or physique est le seul actif véritablement solide au sein du système financier », juge Ned Naylor-Leyland, responsable de la stratégie Or et Argent chez Jupiter Asset Management.
Par ailleurs, la baisse des réserves, de plus en plus flagrante, a ouvert la voie à des fusions et acquisitions dans le secteur minier, qui ont cette année totalisé près de 20 milliards de dollars. « Nous nous trouvons au sommet d'une vague massive de fusions et d’acquisitions », affirme Naylor-Leyland, tout en expliquant que le prix « injustement bas » de l'or au cours de ces dernières années a fait que le secteur minier n'a pas lancé les nouvelles activités d'exploration et de développement qui auraient été nécessaires pour augmenter les réserves.
L'argent est la monnaie des chevaliers
L'argent sera la révélation 2021, selon le gestionnaire de fonds Ned Naylor-Leyland. La sœur cadette de l’or se distingue avant tout par sa polyvalence en tant que composant pour les panneaux solaires, les véhicules électriques, les claviers d'ordinateur et comme ingrédient antimicrobien dans le milieu médical. De fait, la moitié de l'argent est utilisée à des fins industrielles. Il est, désormais, l'élixir dans les solutions environnementales liées à la lutte contre le changement climatique et l'un des atouts les plus précieux en pleine crise sanitaire mondiale.
« Un nouveau green deal aux États-Unis aura un impact positif sur l'argent. Sa demande est à la hausse et nous nous attendons à ce que les marchés considèrent sa double importance : en tant que composant industriel et en tant que réserve de valeur monétaire », assure Naylor-Leyland. Le gestionnaire insiste sur le fait que ce métal précieux a été sous-estimé dans les portefeuilles d'investissement et prévient que le meilleur reste à venir. « L’argent est la monnaie du peuple », insiste-t-il, tout en rappelant la citation de l'économiste et écrivain Norm Franz : « L'or est la monnaie des rois; l'argent, des chevaliers et la dette, des esclaves ».
Même ainsi, Naylor-Leyland avoue que l'intérêt des investisseurs pour l'argent reste faible et qu'il se renforcera dans la mesure où l'or continuera sur sa lancée. Mais il prévient qu’à partir du moment où les fluctuations commenceront, les mouvements seront très rapides et très marqués. « En 2011, alors que les marchés étaient dans une situation critique, comme aujourd'hui, l'argent atteignait le prix de 50 dollars l'once », rappelle-t-il. Ensuite, le cours de l'argent a augmenté de 163% en seulement 12 mois.
De l'eau pour le peuple
Plus récemment, l'eau s’est ajoutée à l'équation des métaux comme valeur refuge. Conformément à l'indice Nasdaq Veles California Water (NQH2O), l'eau a imposé la semaine dernière la valorisation de son utilisation dans un avenir proche. Essentielle pour la production agricole, l’industrie, la production d'énergie, les transports - sans parler de son rôle dans la vie quotidienne -, l'eau a suscité le débat en pleine cotation : précaution ou spéculation ?
Selon le Nasdaq, la gestion de l'eau a été menée sans mécanisme de tarification transparent. Les nouveaux contrats à terme sur l'eau sont le dernier produit inscrit sur le catalogue Chicago Mercantil Exchange (CME), le plus grand marché de produits dérivés au monde. Selon la place de marché, l'objectif de ces échanges est de fournir aux agriculteurs, aux éleveurs et aux gros consommateurs d'eau, un prix de référence garanti sur l'avenir, sur lequel ils pourront bâtir leurs bilans et plans d'affaires.
Toutefois, l'opération a soulevé des plaintes, s’agissant d’une ressource qui devrait être accessible à tous, tandis que les experts défendent l’idée que ces marchés pourraient jouer un rôle déterminant en rendant la gestion de l'eau plus flexible en cas de sécheresse et en réduisant par là même les risques de conflits dans ces situations d’urgence.
Déjà en 2019, l'ONU avait alerté sur le fait que 2000 personnes dans le monde n'avaient pas accès aux services de base d'eau et d'assainissement. Mais après le lancement du NQH2O, Pedro Arrojo-Agudo, rapporteur spécial de l'ONU, a souligné que le commerce de l'eau sur le marché à terme de Wall Street montre que sa valeur, en tant que droit humain fondamental, est désormais menacée.
La rareté semble prévaloir pour l'instant dans les tendances d'investissement pour l'année à venir. Les réserves d'or, d'argent et d'eau, de plus en plus réduites, deviennent également plus attrayantes en pleine crise de rentabilité. Immortan Joe en avait bien conscience, du haut de son inébranlable tour, régnant sur une terre désertique.
Classé dans
espagnol vers français: Guía básica para la correcta elaboración y adecuada celebración de un contrato de compraventa internacional de mercancías - www.promexico.gob.mx General field: Affaires / Finance Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - espagnol Guía básica para la correcta elaboración y adecuada celebración de un contrato de compraventa internacional de mercancías
www.promexico.gob.mx
2ª OPCIÓN:
“LA VENDEDORA” se obliga a permitir el acceso al lugar donde se encuentre la mercancía objeto de este contrato antes de ser enviada, a un inspector nombrado por cuenta y riesgo de “LA COMPRADORA” a fin de que verifique la calidad de la misma en los términos pactados.
Como lo mencionamos anteriormente esta condición a través del tiempo se ha tornado en obligatoria en la generalidad de los casos y como se desprende de su contenido y por su propia naturaleza le corresponde a la vendedora cumplimentarla.
En el formato aquí propuesto se dan estas dos opciones a negociar y elegir la que mejor convenga a las partes.
En la primera le corresponde a la vendedora tramitar y pagar la expedición del certificado por laboratorio habilitado para realizar esta función, la segunda se explica por sí misma.
SÉPTIMA. - Marca de la Mercancía:
“LA VENDEDORA” declara que la marca de la mercancía objeto de este contrato se encuentra debidamente registrada ante autoridad competente con N° de registro y de fecha su vez “LA COMPRADORA” se obliga a respetar el uso de dicha marca y a dar aviso de cualquier mal uso que observe en su país.
Sin entrar en materia de propiedad intelectual en su rama de la propiedad industrial, únicamente se resalta la trascendencia de esta cláusula con el fin de proteger el o los derechos de esta índole en beneficio de su titular que en ocasiones ni siquiera es la vendedora cuando actúa solamente como comercializadora, sino que será el fabricante o productor de los artículos objeto del contrato y, siempre y cuando, haya cumplido con los requisitos de ley para el registro correspondiente de la marca de que se trate.
Si el objeto del contrato consiste en productos básicos agrícolas se puede dar la doble situación según sea el caso, es decir, que pueden contar o no con marca registrada, por lo que en el segundo supuesto simplemente se elimina esta cláusula.
Es pertinente aclarar en este punto que el término “patente” aplica única y exclusivamente a los casos de “invención” de acuerdo con lo regulado por la ley de la materia -hablamos de nuestra legislación nacional- por lo que se sugiere no usarlo indiscriminadamente en nuestro contrato, salvo en el caso que así proceda.
OCTAVA. - Vigencia del Contrato:
Ambas partes convienen en que el presente contrato tendrá una duración de contado a partir de la fecha de suscripción del mismo.
2ª OPCIÓN:
El presente contrato se dará por terminado cuando “LA COMPRADORA” reciba el producto en términos del mismo y “LA VENDEDORA” obtenga el pago en el mismo sentido.
Esta, como las demás cláusulas, dependerá de los términos negociados y acordados por las partes contratantes, en otras palabras, bajo el principio de la autonomía contractual, referido a lo largo del presente estudio, por lo que se ofrecen dos opciones a incluir la que mejor se adecue a las circunstancias del contrato en concreto o real.
En caso de optar por la primera (por tiempo determinado) -que también se maneja con la expresión “contrato de tracto sucesivo”- la recomendación es que no sea demasiado amplio el plazo de la vigencia debido a los cambios de diversa índole (financieros, tecnológicos, políticos, etc.) que a nivel mundial, continental o nacional puedan afectar los intereses de las partes contratantes y que provoque rupturas de líneas comerciales ya establecidas, pero esto quedará determinado finalmente por convenio de las mismas.
NOVENA. - Entrega de Documentos:
“LA VENDEDORA” se obliga a entregar todos los documentos que por su naturaleza y como consecuencia de la presente operación le corresponda tener a “LA COMPRADORA” o a quien legalmente la represente a la suscripción de este contrato o en el momento que fuere procedente según el tipo de documento de que se trate.
A su vez “LA COMPRADORA” se obliga a entregar a “LA VENDEDORA” o a quien legalmente la represente, los documentos que avalen la entrega y recepción de la mercancía objeto de este contrato y cualquier otro documento a que quede obligada en términos del mismo.
El aspecto de los documentos y su entrega en la compraventa internacional es muy importante y aunque no en todos los contratos o formatos se incluye como una cláusula más, es conveniente considerarla en el contrato aún en términos muy generales como aquí se muestra con el objeto de confirmar la obligación que en este sentido le corresponda a cada una de las partes contratantes.
No es posible hacer una relación única de los tipos o especie de documentos que resulten del contrato de compraventa internacional y que deban entregarse los contratantes, ya que esto dependerá de cada caso, sin embargo, los que comúnmente figuran en estos contratos son: la factura, el documento de embarque (varía su nombre según el medio de transporte elegido), certificados (de acuerdo con lo que se mencionó en el penúltimo párrafo de las explicaciones relativas a la tercera cláusula del presente modelo), póliza de seguro, documento bancario (como prueba de pago y según el instrumento y mecanismo seleccionado), lista de empaque, y otros varios más.
DÉCIMA. - Idioma:
Las partes acuerdan que para fines de la elaboración, celebración y suscripción de este contrato, así como, para todos los efectos que de él deriven se tendrá como idioma único al español.
2ª OPCIÓN:
Las partes acuerdan que para fines de la elaboración, celebración y suscripción de este contrato se utilizarán los idiomas (2) naturales de cada una de ellas, o en su caso, los idiomas oficiales de los dos países donde las partes tengan su establecimiento respectivamente.
En caso de conflicto por interpretación del presente contrato en virtud de su elaboración, celebración y suscripción en los dos idiomas referidos, prevalecerá la interpretación del: ………………..
Para ver los comentarios relativos a esta cláusula remitirse al inciso G) del apartado de “Consideraciones Preliminares” del presente estudio.
DÉCIMOPRIMERA. - Rescisión por Incumplimiento:
La compradora podrá dar por rescindido el presente contrato cuando la vendedora no entregue la mercancía o no cumpla con las demás obligaciones en términos del mismo.
La vendedora podrá dar por rescindido el presente contrato cuando la compradora no pague el precio de la mercancía o no cumpla con las demás obligaciones en términos del mismo.
A partir de esta cláusula se incorporan las condiciones que se conocen en la teoría de los contratos como cláusulas naturales o en términos de los Principios Unidroit como cláusulas “estándar”, es decir, aquellas que normalmente se agregan en los mismos términos
dos últimas) y que se explican por sí misma sin necesidad de mayores tecnicismos y aclaraciones.
Quizá de las pocas precisiones que convenga hacer en esta parte del “Modelo de Contrato” es en el sentido de que no significa lo mismo” terminación” del contrato que “rescisión” del mismo, ya que el primer término queda comprendido en la cláusula de “vigencia del contrato”, es decir, que concluye una vez que ha surtido sus efectos plenamente y se han cumplido todas las prestaciones y contraprestaciones sin la manifestación de ninguna inconformidad.
En cambio, el segundo refiere, como se desprende de su lectura, al caso de incumplimiento de una de las partes y deja a la otra en posibilidad de ejercer todas las acciones que legalmente le correspondan y que en este caso están prescritas en la “ley aplicable”, que como se ha señalado reiteradamente es en primer término la Convención de “Viena 80”.
DÉCIMOSEGUNDA. - Subsistencia de las Obligaciones:
La rescisión de este contrato no afectará de manera alguna a la validez y exigibilidad de las obligaciones contraídas con anterioridad o de aquellas que por su naturaleza, disposición de la ley aplicable o por voluntad de las partes, según el caso, deban diferirse, por lo que las partes podrán exigir con posterioridad a la rescisión del contrato, el cumplimiento de dichas obligaciones.
En las acciones que por causa de rescisión se ejercen, entran generalmente la suerte principal junto con sus accesorios, lo que proyectado a la compraventa significa que se reclamará la prestación principal, sea la entrega de las mercancías o el pago de su precio -según quien ejerza las acciones- la indemnización por daños y perjuicios, el pago de intereses (si fueran procedentes), el pago de las penas convencionales y cualquier otro derecho que en términos de la “ley aplicable” correspondieran.
DÉCIMOTERCERA. - Impedimento de Cesión de Derechos y Obligaciones:
Ninguna de las partes podrá ceder o transferir total o parcialmente los derechos y las obligaciones que deriven de este contrato.
Esta es la recomendación en general para los contratos de compraventa internacional de mercaderías.
DÉCIMOCUARTA. - Caso Fortuito:
Ambas partes aceptan que no será imputable a ninguna de ellas la responsabilidad derivada de caso fortuito o fuerza mayor, por lo que convienen en suspender los derechos y obligaciones establecidos en este contrato, los cuales podrán reanudarse de común acuerdo en el momento en que desaparezca el motivo de la suspensión, de ser esto posible.
Esta figura, también conocida como causa de fuerza mayor o en inglés “force majeure” en realidad es un principio general de derecho que se explica con la sencilla frase de:
“nadie está obligado a lo imposible” y no hay empacho alguno para incluirlo en una de sus cláusulas dentro del contrato, más aún, además de tener este carácter (de principio general de derecho), cuenta con su fundamento legal internacional, esto es, que la Convención lo contempla en uno de sus preceptos (art. 79).
Traduction - français Guide de base pour une bonne préparation et la conclusion d'un contrat de vente internationale de marchandises - www.promexico.gob.mx
2ème OPTION:
“LE VENDEUR" s'engage à permettre l'accès au lieu où se trouve la marchandise objet du présent contrat avant son expédition, à un inspecteur désigné pour le compte et le risque de "L'ACHETEUR" afin d'en vérifier la qualité en les conditions convenues.
Comme nous l'avons mentionné précédemment, cette condition est devenue au fil du temps obligatoire dans la plupart des cas et comme le montre son contenu et par sa nature même, il en est de la responsabilité du vendeur de la remplir.
Dans le format proposé ici, ces deux options sont données pour négocier et choisir celle qui convient le mieux aux parties.
Dans la première, il appartient au vendeur de traiter et de payer la délivrance du certificat par le laboratoire habilité, la seconde étant suffisamment explicite.
SEPTIÈME PARTIE - Marque de marchandise :
“LE VENDEUR" déclare que la marque de la marchandise faisant l'objet du présent contrat est dûment enregistrée auprès de l'autorité compétente sous le numéro d'enregistrement ____________ et datée du ________________. "L'ACHETEUR" quant à lui s'engage à respecter l'usage de ladite marque et à signaler toute utilisation abusive qu’il constaterait dans son pays.
Sans entrer dans le domaine de la propriété intellectuelle, dans sa branche de la propriété industrielle, l'importance de cette clause est soulignée pour protéger le ou les droits de cette nature au profit de son titulaire qui peut parfois ne pas être le vendeur lorsqu'il n'agit qu'en tant que distributeur, mais le fabricant ou le producteur des articles objet du contrat, et tant qu'il se conformera aux exigences légales pour l'enregistrement de la marque en question.
Si l'objet du contrat consiste en des produits agricoles de base, la double situation peut survenir selon les cas, c'est-à-dire qu'ils peuvent ou non avoir une marque déposée, entrainant dans le second cas la suppression pure et simple de cette clause.
Il est pertinent de préciser à ce stade que le terme "brevet" s'applique uniquement et exclusivement aux cas d’ "invention" conformément aux dispositions de la loi en la matière - nous référant ici à notre législation nationale - et qu’il est pour autant suggéré de ne pas l'utiliser sans discernement dans notre contrat, sauf s’il est avéré qu’il y a lieu de l’employer.
HUITIEME PARTIE - Durée du contrat :
Les deux parties conviennent que ce contrat aura une durée de______________________
à compter de la date de signature de celui-ci.
2ème OPTION :
Ce contrat sera considéré comme éteint lorsque "L'ACHETEUR" recevra le produit dans les conditions prévues au contrat et que "LE VENDEUR" obtiendra le paiement dans les mêmes conditions.
Cette clause, comme les autres, dépendra des conditions négociées et convenues par les parties contractantes, c'est-à-dire selon le principe d'autonomie contractuelle évoqué tout au long de cette étude et pour lequel deux options sont proposées afin de choisir celle qui sera la mieux adaptée aux circonstances du contrat particulier ou réel.
En cas de choix pour la première option (durée limitée) - qui est également utilisée sous l'expression de «contrat successif» - la recommandation est que la durée de validité ne soit pas trop large du fait de changements de nature diverse (financière, technologique, politique, etc.) qui, au niveau mondial, continental ou national, peuvent affecter les intérêts des parties contractantes et provoquer des ruptures de flux commerciaux déjà établis, mais cela sera finalement déterminé par leur accord.
NEUVIEME PARTIE - Remise des documents :
“LE VENDEUR" est tenu de remettre tous les documents qui, de par leur nature et en raison de cette opération, reviennent à "L'ACHETEUR" ou à quiconque le représente légalement à la signature du présent contrat ou au moment approprié, selon le type de document en question.
A son tour, "L'ACHETEUR" s'engage à remettre au "VENDEUR" ou à quiconque le représente légalement, les documents garantissant la livraison et la réception de la marchandise objet du présent contrat et tout autre document auquel il est tenu aux termes de celui-ci.
L'aspect documentaire et de la remise documentaire dans le cadre de la vente internationale est très important et, bien que ce point ne corresponde pas systématiquement à une clause supplémentaire dans les contrats ou formats, il est souhaitable pourtant de le prendre en compte dans le contrat même en termes très généraux, comme indiqué ici, aux fins de confirmer l'obligation qui en ce sens revient à chacune des parties contractantes.
Il n'est pas possible de dresser une liste unique de tous les types de documents qui découlent du contrat de vente international et que les parties contractantes doivent échanger, car cela dépendra de chaque cas, cependant, ceux qui en règle générales sont indiqués dans ces contrats sont : la facture, le document d'expédition (son nom varie selon le moyen de transport choisi), les certificats (tel que mentionné dans l'avant-dernier paragraphe des explications relatives à la troisième clause de ce modèle), la police d'assurance, le document bancaire (comme preuve de paiement et selon l'instrument et le mécanisme choisis), la liste de colisage, et quelques autres encore.
DIXIÈME PARTIE - Langue :
Les parties conviennent qu'aux fins de l'élaboration, de la tenue et de la signature du présent contrat, ainsi qu'à toutes fins qui en découlent, l'espagnol sera la seule langue utilisée.
2ème OPTION:
Les parties conviennent qu'aux fins de la préparation, de la conclusion et de la signature du présent contrat, les langues naturelles (2) de chacune d'elles seront utilisées, ou le cas échéant, les langues officielles des deux pays où les parties sont respectivement établies.
En cas de conflit dû à l'interprétation du présent contrat du fait de sa préparation, de sa conclusion et de sa signature dans les deux langues précitées, l'interprétation de : ________________ prévaudra.
Pour voir les commentaires relatifs à cette clause, reportez-vous à l’alinéa G) de la section
« Considérations préliminaires » de cette étude.
ONZIÈME PARTIE - Résiliation pour défaut :
L'acheteur peut résilier le présent contrat lorsque le vendeur ne livre pas la marchandise ou ne se conforme pas aux autres obligations en la matière.
A partir de cette clause, les conditions qui sont connues dans la théorie des contrats comme des clauses naturelles ou au sens des Principes d'Unidroit en tant que clauses « standard », c'est-à-dire celles qui sont normalement ajoutées dans les mêmes termes - plus ou moins - dans tous les contrats (à l'exception des deux dernières) et qui s'expliquent d'eux-mêmes sans nécessiter d'autres détails techniques ni clarifications supplémentaires.
L'une des rares précisions qui devraient être apportées dans cette partie du « Modèle de contrat » est peut-être que « cessation » du contrat ne signifie pas la même chose que « résiliation » du contrat, puisque le premier terme est compris dans la clause de "Durée du contrat", c'est-à-dire qu'il prend fin une fois qu'il a pleinement pris effet et que toutes les prestations et contreparties ont été acquittées sans la manifestation d’aucune non-conformité.
En revanche, le second terme « résiliation » renvoie, comme il ressort de sa lecture, au cas de non-respect des engagements par l'une des parties et laisse à l'autre la possibilité d'exercer toutes les actions qui lui correspondent légalement et qui sont, en l’espèce, prescrites par la « loi applicable », qui, comme cela a été souligné à plusieurs reprises, est avant tout la Convention « Vienne 80”.
DOUZIÈME PARTIE - Subsistance des obligations :
La résiliation du présent contrat n'affectera en aucune manière la validité ni le caractère exécutoire des obligations contractées antérieurement ou de celles qui, de par leur nature, de la disposition de la loi applicable ou de par la volonté des parties, selon le cas, devraient être différées, les parties pouvant par conséquent exiger, après la résiliation du contrat, l'exécution desdites obligations.
Dans les actions intentées pour cause de résiliation, le sort principal est généralement inscrit avec ses accessoires, ce qui appliqué à la vente signifie que la prestation principale sera réclamée, que ce soit la livraison de la marchandise ou le paiement de sa valeur - en fonction de qui exerce les actions - l’indemnisation pour dommages et intérêts, le paiement d'intérêts (le cas échéant), le paiement des pénalités contractuelles et de tout autre droit qui, aux termes de la "loi applicable", correspondrait.
TREIZIÈME PARTIE - Incapacité de cession de droits et obligations :
Aucune des parties ne pourra céder ou transférer tout ou partie des droits et obligations découlant du présent contrat.
C'est ce qui est recommandé en général pour les contrats de vente internationale de marchandises.
QUATORZIÈME PARTIE - Événement fortuit :
Les deux parties acceptent que la responsabilité découlant de circonstances imprévisibles ou de force majeure ne soit imputable à aucune d'elles, raison pour laquelle elles acceptent de suspendre les droits et obligations établis dans le présent contrat, qui pourront néanmoins être repris d'un commun accord lorsque le motif de la suspension aura disparu, le cas échéant.
Cet aspect, également connu sous le nom de force majeure ou sous la même dénomination en anglais « force majeure », est en fait un principe général de droit qui s'explique sous la simple phrase suivante:
“A l'impossible nul n’est tenu" et il n'y a aucun problème à l'inclure dans l'une des clauses du contrat, en outre, en plus d'avoir ce caractère (de principe général du droit), il a son fondement juridique international, c'est-à-dire que la Convention le prévoit dans l'une de ses dispositions (art. 79).
anglais vers français: Le syndrome de la chaise… qui bascule ; et de la langue qui fourche (?) / Falling chair... and slipping tongue syndrome (?) General field: Marketing
Texte source - anglais Le syndrome de la chaise… qui bascule ; et de la langue qui fourche (?)
Enfin, mon nouveau fauteuil de bureau est arrivé !
Je l’ai attendu longtemps, celui-là... Trop de choix et d’options annihile la liberté de choix en rendant la décision finale bien douloureuse.
Mais il s’est quand même arrêté, mon choix bien-sûr, suivez un peu ce que je dis (! 😊), sur un modèle de fabrication… extra-européen ☹ mais de qualité au moins équivalente à des modèles aisément deux fois plus chers que celui-ci. A distance, sur le site d’achat, les commentaires et avis des clients m’ont rassuré sur la qualité du produit à laquelle je pouvais m’attendre.
Emballage soigné, des gants pour le montage, un ressenti de solidité et de durabilité. Et quel confort mes amis, quel confort en comparaison à mon ancienne chaise de bureau qui n’en pouvait plus de me soutenir lors de mes longues heures quotidiennes de travail assis. Bons et loyaux services pour une chaise en fin de vie.
En revanche, quelle horreur encore et toujours sur le manuel utilisateur ! Même s’il ne s’agit pas d’un produit hautement technique, il m’a tout de même fallu près d’une heure pour monter ce joli nouveau petit compagnon. Par ailleurs, je ne parle pas d’une chaise à moins de cent euros, mais bien d’un fauteuil qui se veut haut de gamme avec ses quelques centaines d’euros déboursés. Heureusement, d’ailleurs, que l’anglais m’est plus que familier car ils ont eu la délicatesse de laisser les étapes 1 à 6 du montage, en anglais !? Tout simplement la totalité des étapes - bien sûr... Original, mais cela peut ressembler à une incompétence/imprécision assumée, ou plus dramatiquement, à une recherche de micro-économies/économies de bout de chandelle très dommageables pour le client comme pour l’image du fabricant ou revendeur.
La traduction comme variable d'ajustement ? Mauvais coup, Doc.
Mais au-delà, ceriseS géantes et amères sur le ridicule gâteau, lorsqu’il y avait traduction, on ne pouvait qu'assister à ce qui malheureusement perdure encore en ce début de 21ème siècle : une lamentable et détestable traduction que même les logiciels ou applications de traduction gratuits seraient parvenus à arrondir, à améliorer, à corriger, au moins en partie.
Quelques exemples ci-après…
Enjoy (?)
Questions de sécurité
• LA PHRASE TRAUMATIQUE – « Une chaise est confinée à une personne ».
o En période de post-confinement, on peut être surpris que des objets tels que les chaises puissent rester… confinés (!!)
• LE B.A.-BA VOIRE LE AREUH-AREUH DU FRANÇAIS –
« Les enfants de moins de cinq ans ne peut pas prendre cette chaise ».
o « Prendre », passe encore versus « utiliser », mais l’accord pluriel manquant au verbe, reste pour moi il est vrai un Grand mystère ; mais pas de ceux qui font rêver… Plutôt de ces soupes primitives qui donnent envie de partir loin, très loin, pleurer sa pauvre langue malmenée.
o Sans parler de l'utilisation de "pouvoir" là où un verbe exprimant une interdiction ou une restriction d'utilisation bien plus explicite aurait été vivement recommandé...
• LA PHRASE QUI NE VEUT RIEN DIRE – « Gardez vos mains loin du mécanisme de base du siège en plus du bouton en cas de blessure par écrasement ».
o On a compris le message : il y a risque d’écrasement. Mais reste à savoir comment ? Là est peut-être le danger, d’une expérience empirique douloureusement contrainte (?)
Allez, je ne résiste pas à une petite FAQ :
• « s’il vous plaît contacter le service après-vente pour un remplacement ».
o AU SECOURS ! En dehors du « minuscule » voire ridicule détail de la majuscule absente en début de phrase, on croirait entendre ou lire une personne n’ayant étudié que deux petites années la belle langue de Molière, de Camus, de Maupassant et de tous les autres merveilleux écrivains contemporains ou disparus, mais tellement vivants normalement à travers la langue… Deux années d’enseignement… à (grande) distance ?
o A propos de service après-vente, « s’il vous plaît virer-moi », ce chef de projet ou de produit ou responsable qualité ou toute personne (ir-)responsable de la qualité finale du produit, dans son intégrité. Et arrêtons l’approximation qui fait qu’au final on pourrait bien croire que, « c’est du chinois » (?!)
Bruno Carlier - Traduction Transcréation Copywriting SEO - anglais espagnol / français #Publicité #Communication #Marketing #CRM - Rouen - Normandie - France -
De la traduction au copywriting, en passant par la localisation, la transcréation ou encore la consultation culturelle, les prestations que je propose couvrent à la fois la traduction de slogans publicitaires ou de campagnes de communication via les réseaux sociaux, la rédaction de supports de communication destinés à des flux de vente B2B ou B2C ou à des investisseurs potentiels, les projets SEO... en passant par la traduction de sites internet ou de brochures techniques.
Traduction - français Falling chair... and slipping tongue syndrome (?)
Finally, my new office chair is here!
I've been waiting a long time for it... Too many choices and options make the final decision quite painful.
But it was made - "it" for my choice of course, just follow what I'm saying (! 😊) - on a model manufactured... outside Europe ☹ but with a quality at least equivalent to models easily twice as expensive as this lucky winner. Remotely, on the shopping site, the comments and opinions from customers reassured me on the quality of the product I could expect.
Neat packaging, gloves for assembly, a feeling of solidity and durability. And so comfortable my dear fellows, so comfortable compared to my old office chair that could no longer support me during the long daily hours of seated work. Good and loyal service from a chair at the end of his life.
By contrast, the user manual is, over and over again, a real nightmare! Even though it's not a highly technical product, it took me almost an hour to assemble this lovely new companion. I'm not talking about a chair that is worth less than a hundred euros, but about a chair that is supposed to be high-end indeed with a few hundred euros spent. Fortunately enough, I am intimately familiar with English, since they were kind enough to let steps 1 to 6 of the assembly instructions in English! Corresponding merely to the steps, in full, of course...
Quirky? May be… But it appears more simply as an assumed incompetence or imprecision, and may be more dramatically, as a sacrosanct quest for penny-pinching which can be very harmful for the customer; not to mention the manufacturer's or dealer's image given.
Translation as an adjustment variable? Wrong move, Doc.
But to crown it all, giant and bitter cherry on top of a ridiculous cake, when there was a proposed translation, it reflected nothing less than what unfortunately persists at the beginning of the 21st century: a pathetic and detestable translation on the cheap that even free translation software or apps would have better softened, improved, fixed, even partially.
Some few samples below...
Enjoy (?)
Safety issues
• THE TRAUMATIC PHRASE - "A chair is confined to one person only."
o In a post-lockdown period, one may be surprised that items like chairs should remain... confined at home (!!)
• THE BASICS OF FRENCH OR EVEN THE GA GA BA BA MA MA DA DA
"Children under five cannot take this chair."
o "To take", is still non-dramatic versus "to use" (at least in French) or "to take a seat", but the plural form missing in French on the verb, remains for me, I must confess, a Great mystery. But not of those that make you dream... More like that primordial soup that urges you to go far, far away, to cry for your poor abused language.
o Not to mention the use of "can" where a verb conveying a much more explicit prohibition or restriction of use would have been highly recommended...
• THE PHRASE THAT MEANS NOTHING
"Keep your hands off the seat base mechanism in addition to the button in case of a crush injury."
o We got the message: there is a risk of crushing. But the question beyond this is, how? Here may lie the risk of a painfully compelled empirical experiment (?)
All right, I can't resist a quick FAQ, or two:
• "if you please contact the after-sales service for a replacement".
o HELP! Apart from the "tiny" and even ridiculous detail, at this stage, of the missing capital letter at the beginning of the sentence, this sounds like someone who only studied for two short years the beautiful language of Molière, Camus, Maupassant and all the other great writers, contemporary or disappeared, but still so much alive, theoretically, through contemporary French culture... Two years… of (far) distance learning?
Talking about after-sales service, "if you please to fire", that project or product or quality manager or anyone else who is (ir-) responsible for the final quality of the product, in its entirety. And let's stop the approximations that in the end could well make us believe that "it's all Chinese" (?!)
Bruno Carlier - Specialist Translation Transcreation Copywriting SEO Cultural consultation - English Spanish / French #Advertising #Communication #Marketing #CRM - Rouen - Normandy - France -
From translation to copywriting, including localisation, transcreation and cultural consultation, my services range from the translation of advertising slogans, communication campaigns on social networks, the writing of communication materials for B2B or B2C sales flows or potential investors, SEO projects... to the translation of websites or technical brochures.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université de Rouen - France
Expérience
Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Jan 2021.
Bruno Carlier respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Bio
"The words your projects deserve..."
Specialist Translation Transcreation Copywriting SEO Cultural consultation - English Spanish / French (France) #Advertising #Communication #Marketing #CRM
From translation to copywriting, including localisation, transcreation and cultural consultation, my services range from the translation of advertising slogans, communication campaigns on social networks, the writing of communication materials for B2B or B2C sales flows or potential investors, SEO projects... to the translation of websites or technical brochures.
These are all very different jobs, or at least projects, but they are all equally challenging and exciting.
French of Norman origin (Rouen - France), I have studied, practiced and shaken English and Spanish for over twenty-five years in international marketing, commercial and technical environments. Consistent and precise in everything I do, I am customer oriented in a win-win relationship. I obviously love France and its cheeses and fine wines, but I also enjoy travelling and the taste buds wonders that come with it.
« Le mot juste, à temps... »
Traduction Transcréation Copywriting SEO - anglais espagnol / français #Publicité #Communication #Marketing #CRM
De la traduction au copywriting, en passant par la localisation, la transcréation ou encore la consultation culturelle, les prestations que je propose couvrent à la fois la traduction de slogans publicitaires ou de campagnes de communication via les réseaux sociaux, la rédaction de supports de communication destinés à des flux de vente B2B ou B2C ou à des investisseurs potentiels, les projets SEO... en passant par la traduction de sites internet ou de brochures techniques.
Métiers, ou tout du moins projets, extrêmement différents - mais tout aussi exigeants et passionnants.
Français d'origine normande (Rouen - France), j'ai étudié, pratiqué et agité l'anglais et l'espagnol pendant plus de vingt-cinq ans dans des environnements marketing, commerciaux et techniques internationaux. Constant et précis dans tout ce que je fais, je suis orienté client dans une relation gagnant-gagnant. J’aime la France et ses fromages et bons vins, mais j’apprécie tout autant les voyages et les émerveillements des papilles qu’ils permettent.
In a nutshell, I propose:
Written
Translation / Transcreation / SEO / Copywriting & Cultural consultation from (and in) English (UK & USA) and
Spanish (ES and LatAm) => French (France)
Three main areas
of expertise:
Marketing / Advertising / CRM / Trade [including (Buzz-) marketing material & commercial contracts] / SEO / Cultural consultation
Technical (industry, processes and technologies)
HR, politics, education & literature
Higher
education (Master’s degree) in translation and international trade
Over
twenty-five years in various technical, intercultural and linguistic
environments
Use of SDL
Trados Studio 2021 / Smartcat / XTM Cloud etc.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : TRANSLATION, LOCALISATION, LOCALIZATION, TRANSCREATION, Technical Translation, Legal Translation, Commercial and economic translation, commercial contracts translation, industry and technologies translations, tourism politics literature translations. See more.TRANSLATION, LOCALISATION, LOCALIZATION, TRANSCREATION, Technical Translation, Legal Translation, Commercial and economic translation, commercial contracts translation, industry and technologies translations, tourism politics literature translations, English to French translation, Spanish to French translations, translator, product sheets translations, user manuals translations, minutes of a corporate meeting translations, newsletters translations, websites translations, Formal proofreading, Semantic proofreading, stylistic proofreading, native language French, revision, révision, TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN, TRANSCREACIÓN, Traducción técnica, traducción legal, traducción comercial y económica, traducción de contratos comerciales, traducciones de industria y tecnologías, traducciones de literatura política turismo, traducción del inglés al francés, traducciones del español al francés, traductor, traducciones de fichas de productos, traducciones de manuales de instrucciones, traducciones de actas de reuniones corporativas, traducciones de boletines de noticias, traducciones de sitios web, revisión formal, revisión semántica, revisión estilística, francés como lengua materna, TRADUCTION, LOCALISATION, TRANSCRÉATION, Traduction technique, traduction juridique, traduction commerciale et économique, traduction de contrats commerciaux, traductions industrielles et technologiques, traduction de littérature touristique politique, traduction de l'anglais vers le français, traductions de l'espagnol vers le français, traducteur, correcteur, relecture, traductions de fiches produits, traductions de manuels d'utilisation, traductions de procès-verbaux de réunions d'entreprise, traductions de bulletins d'information, traductions de sites web, révision et relecture formelle, révision et relecture sémantique, révision et relecture stylistique, français langue maternelle. See less.