This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
Je suis une langagière
ayant cumulé une quinzaine d'années d'expérience dans la fonction publique
fédérale, notamment à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié
(CISR) et au Collège militaire royal de Saint-Jean. J'ai grandi dans une famille
bilingue dans la province de Québec, au Canada, et j'ai fait une partie de ma
scolarité en anglais. J'ai également eu l'occasion d'étudier un an à l'étranger
en Sardaigne, en Italie (1993-1994), et je suis depuis passionnée par les
langues. J'ai d'abord étudié en littérature et en études françaises au premier
et deuxième cycle universitaire, puis je me suis spécialisée en traduction au deuxième
cycle ainsi qu'en suivant des cours de perfectionnement professionnel auprès de
chefs de file canadiens dans le domaine de la traduction (Ordre des traducteurs
du Québec et Magistrad). Le poste d’adjointe
aux commissaires que j’ai occupé à la CISR (2005-2007) m'a permis d'apprendre
de ce contexte humanitaire, international et juridique, où mes principales
tâches étaient d’effectuer la révision linguistique des décisions des
commissaires sur le statut de réfugié, aussi bien en anglais qu’en français. Je
me suis ensuite orientée vers la traduction et la révision au Collège militaire
royal de Saint-Jean, l'un des deux collèges militaires canadiens. Je cherche à
élargir mon expérience et à créer des liens en apportant une contribution
positive à la communauté mondiale de la traduction.