Accueil vidéo


Langues de travail :
anglais vers espagnol
catalan vers espagnol
français vers espagnol

Tamar Arenas Pastor
Audiovisual and literary translation

Valencia, Comunidad Valenciana, Espagne
Heure locale : 10:35 CET (GMT+1)

Langue maternelle : espagnol (Variant: Standard-Spain) Native in espagnol, catalan (Variant: Valencian) Native in catalan
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Tamar Arenas Pastor is working on
info
May 3, 2022 (posted via ProZ.com):  Another subtitling project successfully delivered :) ...more, + 15 other entries »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Training, Transcreation, Language instruction, Voiceover (dubbing)
Compétences
Spécialisé en :
Cinéma, film, TV, théâtreLinguistique
Enseignement / pédagogieReligions
Tourisme et voyagesHistoire
Général / conversation / salutations / correspondanceSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Journalisme

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 1, Questions posées : 1
Portefeuille
New! Video portfolio:
Études de traduction Master's degree - University of Valencia
Expérience Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers espagnol (Universitat de València (Facultat de Filologia))
catalan vers espagnol (Junta Qualificadora Coneixements de Valencià)
français vers espagnol (Institute Français)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wincaps Q4, XTM
Site web http://www.tamararenas.com
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I have always been passionate about languages and ever since I was a little girl the foreign films with subtitles my father used to watch beguiled me. Generally, this foreign language was English, so I always leaned towards it. I was encouraged by my parents and teachers to study languages and before I was 18, I could manage in English and French and I had some knowledge of German, Latin, and Ancient Greek. This passion led me to choose English language and literature as a university degree (2011) and soon discovered that translation was my real passion. So, I enrolled in a Creative Translation MA, where my love for audiovisual translation was confirmed. In addition, in that MA I learned about the art of accessibility for the deaf and the blind, which captivated me.

When I finished the master's I started working as a translator and proofreader for Mètode (Popular Science Journal) for a year, but then I moved to Northern Ireland for 15 months and came back to Valencia to start a Master's in Foreign Language Teaching. After a few months teaching at a language school while studying more French and Catalan I received a call from Interpunct Translations in 2016, where I could develop my audiovisual translation skills. There I made subtitles, closed captions, audio descriptions and script translation and lip sync... but also translated and proofread legal texts, websites, brochures... and managed different projects until June 2020. Becoming a certified linguist for the Valencian Public Television (Àpunt) during that period is for me one the peaks of my career.

On the other hand, I have always felt a strong link with Academia and in January 2019 I got a position as a Teaching Fellow at the University of Valencia, where I teach English and Translation. Ever since I have been able to combine both activities.

Now I am a freelancer and I am open to new and interesting projects

Mots clés : Spanish, Valencian, Catalan, English, French, subtitlingg, accessibility, closed captions, sdh, dubbing. See more.Spanish, Valencian, Catalan, English, French, subtitlingg, accessibility, closed captions, sdh, dubbing, script, lip sync, arts, humanities, tourism, , history, religion, education, teaching, childhood, sociology, ecology, literature, plastic arts, stage arts, fashion, beauty, inclusion, easy reading. See less.


Dernière mise à jour du profil
Nov 24, 2022