This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 17 (posted viaProZ.com): Just finished a 12-K patents project, Arabic to English, 12307 words, for a Saudi authority, to get engaged in another research marketing project for a large academic editing platform!...more »
Hello, If you are looking for a Quality Top-notch Translation, don't hesitate to contact me!
Type de compte
Indépendant et donneur d'ordre, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume : 26000 words Terminé : Oct 2020 Languages: anglais vers arabe
Certified Legal Real Estate Translation of 26,000 words
Immobilier, Droit (général), Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
4 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, MasterCard, Virement bancaire, Transfert d'argent, Western Union
Currencies accepted
Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 11
anglais vers arabe: Patient Report General field: Médecine Detailed field: Médecine : soins de santé
Texte source - anglais On examination, the temperature was 37.3°C, the blood pressure 119/69 mm Hg, the pulse 97 beats per minute, the respiratory rate 18 breaths per minute, and the oxygen saturation 99% while he was breathing ambient air. Rales and wheezing were heard in the lungs, and the remainder of the examination was normal.
----------------------------------------------------------------
Approximately 24 hours later, relatives took the patient back to the emergency department of the other hospital because of cough, shortness of breath, diarrhea, diaphoresis, nausea, and vomiting; he reported no chest pain.
----------------------------------------------------------------
The patient was transported by medical helicopter to this hospital, arriving approximately 6 hours after his presentation at the other hospital. Additional history was obtained from family members. The patient had been well and was taking no medications until this illness developed. He had recently started spray painting buildings for work. He had no history of travel. He had visited the home of his adoptive parents the previous week; one relative had felt ill but the condition had since improved.
On examination, the patient was unresponsive and cold to the touch. He had poor capillary refill while he was receiving ventilatory support with high-flow oxygen at a rate of 30 breaths per minute, with a fraction of inspired oxygen of 1.0, a PEEP of 20 cm of water, and a tidal volume of 7 ml per kilogram of predicted body weight. He had intermittent agonal spontaneous breaths over the ventilated breaths, and the oxygen saturation was 82% while he was receiving ventilatory support. The temperature was 36.1°C, and the femoral pulses were 125 beats per minute; when measurements of systemic blood pressure were attempted, no reading could be obtained. The height was 180 cm, the weight 76.2 kg, and the body-mass index (the weight in kilograms divided by the square of the height in meters) 23.5. The lips were blue. The breath sounds were diminished bilaterally, with diffuse rhonchi and poor air movement. The heart sounds were distant and tachycardic, without murmurs. The skin was cool and poorly perfused; there was no peripheral edema, and the abdomen was soft. Bloody respiratory secretions were suctioned.
Traduction - arabe بإجراء الفحوصات تبين أن درجة الحرارة كانت 37.5 درجة مئوية، وبلغ ضغط الدم 119/69 ملم زئبق، والنبض 97 نبضة في الدقيقة، ومعدل التنفس 18 نفساً في الدقيقة، ومعدل التشبع بالأكسجين 99% عند تنفس الهواء المحيط، كما سمعت أصوات أزيز وصفير من الرئتين، أما باقي الفحوصات فكانت طبيعية.
----------------------------------------------------------------
وبعد حوالي 24 ساعة، عاد أقرباء المريض به إلى قسم الطوارئ بالمستشفى الأخرى بسبب ظهور أعراض السعال، وضيق التنفس، والإسهال، والتعرق الشديد، والدوار، والقيء عليه؛ بينما لم يشتكِ من أي آلام في الصدر.
----------------------------------------------------------------
ثم نقل المريض بمروحية طبية إلى هذه المستشفى فوصل بعد حوالي ست ساعات من دخوله المستشفى الأخرى، وتم الحصول على تاريخ مرضي إضافي من أفراد العائلة مفاده أن المريض كان سليماً ولم يكن يتناول أي أدوية حتى تطور مرضه هذا، وأنه بدأ مؤخراً بالعمل في رش طلاء المباني. ولم يسبق له السفر، كما أنه سبق وزار منزل أبويه بالتبني الأسبوع الفائت؛ وشعر أحد أقرباءه بالإعياء ولكن حالته تحسنت بعدها.
وبإجراء الفحوصات عليه، تبين أن جسد المريض بارد ولا يستجيب للمس، كما أن معدل إعادة امتلاء الشعيرات كان بطيئاً للغاية أثناء تلقيه دعماً بجهاز التنفس الصناعي بمعدل تدفق عالٍ للأكسجين يبلغ 30 نفساً في الدقيقة، وكان تركيز الأكسجين المُستنشق 1.0 وضغط نهاية الزفير الإيجابي (PEEP) 20 سم من الماء، والحجم التنفسي المدي يساوي 7 ملم/كجم من وزن الجسم المتوقع. وقد عانى من نوبات تنفس احتضاري تلقائية أثناء التنفس الصناعي، وكان معدل التشبع بالأكسجين 82% بينما كان يتلقى دعما بجهاز التنفس الصناعي.
كما كانت درجة الحرارة 36.1 مئوية، ونبضات الذراع 125 نبضة بالدقيقة، ولم تسفر محاولات قياس ضغط الدم عن الوصول لأي قراءة. علما أن طول المريض كان 180 سم، ووزنه 76.2 كجم، ومؤشر كتلة الجسم ( الوزن بالكيلوجرام مقسوماً على مربع الطول بالمتر) 23.5.
وكانت الشفاه زرقاء، وأصوات التنفس منخفضة على الجانبين، مع غطيط وضعف في حركة الهواء. كما كانت أصوات القلب بعيدة، ونبضاته متسارعة بلا اضطراب. وكان الجلد بارداً، وتنقصه التغذية الدموية ولم يكن هناك أي استسقاء في الأطراف، وكانت البطن رخوة. وجرى شفط الإفرازات التنفسية الدموية.
anglais vers arabe: Pamphlet General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais 1. BEFORE GIVING ARTESUNATE/MEFLOQUINE 25/50MG FDC (FIXED
DOSE COMBINATION) CIPLA TABLETS
Do not give Artesunate/Mefloquine 25/50mg FDC (Fixed Dose Combination) Cipla Tablets
• if the child is allergic (hypersensitive) to artesunate, artemisinin, mefloquine, quinine,
quinidine or any of the other ingredients of Artesunate/Mefloquine 25/50mg FDC (Fixed
Dose Combination) Cipla Tablets (listed in section 6).
• If the child has or is recovering from severe malaria.
• If the child is taking or has recently taken halofantrine or ketoconazole.
Take special care with Artesunate/Mefloquine 25/50mg FDC (Fixed Dose Combination)
Cipla Tablets
Check with your doctor, healthcare provider or pharmacist before giving Artesunate/Mefloquine
25/50mg FDC (Fixed Dose Combination) Cipla Tablets if the child:
• has heart problems such as abnormal heartbeat, or an abnormal electrical signal
called “prolongation of QT interval”
• has liver problems
• has taken mefloquine in the last two months
• is taking any other medicines to treat malaria
• has a history of seizures
• becomes worse, or too unwell to eat and drink
• has thalassaemia, sickle cell anaemia or G6PD-deficiency
Taking other medicines
Please tell your doctor, healthcare provider or pharmacist if the child is taking or has recently taken
any other medicines, including medicines obtained without a prescription, vitamins and herbal
medicines.
Do not give this medicine and tell your doctor, healthcare provider or pharmacist if the child is taking:
Tell your doctor or healthcare provider if the child is taking antibiotics (medicines used to treat
infections), such as ampicillin, amoxicillin, tetracycline, fluoroquinolones (ciprofloxacin,
ofloxacin or sparfloxacin). The doctor or healthcare provider will decide if
Artesunate/Mefloquine 25/50mg FDC (Fixed Dose Combination) Cipla Tablets can be given.
Keep a list of all the medicines the child takes. Show this list to your doctor, healthcare
provider or pharmacist before you start to give a new medicine like Artesunate/Mefloquine
25/50mg FDC (Fixed Dose Combination) Cipla Tablets.
Traduction - arabe 1. قبل إعطاء أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين 25/50 مجم ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة)
لا تعطِ أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة)
• إذا كان الطفل يعاني من حساسية (فرط الحساسية) للأرتيسونيت أو الأرتيميسينين أو الميفلوكين أو الكينين أو الكينيدين أو أي من مكونات أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين 25/50 مجم ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة) (المدرجة في القسم 6).
• إذا كان الطفل يعاني حالياً من عدوى الملاريا الحادة أو كان في سبيله للتعافي منها .
• إذا كان الطفل يتداوى حالياً بهالوفانترين أو كيتوكونازول أو تداوى بهما مؤخراً .
تعامل بحرص شديد مع أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين 25/50 مجم ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة)
استشر طبيبك أو مقدم الرعاية الصحية أو الصيدلي قبل إعطاء أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين 25/50 مجم ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة)، إذا كان الطفل:
• يعاني من مشاكل في القلب كاضطراب ضربات القلب، أو اضطراب الإشارة الكهربية المسمى "استطالة فترة QT"
• يعاني من مشاكل بالكبد
• كان يتناول الميفلوكين في الشهرين الماضيين
• يتناول أي أدوية أخرى لعلاج الملاريا
• لديه تاريخ من النوبات التشنجية
• تسوء حالته، أو يصبح رافضاً بشدة تناول الطعام والشراب
• يعاني من أنيميا البحر المتوسط أو فقر الدم المنجلي أو نقص إنزيم سداسي فوسفات الجلوكوز النازع للهيدروجين G6PD
تناول الأدوية الأخرى:
يرجى إخبار طبيبك أو مقدم الرعاية الصحية أو الصيدلي إذا كان الطفل يتناول أو تناول مؤخرًا أي أدوية أخرى، بما في ذلك الأدوية التي تم الحصول عليها بدون وصفة طبية والفيتامينات والأعشاب الطبيعية.
لا تعطِ هذا الدواء وأخبر طبيبك أو مقدم الرعاية الصحية أو الصيدلي إذا كان الطفل يتناول:
أخبر طبيبك أو مقدم الرعاية الصحية إذا كان الطفل يتناول مضادات حيوية (أدوية تستخدم لعلاج الالتهابات)، مثل الأمبيسلين، والأموكسيسيلين، والتتراسيكلين، الفلوروكينولونات (سيبروفلوكساسين، أوفلوكساسين، أو سبارفلوكساسين)؛ وسوف يقرر الطبيب أو مقدم الرعاية الصحية ما إذا كان يمكن إعطاءه أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين 25/50 مجم ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة).
احتفظ بقائمة بجميع الأدوية التي يتناولها الطفل، واعرض هذه القائمة على طبيبك أو مقدم الرعاية الصحية أو الصيدلي قبل أن تبدأ في إعطاء دواء جديد مثل أقراص سيبلا أرتيسونيت/ميفلوكين 25/50 مجم ت.ث.ج (تركيبة ثابتة الجرعة).
anglais vers arabe: Chinese investment in Bangladesh General field: Affaires / Finance Detailed field: Investissement / titres
Texte source - anglais Chinese investment in Bangladesh is mainly in the form of equity. Therefore, Chinese investors are either establishing new companies or taking over existing business ventures by way of acquisition of majority shares. Upon acquisition, if circumstance permits and requires, they obtain a loan facility from Chinese banks.
In Bangladesh, a company has to be registered with at least two shareholding directors. Two types of capital (authorised capital and paid-up capital) are recognised. Authorised capital is the maximum approved threshold limit for investment in a company (as determined by the company during incorporation); and paid-up capital is the actual investment made during incorporation. The amount of authorised capital can be increased by paying necessary government fees in due course.
In general, to increase foreign investment in any company domiciled in Bangladesh, permission is not required from the Bangladesh Bank. However, if a capital infusion into a company through foreign investment results in the aggregate capital of a private company exceeding BDT100 million ($1.2 million), or in the case of a public company over BDT1 million, BSEC permission is required.
For closing any business in Bangladesh, any foreign investor, being a shareholder of a company, has the option to either transfer the entire shareholding in a company or wind up a company, if all shareholders agree.
In the case of a transfer of shares from a foreign investor to another foreign or local entity, irrespective of the nationality/residency of the transferee, permission/approval from the Bangladesh Bank is not required.
However, for the transfer of shares of private limited companies or public limited companies not listed on the stock exchanges, the Foreign Exchange Investment Department of the Bangladesh Bank should be informed/notified through the concerned authorised dealer (AD) i.e. any Schedule Bank.
Traduction - arabe يجري الاستثمار الصيني في بنغلاديش بصورة رئيسية في شكل أسهم.
ولذلك، يقوم المستثمرون الصينيون إما بتأسيس شركات جديدة أو تولي المشاريع التجارية القائمة عن طريق الاستحواذ على غالبية الأسهم.
وعند الاستحواذ، يحصلون على تسهيلات قرضية من البنوك الصينية، إذا سمحت الظروف بذلك وتطلبت،.
ويجب أن يكون لكل شركة في بنغلاديش اثنان على الأقل من المديرين المساهمين حتى يتم تسجيلها.
كما يُقِرُّ الدستور نوعين من رأس المال (رأس المال المصرح به ورأس المال المدفوع).
فرأس المال المصرح به هو الحد الأقصى المعتمد للاستثمار في شركة (على النحو الذي تحدده الشركة أثناء التأسيس)؛ أما رأس المال المدفوع فهو الاستثمار الفعلي الذي تم أثناء التأسيس.
ويمكن زيادة مبلغ رأس المال المصرح به عن طريق دفع الرسوم الحكومية اللازمة في الوقت المناسب. ولا يلزم على العموم الحصول على إذن من بنك بنغلاديش لزيادة الاستثمار الأجنبي في أي شركة مقرها في بنغلاديش.
ومع ذلك، إذا نتج عن ضخ رأس المال في شركة من خلال الاستثمار الأجنبي إجمالي رأس مال شركة خاصة يتجاوز 100 مليون تاكا بنغلاديشية (1.2 مليون دولار أمريكي)، أو ما يزيد على مليون تاكا بنغلاديشية في حالة الشركات عامة، فيلزم الحصول على إذن من لجنة الأوراق المالية والبورصة في بنغلاديش (BSEC).
لإغلاق أي عمل تجاري في بنغلاديش، فإن أي مستثمر أجنبي، بصفته مساهمًا في شركة، لديه خيار إما نقل ملكية الأسهم بالكامل في الشركة أو إنهاء الشركة، إذا وافق جميع المساهمين.
وفي حالة نقل الأسهم من مستثمر أجنبي إلى كيان أجنبي أو محلي آخر، بغض النظر عن جنسية/محل إقامة المحول إليه، لا يلزم الحصول على إذن/موافقة من بنك بنغلاديش.
ومع ذلك، بالنسبة لنقل أسهم الشركات الخاصة المحدودة أو الشركات العامة المحدودة غير المدرجة في أسواق الأوراق المالية، يجب إبلاغ/إخطار إدارة استثمار العملات الأجنبية في بنك بنغلاديش من خلال التاجر المعتمد المعني (AD) وهو أي بنك مخول.
anglais vers arabe: DEFINITIONS & GENERAL PROVISIONS General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais [SAMPLE DOCUMENT]
PART 1 DEFINITIONS & GENERAL PROVISIONS
Article 1 Upon application of the provisions of this Law, each of the following words and phrases shall have the meanings identified next to each, unless the context requires another meaning:
The Ministry: The Ministry of Economy and Commerce;
The Minister: The Minister of Economy and Commerce;
The Administration: The relevant administrative unit at the Ministry;
The Authority: The Qatar Financial Markets Authority;
The Financial Market: The market licensed by the Authority to deal in financial securities;
The Company’s Contract: The Articles of Association;
Governance: The system through which the commercial companies are managed and controlled. The rules of governance shall determine the distribution of rights and liabilities among the companies’ stakeholders such as the Board of directors, the managers, the shareholders, and the other stakeholders. Such system shall state the rules and procedures relevant to the decision-takings vis-à-vis the Company’s affairs;
The Underwriter: An accredited bank in the State, or one of the companies licensed for the undertaking purpose.
Traduction - arabe [مسودة]
الجزء الأول
التعريفات والأحكام العامة
مادة 1
عند تطبيق أحكام هذا القانون يكون لكل كلمة أو عبارة مما يلي المعنى المجاور لها، ما لم يتطلب السياق معنى آخر:
الوزارة: وزارة الاقتصاد والتجارة
الوزير: وزير الاقتصاد والتجارة
الإدارة: الوحدة الإدارية المختصة بالوزارة.
الهيئة: هيئة قطر للأسواق المالية.
السوق المالي: السوق المرخص من الهيئة بالتعامل في الأوراق المالية.
عقد الشركة: عقد التأسيس.
الحوكمة: النظام الذي يتم من خلاله إدارة ومراقبة الشركات التجارية. تحدد قواعد الحوكمة توزيع الحقوق والمسؤوليات بين المنتفعين في الشركات كمجلس الإدارة والمديرين وحاملي الأسهم وغيرهم من المنتفعين. وينبغي على هذا النظام تحديد القواعد والإجراءات ذات الصلة باتخاذ القرارات فيما يتعلق بشؤون الشركة.
الضامن: بنك معتمد من الدولة، أو إحدى الشركات المرخصة لغرض الضمان.
...
anglais vers arabe: Cefepime General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais Cefepime is a fourth-generation cephalosporin antibiotic. Cefepime has an extended spectrum of activity against Gram-positive and Gram-negative bacteria, with greater activity against both types of organism than third-generation agents. A 2007 meta-analysis suggested when data of trials were combined, mortality was increased in people treated with cefepime compared with other β-lactam antibiotics.[1] In response, the U.S. Food and Drug Administration (FDA) performed their own meta-analysis which found no mortality difference.
Traduction - arabe سيفيبيم هو مضاد حيوي من الجيل الرابع لعائلة السيفالوسبورينات. ولسيفيبيم مدىً واسع من النشاط ضد البكتيريا الموجبة الجرام والسالبة الجرام مع فاعلية أكبر في مواجهة نوعي البكتريا مقارنة بمضادات الجيل الثالث.اقترح تحليل تجميعي اُجرِي في عام 2007 حين تم تجميع بيانات التجارب أن معدل الوفيات زاد بالنسبة للناس الذين عُولِجوا بسيفيبيم مقارنة بالأنواع الأخرى من عائلة البيتا لاكتام (β-lactam). واستجابة لذلك أجرت إدارة الغذاء والدواء في الولايات المتحدة (FDA)تحاليلها التجميعية التي لم تجد أي فارق في معدل الوفيات.
arabe vers anglais: Task Card General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - arabe ●مقدمة - بطاقة المهام
●مزايا بطاقة المهام
●يخزن جميع العمليات والنتائج الخاصة بها
●سهولة تتبع العمليات التي تم تنفيذها على المركبة في وقت سابق
● سهولة مشاركة معلومات بطاقة المهام مع الآخرين
● كتابة الملاحظات لاستخدامها في مهام بالمستقبل
● رقم طلب الإصلاح لتحديد بطاقة المهام
● الموضوعات التي تشملها هذه الوحدة التدريبية هي:
● إنشاء بطاقة مهام
● فتح بطاقة المهام الموجودة
● العثور على المعلومات في بطاقة المهام
● استيراد/ تصدير بطاقة المهام
- وقت الدراسة المقدر:
من 5 إلى 10 دقائق
● إجراء التشغيل
● تعريف المركبة
●إنشاء بطاقة جديدة/ فتح بطاقة موجودة
● تنفيذ العمليات
●العمليات المخزنة على بطاقة المهام
●الملاحظات المدونة على بطاقة المهام
●فتح أي بطاقات مهام أخر للرجوع إليها
●إغلاق بطاقة المهام
●الإنهاء إذا اكتملت المهمة
مثال:
- فتح بطاقة مهام موجودة أو إنشاء بطاقة مهام جديدة - يوجد ببطاقة المهام علامتي تبويب:
- المركبة - نتائج - توضح علامة التبويب Results (النتائج) جميع العمليات التي تم الانتهاء منها، العمليات الفرعية والنتائج - يمكنك فتح أي بطاقات مهام أخرى للبحث في محفوظات المهام السابقة - استيراد وتصدير بطاقات المهام لمساعدة بعضنا البعض في حل المشاكل الصعبة - يجب إنهاء بطاقة المهام قبل تصديرها.
Traduction - anglais • Introduction - Task Card
• Task Card Features
• It stores all operations and their results
• Easiness of tracking operations that were performed on the vehicle previously
• Easiness of sharing task card information with others
• Writing notes for future assignments
• The repair order number to locate the job card
• The topics covered in this training unit are:
• Creating a task card
• Opening the existing task card
• Finding the information in the task card
• Importing / exporting task card
-Estimated study time:
5 to 10 minutes
• Operating procedure
• Definition of the vehicle
• Creating a new card / opening an existing card
• Carrying out operations
• Operations stored on the task card
• Notes on the task card
• Opening any other task cards for your reference
• Close the task card
• Terminate if the task is completed
Example:
- Opening an existing task card or creating a new task card - The task card has two tabs:
- Vehicle - Results - Results tab shows all the completed operations, sub-operations and results - You can open any other task cards to search in the archives of previous tasks - Importing and exporting task cards to help each other in solving difficult problems - You must finish the task card before exporting it.
anglais vers arabe: Ex-post evaluation of first-generation FTAs General field: Affaires / Finance Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - anglais The ex-post evaluation focuses on the so-called first-generation FTAs that principally entail reductions of import tariff on goods.
However, these FTAs have been introduced at different points in time, had different starting points (in terms of initial barriers) and differently phased implementation periods.
They have also influenced tariffs on different products in different SMCs to a different degree.
It is thus crucial to carefully define the actual trade liberalisation we are studying.
In addition to establishing the actual parameters of trade liberalisation, the main challenge for this ex-post evaluation is to assess to what extent the observed changes over each given time period can be attributed to the FTA.
The objective is to separate FTA-induced effects from the effects of other concurrent processes, such as for example trade propelled by the economic growth (inspired by changes in other non-trade sources) of respective trading partners.
This disentangling becomes a challenge, especially when we attempt to assess more indirect effects of the FTA (e.g.
sustainability impacts).
For all the impacts we observe, there needs to be an understanding on how the FTA may have led to the obtained results, e.g.
was it related to specific provisions or to the way it has been implemented (or not).
This is why this evaluation has adopted an evaluation framework which utilises a mix of methods.
For example, we use computable general equilibrium (CGE) and partial equilibrium (PE) techniques in this study to attribute the observed variation in trade to a host of driving factors posited by economic theory.
This analysis is complemented with quantitative and qualitative methods to verify the modelling results and to deepen the understanding of the mechanisms at work.
Our overall approach to this ex-post evaluation consisted of 17 different tasks as presented in Annex A, which we have divided into four inter-related work packages.
These are the following:
Work package 1 – Evaluation framework
Work package 2 – Consultations
Work package 3 – Economic Analysis
Work Package 4 – Sustainability Analysis
In the next section, these work packages are described in more detail.
Traduction - arabe يركز التقييم اللاحق على ما يسمى الجيل الأول من اتفاقيات التجارة الحرة التي تنطوي بشكل أساسي على تخفيضات في تعريفة الاستيراد على السلع.
ومع ذلك، فقد تم تفعيل اتفاقيات التجارة الحرة هذه في أوقات مختلفة، وكان لها منطلقات مختلفة (من حيث الحواجز الأولية) وفترات تنفيذ مختلفة المراحل.
وقد أثرت أيضًا على التعريفات الجمركية على المنتجات المختلفة في مختلف بلدان جنوب البحر المتوسط بدرجات متفاوتة.
وبالتالي، فمن الأهمية بمكان أن نحدد بدقة ماهية الانفتاح التجاري الذي ندرسه فعلياً.
بالإضافة إلى تحديد المعايير الفعلية للانفتاح التجاري، فإن التحدي الرئيسي لهذا التقييم اللاحق هو تقييم إلى أي مدى يمكن أن تُنسب التغييرات الملحوظة خلال كل فترة زمنية معينة إلى اتفاقية التجارة الحرة.
والهدف من ذلك هو فصل الآثار الناجمة عن اتفاقية التجارة الحرة عن تأثيرات العمليات المتزامنة الأخرى، مثل التجارة المدفوعة بالنمو الاقتصادي (المستوحى من التغيرات في المصادر غير التجارية الأخرى) للشركاء التجاريين المعنيين.
يصبح هذا الفصل تحديًا، خاصة عندما نحاول تقييم المزيد من التأثيرات غير المباشرة لاتفاقية التجارة الحرة (على سبيل المثال
تأثيرات الاستدامة).
وبالنسبة لجميع التأثيرات التي نلاحظها، يجب أن نفهم كيف أدت اتفاقية التجارة الحرة إلى النتائج التي تم الحصول عليها، على سبيل المثال:
صحة تعلق النتائج بأحكام محددة أو بالطريقة التي تم تنفيذها (أو لا).
هذا هو السبب في أن هذا التقييم قد اعتمد إطار تقييم يستخدم مزيجًا من الأساليب.
على سبيل المثال، نستخدم تقنيات التوازن العام المحوسب (CGE) والتوازن الجزئي (PE) في هذه الدراسة لعزو التباين الملحوظ في التجارة إلى مجموعة من العوامل الدافعة التي تفرضها النظرية الاقتصادية.
ثم يتم تكميل هذا التحليل بأساليب كمية ونوعية للتحقق من نتائج النمذجة وتعميق فهم الآليات في العمل.
يتألف نهجنا العام في هذا التقييم اللاحق من 17 مهمة مختلفة كما هو معروض في الملحق أ، والتي قسمناها إلى أربع حزم عمل مترابطة.
وهذه الحزم هي:
حزمة العمل 1 - إطار التقييم
حزمة العمل 2 - المشاورات
حزمة العمل 3 - التحليل الاقتصادي
حزمة العمل 4 - تحليل الاستدامة
anglais vers arabe: Contract Obligations General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais “A” is an organization, and “B” is a company.
3. A Obligations
3.1 A will, in cooperation with B, agree a road map for the launching and operation of the Business in Jiangsu focusing on the A members and contacts, with a view to roll out into other provinces of the Territory.
3.2 A shall assist in the design of the website and shall arrange to translate and customise the platform (including all associated services) into Chinese within 12 weeks from the commencement of formal contractual relations.
3.3 A undertakes to market, promote and sell the Business platform and other services and products (together “Products”), initially within the Jiangsu Province (to be rolled out to other provinces within the Territory, as agreed), with all due skill, care and diligence, and use its best endeavours to bring in 300,000 customers (including, in particular, A’s members, students and associated companies and institutions) within the first 12 months of the commencement of the Business’s operations and to expand and improve the Business’s goodwill in the Territory.
4. Covenants
4.1 A acknowledges and agrees that it will not act in any way which will incur liabilities on behalf of B nor will it pledge the credit of B (in each case unless otherwise agreed by B in writing).
4.2 A agrees that for a period of 36 months following the date of this memorandum of understanding it will work exclusively with B (or as B directs) on the development of the Business and for such period will not deal or negotiate with or directly or indirectly work in any capacity on or for any other person in connection with any similar or competitive business or project in the Territory.
4.3 Each of the parties shall (unless otherwise permitted by the other party in writing or as required by law) keep strictly confidential the relationship existing between them and any and all matters relevant to the other party raised in discussions and negotiations or otherwise disclosed and the fact that such discussions are taking place.
Traduction - arabe "أ" هي المنظمة، و"ب" هي الشركة.
3.
التزامات أ
3.1 يلتزم أ،بالتعاون مع ب، بالاتفاق على خارطة طريق لإطلاق المشروع وتشغيله في جيانغسو بالتركيز على الأعضاء والمعارف الثابعين لـ أ، بهدف نشره في مقاطعات الإقليم الأخرى.
3.2 يلتزم أ بالمساعدة في تصميم الموقع الإلكتروني، والتهيئة لترجمة وتوطين المنصة (بما في ذلك جميع الخدمات المرتبطة) إلى الصينية في غضون 12 أسبوعا من بدء العلاقات التعاقدية الرسمية.
3.3 يلتزم أ بتسويق وتعزيز وبيع منصة المشروع وغيرها من الخدمات والمنتجات (المشار إليها جميعاً بـ "المنتجات")، في البداية داخل مقاطعة جيانغسو (حتى تُطرح لاحقاً في مقاطعات أخرى داخل الإقليم، كما هو متفق عليه)، بكل المهارة اللازمة، والعناية والاجتهاد، ويلتزم ببذل أقصى مساعيه لجذب 300,00 عميل (بما في ذلك، على وجه الخصوص، أعضاء أ والطلاب والشركات والمؤسسات المرتبطة به) في غضون الأشهر الـ 12 الأولى من تاريخ بدء عمليات المشروع كما يلتزم بنشر وتطوير النوايا الحسنة للمشروع في الإقليم.
4.
تعهدات
4.1 يقر أ ويوافق على عدم التصرف بأي شكل يؤول إلى ترتب التزامات نيابة عن ب وعلى عدم استغلال اسم ب كضمان (في كل الأحوال ما لم يوافق ب كتابة على خلاف ذلك).
4.2 يوافق أ على العمل مع ب حصراً (أو وفقاً لتوجيهات ب)، لمدة 36 شهرا ابتداءً من تاريخ مذكرة التفاهم هذه، لتطوير المشروع، وأنه لن يثعامل، طوال هذه الفترة، أو يتفاوض أو يعمل بشكل مباشر أو غير مباشر بأي عمل أو مع أي شخص آخر له صلة بأي عمل أو مشروع مماثل أو منافس في الإقليم.
4.3 يلتزم كلا الطرفين (ما لم يسمح الطرف الآخر بخلاف ذلك كتابةً أو كما يقتضي القانون) بالحفاظ على السرية التامة للعلاقة القائمة بينهما وسرية أي وجميع المسائل ذات الصلة بالطرف الآخر التي أثيرت في المناقشات والمفاوضات أو تم الكشف عنها بأي طريقة أخرى وكذلك التستر على حقيقة أن هذه المناقشات جارية.
arabe vers espagnol: وضع المرأة الإماراتية General field: Droit / Brevets Detailed field: Gouvernement / politique
Texte source - arabe برغم التطور الكبير الذي لحق وضع المرأة الإماراتية في المجالات التعليمية والصحية والاقتصادية وحصول المرأة الإماراتية على حقها السياسي كمرشحة وناخبة في المجلس الوطني الاتحادي، أو بتقلدها منصب وزاري، أو تعيينها كقاضية في السلطة القضائية من دون المرور برحلة طويلة من المطالبات والانتظار الطويل، حيث حصلت على حقها السياسي على طبق من ذهب، إلا أن هناك معوقات وتحديات التي تواجه المرأة الإماراتية في مسيرتها السياسية ، ويمكن الإشارة إلى التحديات التي يتعلق بعضها بالتنشئة الاجتماعية والموروث الثقافي، وبعضها الآخر بالمعوقات الاجتماعية، وبعضها الثالث بالمرأة نفسها، وأخيرا المعوقات الاقتصادية. وكما يفيد تقرير المرأة في إدارة الأعمال الصادر عن منظمة العمل الدولية أن المرأة لا تزال تعاني من سوء التمثيل في مجالس الإدارة في جميع انحاء العالم، وذلك بسبب الحواجز الثلاثة الأولى التي تعترض وصول المرأة إلى مراكز القيادة وهي المسؤوليات العائلية والصور النمطية حول النوع الاجتماعي، والثقافة الذكورية
Traduction - espagnol A pesar del gran desarrollo que se produjo en la posición de las mujeres emiratos en los campos educativo, de salud y económico, y de que obtuvo su derecho político como candidata y votante en el Consejo Nacional Federal o al obtener un puesto ministerial, o su nombramiento como jueza en el poder judicial sin pasar por un largo viaje de reclamos y esperar, donde obtuvo su derecho político en una placa de oro, pero hay obstáculos y desafíos que enfrentan las mujeres emiraties en su carrera política, y podemos referirnos a los desafíos, algunos de de los cuales se relacionan con la formación social y el patrimonio cultural, y otros con obstáculos sociales, y algunas están relacionadas con la mujer misma, y finalmente, las limitaciones económicas. Como dice el informe de las mujeres en administración de empresas emitido por la Organización Internacional de Trabajo, las mujeres aun sufres tergiversaciones en las juntas directivas de todo el mundo, debido a las tres primeras barreras que impiden que las mujeres alcancen puestos de liderazgo, que son responsabilidades familiares y estereotipos sobre género y cultura masculina.
anglais vers arabe: UN DESA Article (Officially Published on UN website) General field: Affaires / Finance Detailed field: Économie
Least developed countries in 2021 — progress amidst the COVID-19 crisis?
2021 commemorates the 50th anniversary of the creation of the least developed country (LDC) category by the United Nations. In March 1971, the Committee for Development Policy (CDP) identified the first 25 LDCs, followed by the formal endorsement of the category by the General Assembly in November that year. Currently, there are 46 countries on the list.
In February 2021, the CDP will undertake its triennial review of the list of LDCs to recommend countries for inclusion and graduation. Twenty-four international experts will review the latest available data for 15 indicators for all developing countries. The process also involves analyzing detailed assessments and conducting frank discussions with five countries that could qualify for graduation due to their remarkable development progress in recent years: Bangladesh, Lao PDR, Myanmar, Nepal, and Timor-Leste.
However, the review this year will be different. As the pandemic has plunged the whole world into a health, socio-economic and financial crisis of an unprecedented scale, COVID-19 threatens to have devastating effects on all LDCs and can negatively impact the preparations of the graduating LDCs.
The CDP has carried out a comprehensive study of the impact of the coronavirus crisis on the LDCs as data for the LDC criteria is available only up to 2019. A new set of supplementary graduation indicators for all developing countries, the detailed assessments of the five graduation candidates and country consultations will further enable the CDP to fully incorporate the impact of the pandemic in its review.
Despite facing the long-term impact of the pandemic and the loss of preferential treatment, most of the five graduation candidates continue expressing their unwavering commitment to graduation, recognizing graduation as an important milestone in their development. Their enthusiasm should encourage development and trading partners to engage in active dialogue with these LDCs to provide the support they require to ensure a smooth and sustainable transition in these challenging times. They deserve it.
Learn more about the work of the Committee for Development Policy (CDP) here.
البلدان الأقل نمواً في عام 2021 - التقدم في خضم أزمة كوفيد-19؟
يوافق عام 2021 الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة لفئة البلدان الأقل نمواً، ففي آذار/مارس عام 1971، حددت لجنة السياسات الإنمائية أول 25 بلداً من فئة البلدان الأقل نمواً، وأعقب ذلك إقرار الجمعية العامة لهذه الفئة رسمياً في تشرين الثاني/نوفمبر من العام ذاته. وفي الوقت الراهن تضم القائمة 46 بلداً.
في شباط/فبراير 2021، سيُجري مؤتمر السياسات الإنمائية استعراضه الذي يجريه كل ثلاث سنوات لقائمة أقل البلدان نمواً للتوصية بإدراج بعض البلدان في القائمة أو إخراجها منها. وسيستعرض أربعة وعشرون خبيراً دولياً أحدث البيانات المتاحة عن 15 مؤشراً لجميع البلدان النامية. وتشمل العملية أيضاً تحليل تقييمات مفصلة وإجراء مناقشات صريحة مع خمسة بلدان يمكن أن تكون مؤهلة للخروج من القائمة بسبب التقدم التنموي الملحوظ الذي أحرزته في السنوات الأخيرة وهي: بنغلاديش، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وميانمار، ونيبال، وتيمور الشرقية.
ومع ذلك، فإن استعراض هذا العام سيكون مختلفا. فحيث أن الوباء قد أغرق العالم بأسره في أزمة صحية واجتماعية واقتصادية ومالية لم يسبق لها مثيل، فإن هذا المرض يهدد بأن تكون له آثار مدمرة على جميع البلدان الأقل نمواً ويمكن أن يؤثر سلباً على الأعمال التحضيرية للبلدان الأقل نمواً التي ستخرج من القائمة.
وقد أجرت لجنة السياسات الإنمائية دراسةً شاملة عن أثر أزمة الفيروس التاجي على البلدان الأقل نمواً حيث لا تتوفر بيانات عن معايير البلدان الأقل نمواً إلا لنهاية عام 2019 فقط. . ومن شأن مجموعة جديدة من مؤشرات التخرج التكميلية لجميع البلدان النامية، والتقييمات التفصيلية للمرشحين الخمسة للتخريج، والمشاورات القطرية، أن تمكن اللجنة من أن تدمج أثر الوباء بصورة كاملة في استعراضه.
وعلى الرغم من المعاناة من الأثر الطويل الأجل للوباء وفقدان المعاملة التفضيلية، يواصل معظم المرشحين الخمسة للخروج من القائمة الإعراب عن التزامهم الثابت بالخروج، معتبرين أن الخروج من القائمة يمثل منعطفاً هاماً في مسار تطورهم. وعلى هذا فينبغي أن يشجع حماسهم الشركاء الإنمائيين والتجاريين على الدخول في حوار نشط مع البلدان الأقل نمواً لتوفير الدعم الذي يحتاجونه لضمان الانتقال السلس والمستدام في هذه الأوقات الصعبة، وهم يستحقون ذلك.
اعرف المزيد عن عمل لجنة السياسات الإنمائية من هنا.
anglais vers arabe: UN Department of Social and Economic Affairs Website General field: Sciences sociales
Texte source - anglais 1. What does UN DESA do?
Intergovernmental support
By facilitating major global conferences and summits in the economic, social and environmental fields, as mandated by UN Member States, UN DESA assists countries as they find common ground, set norms, and take decisive steps forward.
Analysis
As the think tank of the UN, DESA, generates, analyses and compiles a wide range of economic, social and environmental data and statistics to inform and advise Member States and other stakeholders as they take stock of trends and policy options to tackle common problems.
Capacity-building
UN DESA assists in translating policy frameworks developed in UN conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, supports Member States in building national capacities.
2. Towards Sustainable Development for All
SDGs in Numbers
Using the latest data and estimates, the annual Sustainable Development Goals Report provides an overview of the world’s implementation efforts to date, highlighting areas of progress and areas where more action needs to be taken to ensure no one is left behind.
SDG
ACCELERATION
ACTIONS
Acceleration Actions
The SDG Acceleration Actions help inspire and mobilize actions around the world to promote the implementation of the SDGs, as well as build resilience and bring inclusive recovery in the context of new realities post COVID-19.
UN DESA’s Follow-Up to the
DECADE OF ACTION
Ambition
Mobilization
Solutions
UN DESA’s Follow-Up to the Decade of Action
For the Decade of Action, UN DESA is mobilizing to overcome COVID-19 and other global crises, and preparing for future challenges to help Member States realize the 2030 Agenda.
SDG Blog
From presidents to grassroots activists and from top UN officials to sport stars, UN DESA’s SDG Blog is where you can find every perspective on the Sustainable Development Goals.
Traduction - arabe 1. ماذا تفعل إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمم المتحدة؟
الدعم الحكومي الدولي
تساعد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية البلدان على إيجاد أرضية مشتركة، ووضع المعايير واتخاذ خطوات حاسمة إلى الأمام من خلال تيسير عقد المؤتمرات والقمم العالمية الرئيسية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، حسب ما فوضت به الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
التحليل
بصفتها هيئة فكرية للأمم المتحدة، تضطلع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بمهمة إنتاج وتحليل وتجميع مجموعة واسعة من البيانات والمعلومات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لإعلام الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى وتقديم المشورة لهم أثناء تقييمهم للخيارات المتاحة على صعيد السياسات لمعالجة المشكلات المشتركة.
بناء القدرات
تساعد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة في ترجمة أطر السياسات المتمخضة عن مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها على المستوى القُطرِي، وتساعد في بناء القدرات الوطنية للدول الأعضاء من خلال تقديم الدعم الفني.
2. نحو تنمية مستدامة للجميع
أهداف التنمية المستدامة بالأرقام
يقدم تقرير أهداف التنمية المستدامة السنوي لمحة عامة عن جهود التنفيذ في العالم حتى تاريخه، باستخدام أحدث البيانات والتقديرات، مع تسليط الضوء على مجالات التقدم والمجالات التي يجب اتخاذ المزيد من الإجراءات بصددها لضمان عدم تخلف أحد عن الركب.
أهداف التّنمية المستدامة
إجراءات
التسريع
إجراءات التسريع
تساعد إجراءات تسريع أهداف التنمية المستدامة على تحفيز وحشد الإجراءات من جميع أنحاء العالم لتعزيز تنفيذ أهداف التنمية المستدامة، فضلاً عن بناء المرونة وتحقيق الانتعاش الشامل في سياق الوقائع المستجدة بعد فيروس كوفيد-19.
متابعة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة لـ
عقد العمل
الطموح
الحشد
الحلول
متابعة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة لعقد العمل
فيما يخص عقد العمل، تحشد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة الجهود للتغلب على كوفيد-19 والأزمات العالمية الأخرى، والاستعداد للتحديات المستقبلية لمساعدة الدول الأعضاء على تحقيق خطة عام 2030.
مدونة أهداف التّنمية المستدامة
مدونة أهداف التّنمية المستدامة التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة هي المكان الذي يمكنك فيه العثور على كل وجهات النظر حول أهداف التنمية المستدامة، من الرؤساء إلى النشطاء على مستوى القاعدة ومن كبار مسؤولي الأمم المتحدة إلى نجوم الرياضة.
anglais vers arabe (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified) arabe vers anglais (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified) anglais vers arabe (TWB) arabe vers anglais (TWB) anglais (EF)
Quds Translation respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Improve my productivity
Bio
*** Who am I?
Dually certified medical translator and
physician, offering a unique blend of medical knowledge and translation
skills. Dedicated to high-quality medical translations, staying current with
medical terminology and techniques. Holder of a Diploma in Translation, Namaa Academy(Morocco) and certified member of Proz, Arab
Professional Translators Society, and Translators
Without Borders, providing translation services since 2017. Skilled in MTPE, creative editing,
proofreading, medical content writing, transcription, and subtitling with
attention to detail and accuracy.
*** Why am I your perfect translation partner?
= I am highly skilled, experienced and qualified in Translation Terminology and Processes, helping clients to understand their rights and position better. I bring forth a positive work ethic and a commitment to efficiency.
= I am always committed to mixing elite quality with rapid turnaround and responsiveness rather than focusing on reducing costs at the expense of quality.
= My Work is: - Of top quality
- 100% Accurate
-Always delivered early
-Guaranteed for a lifetime
Projects
SEAtongue: led a team to complete +700,000 words of MTPE in 7 months with average daily deliveries of 5K words.
Swiss Red Cross:
Translated investigations on SRC aids in Sudan.
Translation Touch:
Translated a 101-page medical book.
Al
Rawi Productions: Edited, paraphrased, and
proofread a biography book of 62,000 words.
UN DESA: Translated articles to be published on the official website of the UN and was the on-call Arabic translation expert for linguistic consultations.
Achievements
Successfully
completed around 1,500,000 words across various projects and roles.This milestone is a testament
to my experience and dedication in the field of medical translation.
Donated 53,000 words to TWB, supporting 15 NGOs.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
9
With client feedback
7
Corroborated
7
100% positive (7 entries)
positive
7
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Editing/proofreading
4
Subtitling
1
Language pairs
anglais vers arabe
7
arabe vers anglais
1
arabe
1
Specialty fields
Médecine : soins de santé
1
Médecine : instruments
1
Investissement / titres
1
Sécurité
1
Religions
1
Finance (général)
1
Immobilier
1
Entreprise / commerce
1
Marketing / recherche de marché
1
TI (technologie de l'information)
1
Other fields
Droit (général)
2
Publicité / relations publiques
2
Transport / expédition
1
Tourisme et voyages
1
Gouvernement / politique
1
Argot
1
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
1
Télécommunications
1
Org / dév. / coop internationale
1
Sports / forme physique / loisirs
1
Mots clés : الترجمة الطبية
الشهادات الرسمية
الشركات
ترجمة الشاشة
ترجمة الفيديو
مساعدة إنسانية
ترجمة سياسية
ترجمة أدبية
ترجمة إنسانية
ترجمة تعليمية
ترجمة كورسات
ترجمة دورات
Arabic, Arabic to English, English to Arabic, Translation, Certified Translation, Certified Medical Translation, Certified Legal Translation, Certified Financial Translation, Business Translation, Corporate Translation. See more.الترجمة الطبية
الشهادات الرسمية
الشركات
ترجمة الشاشة
ترجمة الفيديو
مساعدة إنسانية
ترجمة سياسية
ترجمة أدبية
ترجمة إنسانية
ترجمة تعليمية
ترجمة كورسات
ترجمة دورات
Arabic, Arabic to English, English to Arabic, Translation, Certified Translation, Certified Medical Translation, Certified Legal Translation, Certified Financial Translation, Business Translation, Corporate Translation, Marketing Translation, Political Translation, Humanitarian Translation, Certificate Translation, Educational Translation, Courses Translation
Subtitling, Editing, Proofreading, MTPE, Revision, Review, English. See less.