This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
espagnol vers français: Chorizo Riojano IGP General field: Marketing Detailed field: Produits alimentaires et Boissons
Texte source - espagnol El chorizo riojano es sinónimo de calidad y sabor desde hace décadas en España. En los últimos años, este producto icónico de nuestra gastronomía ha dado también el salto internacional y ya es habitual encontrar recetas que incorporan el chorizo como uno de sus ingredientes estrella.
De Londres a Nueva York, de Francia a Alemania, el chorizo riojano ha conquistado a los mejores chefs internacionales y, gracias a innovadoras y atrevidas recetas, se ha convertido en un producto gourmet presente en menús y restaurantes más allá de nuestras fronteras.
Mientras que en España el chorizo siempre ha estado presente en nuestras casas, desde el bocadillo de la merienda hasta las recetas más tradicionales heredadas de generación en generación; su salto internacional está íntimamente ligado a su posicionamiento como producto “gourmet”.
Las famosas vieiras con chorizo de la escritora y presentadora de programas culinarios Nigella Lawson; la propuesta de bacalao con chorizo del mediático Gordon Ramsey, o la ensalada de tomate con chorizo frito del cocinero británico Jamie Oliver son solo algunos ejemplos.
Una evolución que lleva el chorizo riojano a nuevas geografías pero que no le resta ni un ápice de sus propiedades, de su calidad y de su sabor.
Traduction - français Le chorizo de La Rioja est synonyme de qualité et de saveur depuis des décennies en Espagne. Au cours des dernières années, ce produit emblématique de notre cuisine a également fait un bond international et il est maintenant courant de trouver des recettes qui incorporent le chorizo parmi ses ingrédients vedettes.
De Londres à New York, de la France à l'Allemagne, le chorizo de La Rioja a conquis les meilleurs chefs internationaux et, grâce à des recettes innovantes et audacieuses, il est devenu un produit gastronomique présent dans les menus et les restaurants au-delà de nos frontières.
En Espagne, le chorizo a toujours été présent dans nos foyers, du sandwich du goûter aux recettes les plus traditionnelles héritées de génération en génération ; son saut à l’international est intimement lié à son positionnement en tant que produit "gastronomique".
Les célèbres coquilles Saint-Jacques au chorizo de l'écrivaine et animatrice de programmes culinaires Nigella Lawson ; la proposition de morue au chorizo du médiatique Gordon Ramsey, ou la salade de tomates au chorizo frit du chef britannique Jamie Oliver ne sont que quelques exemples.
Une évolution qui emmène le chorizo de La Rioja dans de nouvelles régions mais qui n'enlève rien à ses propriétés, à sa qualité et à sa saveur.
anglais vers français: brewery General field: Technique / Génie Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - anglais The lauter tun is mounted on a stainless steel base frame. Herein the internal pipe work and electric wiring and pneumatic connections are integrated. Measuring and control systems such as inductive flow meter or the water mixing station are fix installed and electrically wired with the electric control cabinet.
The lauter pump is equipped with a frequency-converter for continuously variable speed control. The mix-water-pipe is with Pt100-sensor for digital temperature control. For volumetric flow rate control of water inductive flow meters are integrated.
For mashing in the external BrauKon pre mashing system BrauKon AlloySius will guarantee best pre mashing results and optimal water contact to the malt grist particles and lead to best lauter results.
The drive for rake gear is fixed at the bottom of the brew-vessels to avoid oil hazards in the brew kettle (in case of leakage). The motor-drive is also frequency-controlled.
For automation the control is done by an original Siemens-standard-automation system with programming solely in Siemens-Step-7. Also the visualization is programmed with Siemens-software. All user-licenses are included. Siemens-software experienced technicians can handle the system, what means best flexibility, security and independence for the customer. The complete Upload of the Siemens and the TControl software will be done at BrauKon works.
At site there is no internal piping or wiring inside the brew-house frame to be done. The unit will be delivered “ready for operation” with complete wired control panel for automatic control with all Software.
Traduction - français La cuve de filtration est montée sur un châssis en acier inoxydable. La tuyauterie interne, le câblage électrique et les raccords pneumatiques sont intégrés. Les systèmes de mesure et de contrôle tels que le débitmètre inductif ou la station de mélange d’eau sont installés de manière fixe et câblés électriquement avec l’armoire de commande électrique.
La pompe de filtrage est équipée d'un convertisseur de fréquence pour le réglage continu de la vitesse. Le tuyau de mélange est muni d'une sonde Pt100 pour le contrôle numérique de la température. Pour le contrôle du débit volumétrique des débitmètres inductifs d'eau sont intégrés.
Pour le brassage dans le système externe de pré-brassage BrauKon, BrauKon AlloySius garantira les meilleurs résultats de pré-brassage, un contact optimal de l'eau avec les particules de gruau de malt et donnera les meilleurs résultats.
L'entraînement pour le râteau est fixé au bas des récipients d'infusion pour éviter tout risque d'huile dans le brassin (en cas de fuite). Le moteur est également contrôlé en fréquence.
Pour l'automatisation, le contrôle est effectué par un système d'automatisation standard de Siemens d'origine avec une programmation uniquement dans Siemens-Step-7. La visualisation est donc programmée avec le logiciel Siemens. Toutes les licences utilisateur sont incluses. Les techniciens expérimentés de Siemens-Software peuvent gérer le système, ce qui signifie flexibilité, sécurité et indépendance optimales pour le client. Le téléchargement complet du logiciel Siemens et du logiciel TControl se fera chez BrauKon.
Sur le site, il n'y a pas de tuyauterie interne ni de câblage à installer à l'intérieur du châssis de la brasserie. L'unité sera livrée « prête à fonctionner » avec un panneau de commande câblé complet pour un contrôle automatique avec tous les logiciels.
anglais vers français: Matera General field: Art / Littérature Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais “ In an ancient dwelling the story of Matera's history ”
The Noha family belonged to the lower nobility and probably came from the cities of Lecce or Nardò.
The first document in which the name of the family appears in reference to Matera is a privilege issued by the royal chancery of Queen Joanna II in 1434.
On the death of the last member of the family, Francesco, all the family possessions, including the palazzo of the Civita, were by testamentary disposition acquired by the cathedral chapter.
The Palazzo de Noha was built over an erosion gully.
For a long time the geological instability of the site, its steepness and the presence of cisterns full of detritus made any attempts at urbanization extremely difficult.
It is no surprise, in fact, that the Noha family purchased a group of abandoned pre-existing constructions and used their stones to build the foundations of the palazzo.
Erected between the late 15th and 18th centuries, the building is one of the most important examples of residential architecture in the Sassi.
The tufa structure is particularly sober: a characteristic partly covered courtyard house, a feature rarely found in other palazzi of the city.
An outer stairway leads from the courtyard to the residential area which is presently divided into two apartments; one is private, the other was donated to the FAI (Fondo Ambiente Italiano, the Italian National Trust) by the previous owners, the Fodale and Latorre families, and by the FAI was called Casa Noha.
The story of the complex is emblematic of the history of the city, which expanded through a process of progressive stratification.
Because of this the FAI decided it was particularly suitable for recounting in a contemporary way the history of the entire city, from its origins to the 20th century.
Thus, with the aid of the latest technology, the FAI produced a film documentary which – starting from these spaces which through a conservation project have been restored to the community – takes the visitor on a more mindful and multifaceted journey through the history of the city.
Rosalba Demetrio
Head of the FAI Matera Delegation and Regional Vice-president of FAI Basilicata
Traduction - français “Dans une ancienne demeure le récit de l'histoire de Matera ”
La famille Noha appartenait à la petite noblesse et venait probablement des villes de Lecce ou de Nardò.
Le premier document dans lequel le nom de la famille figure en référence à Matera est un privilège délivré par la chancellerie royale de la reine Jeanne II en 1434.
À la mort du dernier membre de la famille, Francesco, tous les biens de la famille, y compris le palais de la Civita, furent, par disposition testamentaire, acquis par le chapitre de la cathédrale.
Le Palazzo de Noha a été construit sur un ravin en érosion.
Pendant longtemps, l'instabilité géologique du site, son inclinaison et la présence de citernes remplies de détritus ont rendu toute tentative d'urbanisation extrêmement difficile.
Il n’est donc pas surprenant que la famille Noha ait acheté un groupe de constructions préexistantes abandonnées et qu’elle ait utilisé leurs pierres pour construire les fondations du palais.
Construit entre la fin du XVe et le XVIIIe siècle, cet édifice est l’un des exemples les plus importants de l’architecture résidentielle des Sassi.
La structure en tuf est particulièrement sobre : une maison à cour partiellement couverte, caractéristique que l’on ne retrouve que rarement dans les autres palais de la ville.
Un escalier extérieur mène de la cour à la zone résidentielle qui est actuellement divisée en deux appartements ; l'un est privé, l'autre a été donné à la FAI (Fondo Ambiente Italiano) par les propriétaires précédents, les familles Fodale et Latorre, et fut nommé par la FAI Casa Noha.
L’histoire du complexe est emblématique de l’histoire de la ville, qui s’est développée à travers un processus de stratification progressive.
Pour cette raison, la FAI a décidé qu’elle était particulièrement appropriée pour raconter de manière contemporaine l’histoire de la ville entière, de ses origines au XXe siècle.
Ainsi, à l'aide des dernières technologies, la FAI a produit un film documentaire qui - à partir de ces espaces restitués à la communauté par un projet de conservation - entraîne le visiteur dans un voyage plus conscient et plus multiforme à travers l'histoire de la ville.
Rosalba Demetrio
Chef de la délégation FAI Matera et vice-président régional de FAI Basilicata
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université de Toulouse II
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Jan 2020.
CELINE BEAUPREZ respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Grâce à une riche expérience professionnelle en
entreprise, j'ai acquis de solides connaissances techniques notamment sur les
secteurs industriels, de commercialisation internationale, de
l’alimentaire ; ainsi que les techniques et connaissances linguistiques
indispensables pour assurer une traduction de qualité vers le français
depuis l'anglais ou l'espagnol.
Je propose des traductions spécialisées dans le domaine de l’industrie, de niveau technique, et du tourisme/voyage.
Outre une solide culture générale et
d'excellentes qualités rédactionnelles, je maîtrise les subtilités
culturelles pouvant exister par exemple dans le traitement de documents
administratifs de la langue traduite et de ma langue maternelle, ainsi qu'un
vocabulaire technique dans des domaines plus pointus, le mot d'ordre étant
toujours l’excellence.