This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 20, Réponses aux questions : 28, Questions posées : 6
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers portugais: Jennyfer, une femme libre
Texte source - français Jennyfer, elle, n’arrivait pas à s’abandonner aussi facilement qu’Adam au sommeil. Elle écoutait son souffle et, dans la pénombre lunaire, elle observait son profil. Lorsqu’il dormait, il perdait ce masque agressif qui avait remplacé son sourire aimant des premières années, et elle retrouvait l’homme qu’elle avait aimé. Alors, dans le silence de la nuit, elle le trouvait toujours aussi beau et séduisant. Elle ravala ses larmes et se glissa le plus près possible du bord du lit, plongeant son visage dans l’oreiller pour se sentir moins seule.
(Jennyfer, une femme libre - Eva LY)
Traduction - portugais Jennyfer não conseguia dormir tão facilmente quanto Adam. Escutava sua respiração e, sob a luz do luar, observava seu rosto. Quando estava dormindo, ele perdia aquela máscara dura que usava sobre o seu sorriso amoroso dos primeiros anos, e assim ela reencontrava o homem que amava. Assim, no silêncio da noite, sempre o achava bonito e sedutor. Engoliu as lágrimas e se moveu para a beirada da cama, enfiando o rosto no travesseiro para se sentir menos solitária.
(Jennyfer, uma mulher livre - Eva LY)
français vers portugais: Ceci n'est pas un voile (sous-titres en portugais)
Texte source - français Depuis mes sept ans, je suis fan de mode.
Je dessine, je couds, je rafistole.
Du coup, mon idée du paradis, c'est le bien nommé « Marché Saint-Pierre » à Montmartre, un lieu rempli de tous les tissus
dont vous pouvez rêver - popelines, mousselines, sergés, cretonnes - un lieu rempli aussi d'une atmosphère très particulière de convivialité et de solidarité entre les clients,
comme si nous nous reconnaissions et nous nous respections,
nous, couturiers du dimanche et professionnels de la mode ;
un endroit qui rassemble des gens de milieux très différents
qui ne se fréquenteraient pas forcément ailleurs,
mais qui ici sont semblables, car ils ne sont définis
que par cette même chose, l'amour du ciseau qui glisse sur la toile, du patron que l'on trace, de l'aiguille qui s'agite,
et de l'étoffe qui tombe à point sur le mannequin.
Traduction - portugais Desde os meus sete anos, sou fã da moda.
Eu desenho, costuro, remendo.
Sendo assim, minha ideia de paraíso é o famoso "Marché Saint-Pierre" em Montmartre, um lugar cheio de todos os tecidos
que vocês podem imaginar - popelines, musselines, sarjas, cretones - um lugar também pleno de uma atmosfera
muito particular de convivência e de solidariedade entre os clientes, como se nos reconhecêssemos e nos respeitássemos,
nós, costureiros de domingo e profissionais da moda;
um endereço que reúne pessoas dos mais diversos meios
que provavelmente não se encontrariam fora dali,
mas que aqui são iguais, já que estão unidas por uma mesma coisa, o amor pelo movimento da tesoura pelo tecido, pelos moldes traçados, pela agulha que se mexe, e pelo pano que cai bem sobre o manequim.
Jacqueline Cunha respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Screen new clients (risk management)
Find trusted individuals to outsource work to
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I'm a Brazilian woman, 53 years old, born in Rio de Janeiro. Passionate about languages and literature, I studied French for 10 years, until I got the certifications of the Université de Nancy in 1990. During the next years, I had worked in an airline company and in a bank and finished my B.A, in Business Administration. In 2019, after almost 30 years, I finally began to work as a translator.
In 2020, I have obtained a graduate degree in Translation Studies, and since then I have attended several courses, fully committed to continuous professional development.
Please feel free to contact me if you have any projects. I will do my best to help you.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.