This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : soins de santé
Environnement et écologie
Agriculture
Tourisme et voyages
Produits alimentaires et Boissons
Autres domaines traités :
Cuisine / culinaire
Nutrition
Général / conversation / salutations / correspondance
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
7 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
allemand vers espagnol: Das Mittsommerfest General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - allemand Auf seinem Rücken steuerte Calendula auf einige Käfer zu, die sich im feuchten Grund einer Salweide niedergelassen hatten. »Verzeiht, ihr Herren, wir brauchen eure Hilfe.« Sie nickten. Dann – ein Klackern vieler Flügelpaare, ein Surren, ein Rauschen, und im nächsten Augenblick wurde es hell! Fünf leuchtende Glühwürmchen stiegen in die Luft und leuchteten dem vorwärts eilenden Eichhorn und seinen beiden Reitern den Weg. »Da!« Kaum hatte der Ritter das verloren gegangene Bündel gesehen, war er abgesprungen, um es in seinen Händen zu bergen, während über ihm die Leuchtkäfer kreisten.
»Vielen Dank, ihr Herren!« Calendula winkte zu den Glühwürmchen hinauf. »Was hätten wir ohne euch gemacht? Nun kann das Mittsommerfest beginnen!«
Traduction - espagnol Caléndula, sobre el lomo del unicornio, se dirigió hacia algunas luciérnagas que estaban postradas sobre el suelo húmedo de un sauce y les dijo: —Disculpen, necesitamos su ayuda. Todas asentaron y de repente se escuchó un «clic, clic, clic» de las alas, un zumbido y un crujido, en un abrir y cerrar de ojos todo se iluminó. Cinco luciérnagas luminosas salieron a volar y alumbraron el camino del unicornio, que iba a toda prisa, y a los dos jinetes. Tan pronto el caballero vio el paquete que había perdido, dio un brinco para recuperarlo y las luciérnagas le pasaron por encima para alumbrar el lugar. Caléndula saludando con la mano a las luciérnagas dijo: —¡Muchas gracias por vuestra ayuda! No sé qué hubieramos hecho sin vosotras. ¡Qué empiece la fiesta de bienvenida del verano!
anglais vers espagnol: Hotel information General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais Mindful of its presence within nature, NSenses is committed to achieving balance with the environment around its properties, and in turn, places this passion at the heart of its resort experience, inviting guests to encounter mesmerizing nature and inspirational culture nearby.
This narrative - of being at one with the destination - runs through each element of the resort - from locally-inspired dinner menus to environmentally conscious in-room products.
Traduction - espagnol La presencia de la naturaleza en NSenses se encarga de conseguir el equilibrio del entorno del lugar y, a su vez, de destacar el deseo de la experiencia en el complejo vacacional invitando a los clientes a conocer la fascinante naturaleza y la cercana inspiradora cultura.
La leyenda de estar en armonía con el destino está presente en cada uno de los detalles del complejo hotelero, desde los menús para la cena de inspiración local hasta los accesorios de las habitaciones, los que son respetuosos con el medioambiente.
espagnol vers catalan: Email answer General field: Marketing Detailed field: Autre
Texte source - espagnol Pasarán entre 1 y 5 días laborables entre la fecha de la orden de reintegro y que éste se haga efectivo, salvo que hayas utilizado una tarjeta con débito, en cuyo caso el reintegro se hará efectivo a fin de mes.
Si has cambiado de tarjeta una vez hecha tu solicitud de reembolso, tienes que avisar a tu banco de que se ha realizado un reintegro en tu antigua tarjeta para que te lo transfiera a la nueva.
Traduction - catalan Passaran entre un i cinc dies laborables entre la data d’ordre de reintegrament i que aquest es faci efectiu, tret que hagis utilitzat una tarjeta de dèbit, i en aquest cas el reintegrament es farà efectiu a fi de mes.
Si has canviat la targeta un cop feta la sol·licitud de reembossament, has d’avisar al teu banc que has realitzat un reintegrament a l’antiga targeta perquè ho transfereixi a la nova.
allemand vers espagnol: Mallorca Garden Center General field: Sciences Detailed field: Botanique
Texte source - allemand TROPISCHE BEDINGUNGEN
Die Gärtnerei in Santanyí stellt auf 1.500 Quadratmeter Ausstellungsfläche diejenigen Pflanzen vor, die sich für den Süden und Südosten Mallorcas eignen. Die Temperaturen sind hier im Schnitt zwei oder drei Grad höher als im Rest der Insel. Das Klima eignet sich auch für manche tropischen Gewächse. So hat sich beispielsweise die Natal-Pflaume (Carissa macrocarpa prostrata bot., cerezo de natal span.) als Hecke sowie als Bodendecker bewährt. Das Gewächs zählt zur Familie der Wachsbäume. Ihre Blüten sind weiß, sie duften süß und ziehen Bienen und Schmetterlinge an. Neben den tropischen und natürlich den mediterranen Gewächsen kommen in dieser Zone auch Sukkulenten und Kakteen gut zurecht. Ein g roßer Teil der Verkaufsfläche ist ihnen wie auch den vom Klima unabhängigen Zimmerpflanzen gewidmet.
Traduction - espagnol CONDICIONES TROPICALES
El vivero de Santanyí, con una superficie de 1500 metros cuadrados, presenta las plantas adecuadas para el sur y sureste de Mallorca. Las temperaturas, aquí, son en promedio dos o tres grados más altas que en el resto de la isla. El clima también es adecuado para algunas plantas tropicales. Por ejemplo, el cerezo de Natal (Carissa macrocarpa prostrata, bot.) ha demostrado que se puede presentar tanto como seto como cubierta vegetal. La planta pertenece a la familia de los árboles de cera. Sus flores son blancas, de dulce perfume y atraen a las abejas y mariposas. Además de las plantas tropicales y, por supuesto, mediterráneas, las suculentas y los cactus también se mantienen bien en esta zona. Gran parte de la superficie se compone de estas plantas, así como de plantas de interior, independientemente del clima.
anglais vers espagnol (Universidad Internacional de Valencia) français vers espagnol (Universidad Internacional de Valencia) allemand vers espagnol (Escuela Oficial de Idiomas) catalan vers espagnol (Conselleria de les Illes Balears) espagnol vers catalan (Conselleria de les Illes Balears)
anglais vers catalan (Conselleria de les Illes Balears) allemand vers catalan (Conselleria de les Illes Balears) français vers catalan (Conselleria de les Illes Balears) anglais vers espagnol (Universitat de les Illes Balears) allemand vers espagnol (Universitat de les Illes Balears) français vers espagnol (Escuela Oficial de Idiomas) allemand vers espagnol (Telc Language Tests) allemand vers catalan (Telc Language Tests) allemand vers espagnol (Goethe Institut) allemand vers catalan (Goethe Institut)
Leni Sureda respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
És un plaer poder donar-me a conèixer una mica més!
It is a pleasure to give you some more information about me!
I am a Spanish and Catalan native speaker grown up in one of the Balearic Islands where I have a close relationship with people around Europe. I started to learn English and German when I was a child because I noticed how important it was to understand them. After my Tourism Degree at the University I traveled to Switzerland to improve the knowledge at Tourism and as well at German and English skills. Then I had the opportunity to learn French.
I have more than 4 years experience in translation in sustainable tourism, food (organic), beverage, botany, health and cosmetic fields.
Every year I join a course or more to keep my skills up to date and to improve my knowledge in the ecological and environmental field and as well on writing skills.
2015 I started to Study Translation and Interpretation Degree at the Valencia International University and I finished it in 2019 highly qualified.
I offer a accurate, reliable and on time translations.
My office is situated in a very quite place where I can work with full concentration without distraction. Here I add a beautiful view from my window office:
If you are looking to add a translator to your team or if you are interested in offer your products or services in any of my mother tongues, do not hesitate to contact me to set up all the details about your project. Each of my projects are treated as if they were the only ones.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.