This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
suédois vers espagnol: Om de lyckas blir fängelsemuren en klättervägg - Si lo consiguen, el muro de la cárcel se convertirá en una pared de escalada. General field: Art / Littérature Detailed field: Journalisme
Texte source - suédois Precis intill Kirsebergsanstalten ligger det som för länge sedan var fängelsedirektörens kombinerade bostad och arbetsplats. Massiva kastanjeträd skymmer delvis byggnaden. Fängelset skymtar fram bakom tvåplansvillan. I entrén finns det tre ringklockor som ser ut att
vara installerade med 30 års mellanrum. Ingen av dem funkar.
Föreningen Backa Kåkens aktiva medlemmar har styrelsemöte i direktörsvillan och senare ska de även hålla en berättarkväll. Majoriteten studerar eller arbetar med stadsplanering, stadsutveckling och arkitektur. Whiteboarden på inne kontoret skvallrar om föreningens
planer för Kirsebergsanstalten. Bryggeri. Folkhögskola. Vandrarhem. Restaurang. Mötesplats. Kontor. Vissa av föreningens idéer är ännu mer fantasirika, exempelvis att bygga ett hamam – en turkisk ångbastu.
Traduction - espagnol Al lado de la cárcel de Kirseberg, parcialmente oculto por imponentes castaños, se encuentra el edificio que durante mucho tiempo fue tanto el hogar como el lugar de trabajo de su director. Tras el edificio, una casa de dos pisos, se entrevé la prisión. En la entrada hay tres timbres, instalados aparentemente con una diferencia de 30 años entre cada uno. Ninguno funciona.
Los miembros activos de la asociación Backa Kåkens se reúnen en casa del director para una sesión de la Junta Directiva, seguida de una velada de cuentacuentos. La mayoría son estudiantes de planificación urbana, desarrollo urbano o arquitectura. En la oficina interior, la pizarra blanca exhibe los planes de la asociación para la cárcel de Kirseberg: fábrica de cerveza, universidad popular, hostel, restaurante, punto de encuentro, oficina. Algunas ideas son todavía más fantasiosas, como la construcción de un hamán (baño turco).
anglais vers espagnol: Glaciers, gender, and science - Glaciares, género y ciencia General field: Sciences Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - anglais Local, non-Western, and indigenous societies are often no more egalitarian than scientific disciplines such as glaciology, and thus they, too, experience differential representation in the production of environmental knowledges (Cochrane, 2014). Klein et al. (2014) report in their study of Tibetan herders’ understandings and observations of climate change, for example, that bias and inequality exist in those communities in Nagchu Prefecture. It was not possible to achieve gender balance in their interviews, for instance, because women repeatedly refused to be interviewed, citing their own lack of knowledge and illustrating how dominant perceptions of ‘glaciology’ can emerge, which may in some cases suppress alternative knowledges. Women often do possess different knowledge about glaciers due to many issues, such as: spending more time than men attending to livestock near Andean glaciers (Dunbar and Medina Marcos, 2012); managing agriculture, terracing, and irrigation that includes the distribution of glacier runoff in highland Peruvian communities (Bolin, 2009); being responsible for mobility, storage, and shelter amidst changes to snowfall and other cryospheric changes on the Tibetan plateau (Yeh et al., 2014); expressing water supplies in the Ganges River through spiritual frameworks that contradict hydrologic models (Drew, 2012); and responding to diminishing water supplies in Tajikistan mountains with more efficient water use practices, as opposed to men’s reactions to emigrate from their communities (Christmann and Aw-Hassan, 2015).
Traduction - espagnol Las comunidades locales, no occidentales, e indígenas, no suelen ser más igualitarias que las disciplinas científicas como la glaciología y, por tanto, también experimentan una representación diferencial en la producción de conocimientos medioambientales (Cochrane, 2014). Por ejemplo, Klein et al. (2014) señalan en su estudio sobre los conocimientos y observaciones de los pastores tibetanos acerca del cambio climático que existen prejuicios y desigualdades en las comunidades de la prefectura de Nagqu. No fue posible lograr el equilibrio de género en sus entrevistas porque las mujeres se negaron repetidamente a ser entrevistadas, alegando falta de conocimientos. Esto ilustra cómo surgen percepciones dominantes de la “glaciología” que, en ocasiones, pueden suprimir conocimientos alternativos. Las mujeres suelen poseer conocimientos diferentes sobre los glaciares por diversas razones como, por ejemplo: pasar más tiempo que los hombres cuidando del ganado cerca de los glaciares andinos (Dunbar y Medina Marcos, 2012); gestionar la agricultura, el cultivo en terrazas y la irrigación, que incluye la distribución de la escorrentía de los glaciares en las comunidades de las tierras altas de Perú (Bolin, 2009); ser responsables de la movilidad, almacenamiento y refugio cuando hay nevadas u otros cambios criosféricos en la meseta del Tíbet (Yeh et al., 2014); extraer las reservas de agua en el río Ganges mediante prácticas espirituales que contradicen los modelos hidrológicos (Drew, 2012); y abordar la disminución de las reservas de agua en las montañas de Tayikistán con prácticas más eficientes del uso del agua, en contraste con la reacción de los hombres, que optan por emigrar de sus comunidades (Christmann y Aw-Hassan, 2015).
suédois (Komvux Malmö, verified) anglais (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) anglais vers espagnol (Universidad de Vigo, verified) français vers espagnol (Universidad de Vigo, verified) galicien vers espagnol (Xunta de Galicia; Instituto de Educación Secundaria Afonso X O Sabio., verified)
anglais vers espagnol (MA in Translation and Interpretation, University of Catalunya, verified) espagnol vers galicien (Xunta de Galicia; Instituto de Educación Secundaria Afonso X O Sabio) anglais (EF Standard English Test, verified)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Aegisub, Amara, CaptionHub, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, FAB Subtitler, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
Andrea Villamisar Naveira respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Translations tailored to your needs
My Background
A translator by traning and at heart, I hold a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, followed by a Master's in Specialized Translation where I received an Award for Best Academic Performance. In addition, I am a passionate Spanish teacher for foreigners with nearly six years of experience in the field, and also an avid art history enthusiast, currently pursuing a Bachelor's degree in Art History at the National University for Distance Education (UNED, Spain).
Professional Experience
Since becoming a freelancer, I have worked with Swedish independent filmmakerssubtitling short documentaries, as well as with an international federation that represents millions of workers around the world across various sectors.
I work with translation companies offering translation, editing/proofreading, and non-linguistic QA services. I also volunteer as a translator with TED Translators and Proz Pro Bono. Furthermore, I work for the Swedish public sector translating legal-administrative and medical-healthcare texts.
Services
Translation
Editing and proofreading (grammar and orthotypographical)
Machine Translation Post-Editing
Subtitling, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, and Audio Description
Non-linguistic Quality Assurance
Why choose me?
My multidisciplinary background, combining translation, teaching, and art history, enriches my approach to translation, allowing me to offer nuanced, context-aware work. I am committed to continuous learning, staying updated on the latest trends, tools, and developments in the translation field. This dedication ensures I can adapt to new challenges and deliver high-quality, precise translations tailored to your needs.