This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers anglais: Minutes of a sole partner's decisions General field: Affaires / Finance Detailed field: Comptabilité
Texte source - français APRES AVOIR PREALABLEMENT EXPOSE CE QUI SUIT :
- Les comptes de l’exercice clos le 31 décembre 2017 de la Société ont été établis et arrêtés par le gérant, celui-ci ayant également établi le rapport de gestion sur l’activité de la Société pendant ledit exercice.
- Tous les documents prescrits par les dispositions légales ont été adressés et tenus à la disposition de l’Associé Unique au siège social dans les délais prévus par ledit article.
A PRIS LES DECISIONS SUIVANTES selon l’ordre du jour suivant :
- Présentation du rapport de la gérance sur l’activité de la Société et présentation des comptes de l’exercice clos le 31 décembre 2017 ;
- Approbation des comptes de l’exercice clos le 31 décembre 2017 et quitus à la gérance ;
- Affectation du résultat ;
- Approbation des conventions visées à l’article L.223-19 du Code de Commerce ;
- Pouvoirs pour formalités légales.
Traduction - anglais AFTER HAVING EXPOSED THE FOLLOWING BEFOREHAND:
- The financial statements of the Company, closed by the end of 2017 (31 December 2017), have been established by the Manager who also established the management report about the Company's activities in the course of the same year.
- All documents prescribed by legal provisions have been addressed and made available to the Sole Partner, at the head office, by the time limit provided for in said article.
TOOK THE FOLLOWING DECISIONS according to the following agenda:
- Presentation of the stewardship report about the Company's activity and presentation of the financial statements ended 31 December 2017;
- Approval of the financial statements ended 31 December 2017 and granting discharge to the management;
- Income appropriation;
- Approval of the agreements governed by the provisions of article L.223-19 of the French commercial code;
- Powers to carry out legal requirements.
anglais vers français: CargoWise General field: Technique / Génie Detailed field: Transport / expédition
Texte source - anglais CargoWise allow deploying mature Freight Forwarding software with a single process from end-to-end with a single jobfile. We are building this scenario on Edi Enterprise which the name of the actual solution deployed by CW and on which they based their answer to our RFP. With this solution it will be possible to manage our International Transport activity across the network but there are no integrated transit warehouse and no hub management features. The transit warehouse is said to be in the roadmap but we have no view of when it will be available and whether the content will fit our needs.
Regarding Customs Integration, CW is very good in a short number of countries such as Australia, UK and USA. On the US part this represents a strong point of the solution but in Continental Europe integration with customs is weak and insufficient to cover our needs, especially in France.
In terms of business object, the system has a classical approach to our activity similar to what we have in our current system meaning that the system is based on Jobfile. There is no object to manage Customer Order separately from the Shipment Jobfile.
The consequence is that other solutions and interfaces will have to be put in place in the Information System to assure full functional coverage. The approach to our activity will remain close to what we know. This does not mean that this solution represents a status quo. The single jobfile, the unique database will change our ways of doing business as we shall have to harmonize our processes and data quality should be improved. Additionally CW Edi Enterprise allows configuring the system, especially events and tasks in order to answer specific client SOP. The GLOW platform enables other customization to fit customer needs. As per current situation CW uses GLOW exclusively to develop new modules and allow some level of customization. There is no mention in their road map of rewriting Edi Enterprise in GLOW.
Traduction - français CargoWise rend possible le déploiement de bout en bout de logiciels de Transport de Fret sophistiqués par le biais d’une seule opération à partir d’un unique “jobfile”. Nous mettons en oeuvre ce cas de figure via le logiciel Edi Enterprise, la solution effectivement déployée par CW sur laquelle la réponse de CW à notre appel d’offres repose. Cette solution permettra la gestion de notre activité Transport International à travers le réseau, bien qu’elle n’intègre pas des fonctionnalités de transit en entrepôt (transit warehouse) ni de gestion des hubs. La fonctionnalité transit en entrepôt est censée faire partie de la feuille de route mais nous n’avons pas d’information concernant le délai dans lequel elle sera disponible, ni si elle satisfera nos besoins.
S’agissant de l’Intégration Douanière (Customs Integration), CW traite très bien un nombre restreint de pays, comme l’Australie, le Royaume-Uni et les USA. C’est un point fort de cette solution pour les US mais l’intégration douanière pour l’Europe Continentale est médiocre et insatisfaisante au regard de nos besoins, particulièrement en France.
Concernant l’objet de gestion, le système prend une approche classique de notre activité, semblable à celle de notre système actuel, dans le sens où le système est basé sur Jobfile. Aucun objet ne permet de gérer les Commandes Clients séparément du Jobfile Expédition (Shipment Jobfile).
En conséquence, d’autres solutions et interfaces devront être installées dans le Système Informatique pour que tous les besoins fonctionnels soient couverts. Cette approche de notre activité restera proche de ce que nous avons déjà observé. Cela ne signifie pas que cette solution impose le statu quo. Le jobfile unique ainsi que la base de données unique modifieront nos façons d’exercer notre activité de sorte que nous devrons harmoniser nos procédures et la qualité de nos données devrait être améliorée. De plus, CW Edi Entreprise permet de configurer le système, en particulier les événements et tâches pour satisfaire les procédures opérationnelles normalisées (SOP) propres aux clients. La plateforme GLOW permet d’autres types de personnalisation pour répondre aux besoins des clients. A ce jour, CW n’utilise GLOW que pour développer de nouveaux modules et supporte un certain degré de personnalisation. La feuille de route ne précise pas si Edi Entreprise sera réécrit dans GLOW.
allemand vers français: "Update Now!" General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - allemand Am 25. September 2017 lancierte Apple das neue Betriebssystem 10.13 "High Sierra". Am 27. September erkundigte sich die erste Kundin, weshalb TSL denn noch nicht für "High Sierra" zertifiziert sei.
Wegen diesem immer wiederkehrenden Szenario besprechen wir hier, weshalb Sie künftig zweimal überlegen sollten, ob Sie wirklich zu den ersten gehören möchten, die den "Update now" Button anklicken.
Das Betriebssystem Ihres Computers ist das Fundament aller darauf installierten weiteren Applikationen. Insofern hat es genau eine grundlegende Aufgabe: möglichst stabil und fehlerfrei zu sein.
Leider verfolgen die grossen Hersteller ganz andere Agenden. Seit Microsoft ihr Betriebssystem als "Service" begreift, werden die Anwender von Windows 10 von Update zu Update geprügelt. Früher musste man für ein Update bezahlen, heute bezahlen Firmen Geld, um nicht updaten zu müssen. Welche Ironie!
Bei Apple ist die Situation nur leicht besser - während Windows verbissen immer neue Sicherheitslücken stopft, ist bei Apple das Marketing die treibende Kraft. Neue Systeme sollen Innovation beweisen und Kunden haben bitteschön nachzuziehen.
Brandbeschleuniger ist der "Update now" Button, den die Betriebssysteme ab Tag Null provokativ auf dem Bildschirm platzieren. Schon mancher Benutzer hat diesen Button ohne viel nachzudenken angeklickt, um sich nach 20 Minuten (Apple) bzw. zwei Stunden (Windows) mit einem "brandneuen" Betriebssystem wiederzufinden.
Kein Problem, wenn man mit dem Betriebssystem auch die tägliche Arbeit verrichten würde. Tut man aber nicht. Stattdessen startet der geneigte User nun seine Lieblingsapplikation, um zu erfahren, dass diese für das neue Betriebssystem noch nicht bereit ist. Und ruft die Hotline an.
Wenn die Lieblingsapplikation TSL ist, so wird unsere Hotline nun sinngemäss erklären, dass
• zunächst die Datenbankherstellerin eine neue Version der 4D Datenbank mit dem neuen Betriebssystem testen und freigeben muss. Das dauert in der Regel drei Monate.
• anschliessend die in TSL eingesetzten PlugIns und Komponenten auf Kompatibilität mit dem neuen Betriebssystem und der neuen Datenbank getestet werden müssen. Das dauert weitere 1-2 Monate.
• schliesslich TSL selbst auf Kompatibilität mit dem neuen Betriebssystem, der neuen Datenbank, den neuen PlugIns und den neuen Komponenten getestet werden muss. Das dauert weitere 1-2 Monate.
Frühestens 5-7 Monate nach der Lancierung des neuen Betriebssystems ist also mit einer zertifizierten Version zu rechnen. Bis dahin stehen die "Update now" Fans möglicherweise im Regen, wenn das neue Betriebssystems neue Bugs mitbringt und/oder mit den bestehenden Applikationen nicht kompatibel ist.
Traduction - français Le 25 septembre 2017, Apple a officiellement sorti une nouvelle version de son système d’exploitation: macOS 10.13, dite «High Sierra». Le 27 septembre, nous recevions un email de la part d’un client surpris que TSL ne soit pas encore certifié pour «High Sierra».
C’est là un phénomène récurrent. Microsoft ou Apple met son système à jour, chacun s’empresse de télécharger la MAJ et on est surpris que les logiciels de travail ne suivent pas. Permettez-nous un bémol: si vous voulez vraiment être parmi les premiers à profiter de la nouveauté, vous devriez éviter de céder à la tentation du bouton «Mettre à jour maintenant».
Le système d’exploitation de votre ordinateur est la base absolue de toutes les autres applications installées. Il joue un rôle fondamental: être aussi stable et dépourvu d’erreurs que possible.
Hélas, les éditeurs de systèmes d’exploitation poursuivent un tout autre objectif. Ainsi, Microsoft considère Windows 10 comme un «service» (et non plus comme un simple produit) et se permet de vous faire passer d’une mise à jour à l’autre tout le temps.
Autrefois, vous deviez payer pour mettre votre système à jour, aujourd’hui les entreprises payent pour ne plus être forcées à faire de mise à jour. Curieux retournement de situation, n’est-ce pas?
Apple, lui, traite un peu mieux ses clients, mais ne les ménage pas pour autant. Tandis que Windows ne cesse de réparer de nouvelles failles de sécurité, Apple a une réputation d’innovation à maintenir. Pas de faille critique, donc, mais un macOS pensé pour être un symbole permanent d’innovation – et les clients n’ont qu’à suivre.
La boîte de Pandore commence avec le bouton «Mettre à jour maintenant» (ou «Update now!»), que Windows comme macOS placent bien en évidence sur l’écran dès le premier jour d’utilisation du système. Nous avons vu des utilisateurs se laisser tenter par le bouton. Ils ont cliqué dessus, puis, au bout d’une vingtaine de minutes (Apple) ou de deux heures (Windows), l’ordinateur leur a mis sous les yeux un système d’exploitation «tout neuf».
Ce n’est pas un problème quand on peut se remettre au travail après la mise à jour. Seulement, ce n’est pas le cas. Après avoir laissé le système se mettre à jour, vous lancez votre application favorite, mais celle-ci est bloquée car pas encore exécutable sur la toute nouvelle version. En général, c’est là que vous appelez la hotline.
Si votre application favorite (et qui ne marche plus!) n’est autre que TSL, et si c’est notre hotline que vous appelez, nous vous dirons ceci:
• Lors d’une mise à jour du système d’explication, le fabricant de base de données doit tester, puis distribuer une nouvelle version de la base de données 4D compatible avec le système mis à jour. Cela prend généralement trois mois.
• Dans le cas de TSL, les plug-ins et composants doivent être testés un par un pour s’assurer de leur compatibilité avec la nouvelle version du système d’exploitation et avec la nouvelle base de données. Cette étape prend entre un et deux mois.
• Enfin, le logiciel TSL lui-même doit être testé pour sa compatibilité avec le nouveau système d'exploitation, la base de données, les plug-ins et les nouveaux composants. Comptez pour cela encore un ou deux mois.
Si, donc, Apple ou Microsoft décident de lancer une nouvelle version de macOS/Windows, un délai de cinq à sept mois sera nécessaire pour qu’une version certifiée de TSL sorte à son tour. En attendant, les aficionados du «Update now!» en seront pour leurs frais. Y compris quand la nouvelle version vient avec de nouveaux bugs et n’est plus compatible avec les applications déjà existantes.
anglais vers français: Hani Faylee (Project Manager and .NET Developer) Interview General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais .NET developer and project manager Hani Faylee
– 10 questions to the expert
Hani Faylee has worked as a self-employed .NET developer since 2008, but increasingly works as a project manager, and always with a basis in solid business understanding. His motivations as a consultant are the concrete business-related results, and he is studying for his MBA in management at the moment in order to be able to create even more value for his clients, among other reasons.
1. Why did you choose to work as a self-employed .NET developer and project manager?
I started my own business because I wasn’t satisfied with the challenges I met as an employee. At the same time, I experienced that people listened more to external consultants, and those points combined gave me the incentive to become self-employed. At one point, I expect to make my own projects, but for now I thrive in my role as self-employed consultant.
2. What is the most interesting IT project you have worked on, and why?
I like seeing the concrete results of my work. A good example of this is a project I did for a client in the telecommunications industry where four people were manually entering orders into the client’s order handling system, because the orders went into another system, and there was no integration between the two systems. By using a new and better system for the end customers and creating a back-end integration to the order handling system, we released four full time resources, eliminated the errors which inevitably come with manual handling, AND increased the number of orders, thanks to a better interface for the end customer.
The interesting part for me is to reach concrete business-related or organisational results, and that is probably also why I believe that having an understanding of business is incredibly important as a self-employed IT consultant. On my current project with The Danish Building Defects Fund, the manager said the other day that the amount of time the building experts spent had gone down, thanks to the system we implemented.
3. What is the most important professional trend in back-end development?
People have an increasing preference for web-based solutions, and integration of various systems is essential. .NET-based technologies such as C# are gaining traction, in particular because Microsoft have been good at buying up other businesses’ technologies, which can be used as add-ons in Visual Studio. It makes Visual Studio an attractive framework for developers. It’s also a strategically sound move that Microsoft (BizSpark) gives small businesses a free 3-year licence for Visual Studio, because they will gain a lot of new customers and make .NET technology even more prominent in the long run.
4. What skills do you think set good .NET developers apart from the masses?
A well-rounded understanding – that is, the ability to see collected functionality and the interaction with other functions and systems. The best .NET developers and developers generally understand from the beginning that what they are making needs to be usable with other systems.
5. What is essential for a successful IT project – and what increases the risk of failure?
On the consultant’s side, it is vital that you as a developer have a good understanding of business, and that you take the time to know what you are implementing, and what the expected result is. As an external developer, you cannot just sit down and code – you have to deliver that extra bit, and that is typically an understanding of business.
With regards to the client’s contribution to the success of the project, they of course have to provide the necessary input. That being said, I am the kind of person who independently seeks out information, and that may also be an important ability as a self-employed developer. I look at the work flow and will suggest improvements, if they seem fitting. It is of course important to be aware of not overstepping any boundaries, but if you put things in the right way, suggestions for how the organisation may minimise sources of errors or optimise work flow may be welcome and appreciated.
6. Which skills do you expect to gain within the next couple of years – and why?
I am currently studying for my MBA in management, and I may continue my studies when I finish this autumn. The point is to strengthen my business understanding – I think that education is important to being an external consultant in order to have something extra to contribute, and end up on different employment terms than if you had the competencies of a salaried employee. By combining my competencies as a .NET developer with my MBA, I am now able to further incorporate the client’s business in the IT projects I work on.
7. Who or what is your greatest professional source of inspiration?
I won’t limit myself – I take inspiration from a number of different sources. Regarding business-related perspective, I read Børsen and Berlingske Business every day.
8. How do you keep up to date with your field?
Via other developers in my network, and of course via the web. I’m also subscribed to newsletters from Microsoft in order to get their regular updates on new technologies and versions.
9. What is your best piece of advice for other developers who are considering becoming self-employed consultants?
First and foremost, they have to consider why they want to be self-employed, and not do it for the money. But if you have the competencies and want to achieve greater freedom and make people listen more carefully to you, I would recommend it.
10. What is your best piece of advice for businesses who are considering hiring a self-employed consultant?
It’s a good idea to make use of consultants, as you’ll see things from a completely different angle. Employees get wrapped up in the organisational culture, and it’s difficult for them to change their work flow. Therefore, it may be necessary to get an external analysis of where the potential for improvement is, and unsettle the solid structures a bit. With good management, it is then possible to achieve significant improvements in cooperation with external consultants.
Traduction - français Développement .NET et gestion de projets : 10 questions pour un expert
Auto-employé depuis 2008, Hani Faylee a d’abord travaillé comme développeur .NET indépendant pour divers clients, puis a tiré parti de son expérience et de sa compréhension du métier pour se faire chef de projet. Il se dit avant tout motivé par la satisfaction de voir lui-même la valeur ajoutée qu’il offre au client et étudie actuellement pour un MBA gestion, ce qui, ajoute-t-il, lui permettra d’offrir encore plus.
1. Comment êtes-vous devenu développeur, puis chef de projet indépendant ?
J’ai démarré ma propre activité avant tout parce que j’étais insatisfait vis-à-vis des défis que je rencontrais comme employé. En même temps, j’ai eu l’occasion de me rendre compte qu’en entreprise, les gens écoutent plus facilement les consultants, venus de l’extérieur. Ce sont les deux raisons qui m’ont poussé à devenir autonome. Un jour, j’aimerais diriger mes propres projets, mais pour l’instant je me plais dans mon rôle de consultant indépendant.
2. Quel est le projet le plus intéressant sur lequel vous avez travaillé ?
J’aime voir les résultats concrets de ce que je fais. Par exemple, une fois, j’ai conduit un projet dans l’industrie des télécoms. Quand je suis arrivé, il y avait quatre employés qui écrivaient manuellement leurs ordres dans le système de gestion, parce que ces ordres étaient ensuite envoyés à un autre système et qu'il n’y avait aucune intégration entre les deux. On a mis en place un nouveau système, plus efficace, avec une intégration back-end pour la gestion et un front-end plus agréable pour les clients. En faisant ça, on a pu libérer près de quatre fois les ressources qu’il y avait avant, éliminer les erreurs occasionnées par la saisie manuelle, et aussi attirer de nouvelles commandes grâce à l’interface front-end agréable à l’usage.
En ce moment, je travaille pour la Caisse danoise des défauts de construction [Danish Building Defects Fund, NDT]. Il y a quelques jours mon manager m’a dit que les experts en construction de la Caisse pouvaient faire les mêmes travaux qu’avant beaucoup plus vite grâce au système que nous avions implémenté. Comme je vous l’ai dit, ce qui me motive le plus est de voir que j’apporte réellement quelque chose dans l’organisation ou dans les affaires, et je crois que comprendre l’aspect commercial et pas seulement IT est d’une importance cruciale quand on est un informaticien indépendant.
3. Quelle est la tendance la plus importante que vous ayez remarquée ces derniers temps dans le développement IT ?
De plus en plus, les gens préfèrent les solutions web, accessibles via un navigateur. Cela oblige à intégrer tous les systèmes pour les lier à un front-end web. J’ai aussi remarqué que les technologies basées sur le framework .NET, comme le langage C#, gagnent en importance. C’est dû à mon avis à ce que Microsoft n’a pas arrêté de racheter les technologies des autres pour les ajouter comme add-ons sur Visual Studio. Avec tous les moyens qui s’y trouvent, Visual Studio est devenu très attractif pour les développeurs. Microsoft (BizSpark) a d’ailleurs su capitaliser là-dessus, car ils donnent désormais des licences gratuites de 3 ans pour Visual Studio aux petites entreprises. À long terme, ça leur permettra d’attirer énormément de clients, qui achèteront quand ils en auront les moyens, et .NET va continuer à s’imposer.
4. Selon vous, quelles qualités distinguent les bons développeurs .NET ?
Une compréhension synthétique des choses. Les bons développeurs sont capables de saisir où se trouve chaque fonction, quel est son rôle, comment elle interagit avec d’autres fonctions et d’autres systèmes. Les meilleurs développeurs, sur .NET ou ailleurs, savent dès le départ qu’ils codent des fonctions qu’on utilisera tôt ou tard avec d’autres systèmes.
5. Qu’est-ce qui est le plus important pour mener à bien un projet IT ? Et qu’est-ce qui risque de le faire échouer ?
En tant que développeur ou consultant, le plus important est de prendre le temps de comprendre ce qu’on doit implémenter et en vue de quoi. Vous ne pouvez pas simplement vous asseoir devant l’ordinateur et vous mettre à coder. Non, vous vous devez de donner quelque chose de plus, et ce quelque chose, c’est la compréhension synthétique ou globale de ce dans quoi on œuvre.
Bien entendu, le client joue aussi un rôle dans la réussite du projet et lui doit en dire suffisamment pour que le développeur ou le consultant sache de quoi il est question. Cela dit, je suis le genre de personne qui cherche elle-même l’information, et savoir chercher par soi-même importe beaucoup quand on est indépendant. Dans l’entreprise, je regarde les méthodes de travail, le flux des tâches, et je suggère des améliorations si besoin est. La difficulté ici est de ne pas donner l’impression qu’on vient marcher sur les plates-bandes des gens. Il faut savoir présenter les choses de manière diplomatique. Si on y arrive, les suggestions d’amélioration des procédures, des méthodes de travail, ou pour minimiser les erreurs, finissent par être acceptées et même appréciées.
6. Pensez-vous acquérir de nouvelles compétences l’année prochaine ?
Oui. Je suis en train d’étudier pour un MBA gestion et je vais peut-être continuer les études en indépendant une fois mon diplôme obtenu cet automne. J’ai choisi ce diplôme pour améliorer ma compréhension de l’entreprise. Un consultant doit savoir obtenir une meilleure éducation pour être capable de contribuer plus et de décrocher des conditions d’emploi différentes de celles d’un employé salarié. En ajoutant ce que j’apprends en MBA à mes compétences de développeur .NET, je serai encore plus capable de comprendre les besoins business des clients et de les incorporer à ma gestion de projet IT.
7. Quelle est votre plus grande source d’inspiration professionnelle ?
En matière d’inspiration, je ne me mets pas de barreaux. Je consulte des sources diverses. Concernant tout ce qui a trait au business, je lis le journal de la bourse danoise et Berlingske Business quotidiennement.
8. Comment vous tenez-vous informé sur les nouveautés qui vous concernent ?
En discutant avec d’autres développeurs que je connais et, évidemment, via Internet. Je me suis aussi abonné aux newsletters de Microsoft pour être averti des mises à jour et des nouvelles versions sur leurs produits.
9. Que conseilleriez-vous à ceux qui veulent devenir indépendants ?
D’abord et avant tout, vous devez savoir ce qui vous motive à l’idée de devenir indépendant, et vous ne devez pas faire ça pour l’argent. Si vous êtes assez compétent pour assumer, et que vous cherchez plus de liberté et une meilleure écoute de la part des clients, là, je vous recommanderais de sauter le pas.
10. Que conseilleriez-vous à une entreprise qui songe à embaucher un consultant indépendant ?
Que c’est une très bonne idée. Les employés ont tendance à s’habituer à la culture de l’entreprise, aux procédures établies, et il leur est difficile de prendre du recul ou de changer. Un consultant, lui, saura voir les choses sous un angle complètement différent. Il comprendra de l’extérieur ce qui peut être amélioré et aura plus de facilité à ébranler certaines structures un peu trop solides. Si le management est bon, le consultant pourra aider l’entreprise à s’améliorer de façon significative.
français vers anglais: Aeolian Island Cruise General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français Réservez votre croisière aux Iles Éoliennes, pendant 8 jours, logés en cabine double, à bord d’un confortable Ketch de 26 mètres, vous naviguerez d’île en île et découvrirez le charme ensorcelant de 6 des 7 îles éoliennes. Navigation sur une mer toute de soleil et de silence, ponctuée par de nombreuses baignades dans des criques désertes et par les ascensions des volcans actifs Vulcano et Stromboli.
Itinéraire
Jour 1
Vol pour Catane. Transfert unique pour Milazzo, embarquement à partir de 18h00. Accueil par votre accompagnateur et apéritif de bienvenue. Dîner et nuit à bord à Milazzo.
Jour 2
Petit déjeuner et navigation vers Vulcano. Déjeuner à bord et dans l'après-midi ascension au cratère actif de La Fossa sur Vulcano. Dîner dans une pizzeria et nuit à Vulcano.
Jour 3
Petit déjeuner. Navigation en direction de Panarea. Découverte de la solfatara sous-marine. Déjeuner à bord et dans l'après-midi navigation pour Stromboli et ascension du volcan. Diner pique nique. Retour à bord et nuit à bord. A Stromboli montée possible à 900m avec guide local à régler sur place ou à 400m avec votre accompagnateur.
Traduction - anglais Book your appointment to an unforgettable cruise around the Aeolian archipelago! For 8 days, travelling by first class double-berth sleeper in a comfortable 26-meters long Ketch boat, you will hop from island to island. Discover the bewitching charm of 6 Aeolian islands (over 7), sail on a sea full of sun and silence—with numerous baths on deserted creeks—and climb the active volcanos Vulcano and Stromboli.
Scheduled itinerary
Day 1
Flight to Catania. Transfer to Milazzo, embarkation starting at 6PM. Meeting with your tour companion and welcome drink. Dinner and night on board at Milazzo.
Day 2
Breakfast and sailing to Vulcano. Lunch on board. In the afternoon, ascension of the active crater of La Fossa at Vulcano. Dinner at a pizzeria and night at Vulcano.
Day 3
Breakfast and sailing to Panarea. Discovery of the submarine solfatara. Lunch on board. In the afternoon, sailing to Stromboli and ascension of the volcano. Picnic dinner. Return onboard and night on board. Note: at Stromboli, it is possible to choose between ascending the volcano up to 900m (with a local guide you will have to pay there) or remaining under 400m with your tour companion.
français vers anglais: Hiring letter (non-confidential parts of) General field: Droit / Brevets Detailed field: Certificats / diplômes / licences / CV
Texte source - français Votre embauche est soumise au passage d'un examen medical d'aptitude ainsi qu'un examen ophtalmologique effectués par notre médecin d'entreprise. La délivrance de la fiche d'aptitude d'embauche conditionne la validité de votre contrat. Cet examen doit être effectue préalablement au début de votre emploi au a défaut pendant la période d'essai.
La durée conventionnelle de travail de votre catégorie professionnelle est actuellement de 35 heures hebdomadaires...
Nous attirons, par ailleurs, votre attention sur les conditions générales de notre exploitation dont le fonctionnement dans le monde entier doit être assure toute l’année sans interruption, vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Cela implique que tout collaborateur doit se tenir prêt à accepter, sous réserve de l'examen d'un cas particulier, selon les nécessités du moment :
...
Traduction - anglais To be hired, you must undergo a medical fitness examination as well as an ophthalmic examination, both to be conducted by our company doctor. The issuance of your fitness record is necessary for your employment contract to be valid. This exam must be undergone before the first day of employment or during your probation period.
For your occupational category, the conventional weekly working time is currently amounting to 35 hours...
We also draw your attention to the general terms of our operating conditions. The Agency keeps working during the whole year with no interruption, twenty-four hours a day. This condition implies that every collaborator must be ready to accept, subject to the examination of a particular case, according to the needs of the moment:
...
portugais vers français: Relatório de Fernando M. (extrato) General field: Technique / Génie Detailed field: Construction / génie civil
Texte source - portugais Todo o material fornecido na empreitada será homologado e de marcas credíveis no mercado, sendo os respectivos certificados apresentados e sujeitos à aprovação da fiscalização.
Será assegurado ainda, um serviço de aprovisionamento correcto, através da chegada nos tempos próprios dos materiais necessários à correcta execução dos trabalhos, aos diversos locais de aplicação, contribuindo assim para um bom prosseguimento dos trabalhos, o que evitará transtornos com duplicação de cargas e descargas de materiais.
A origem dos materiais permite à empresa expor perante o Dono de Obra, a capacidade de garantir os meios materiais à execução dos trabalhos, tendo em conta a sua qualidade e as boas práticas de construção.
Face ao exposto, a empresa considerou os seguintes possíveis fornecedores dos principais materiais, tendo em conta a sua origem, qualidade do produto, capacidade de produção e garantia de fornecimento.
Traduction - français Tout le matériel fourni sur ce projet sera homologué et de marques considérées comme crédibles sur le marché. Il sera dûment certifié et devra être approuvé par les agents de contrôle.
On s’assurera également un service d’approvisionnement correct, en prenant garde à ce que les matériaux nécessaires au chantier soient livrés dans les temps, et ce quel que soit le lieu particulier où on aura besoin d’eux. Ce faisant, on contribuera à la bonne marche des travaux et on évitera la multiplication inutile des chargements et des déchargements.
L’origine des matériaux apportés au chantier permettra à l’entreprise qui les amène de prouver au chef de chantier qu’elle a les moyens physiques de garantir une bonne exécution des travaux, et ce, tant par la qualité des matériaux fournis que par sa conformité aux bonnes pratiques de construction.
Sur ces motifs, et en prenant en compte l’origine des matériaux, leur qualité, la capacité de production du fournisseur ainsi que l’assurance d’un approvisionnement régulier, on a retenu comme fournisseurs potentiels des principaux matériaux du chantier les entreprises suivantes.
français vers anglais: JYKUUU Magazine General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Toi l’artiste incompris, littéraire des grands soirs. Toi le lecteur, rêveur ou adepte des écrivains. Flaubert, Diderot, Bukowski. Toi le Dostoïevski. Cher apprenti rédacteur, fan de roman, bookaddict, bibliothécaire, ou poète. Toi le défenseur de la langue française, ami des Maison d’édition. Toi le libre penseur. Toi — tu nous inspires.
Et toi le fou de livres que la littérature embrase. Toi que la presse déchaîne. Observateur d’actualités. Toi le politique, abonnés aux flux RSS. Toi ô le monde, fou de la parution hebdomadaire ou du périodique. Voici pour toi, ô toi, pas en vers mais en prose, ta nouvelle encyclopédie. Jykuuu, ton brulant magazine littéraire, désigné, pensé, écrit. Juste — pour toi.
Fautes et typos
L'art de faire chier
“On ne saurait surestimer l’imbécillité générale.”
Céline.
Chez JYKUUU les fautes sont légions. Les coquilles maîtresse des approches cadratin. Nous oublions des mots, mangeons des lettres, n’accordons par les participes passés. Notre revue littéraire n’a pas pour but le confort intellectuel de qui la lira. Nous sommes des artistes, écrivains… et au diable les Grammar Nazis. Vive l’Ultra Bold, l’italique et les typographies poétiques.
Forme et contenu
Pour aller plus loin
Toi.
Ta littérature, tes romancières adorées. Ta prose si belle. Ton magazine préféré.
Oublie tes écrivains, tes dieux de papiers. Oublie ton hebdo, oublie les rédacteurs. Oublie tes sciences, oublie tes journaux, oublie les tous. JYKUUU te propose une légende, et nous voulons l’écrire avec toi. Toi, toi seul et JYKUUU. Pour vibrer comme les marins hollandais l’ont fait avant d’apercevoir la côte américaine, découvrant là un monde encore inconnu. Dans des formes et couleurs jamais observées.
Traduction - anglais You, the misunderstood artist, the nightly enthusiast of literature. You, the reader, the dreamer, adept of such writers as Oscar Wilde, Rudyard Kipling or Charles Bukowski. You, the Dostoevsky.
The free one.
You, the dear rookie writer, avid fiction reader, book-addict, librarian, or poet. You, the defender of a proper language, the friend of editors. You, the freethinker. You—yes, you are the one who inspires us.
And you! The book devotee, kindled by literature. The one who starts burning and seething whenever he bends over the press. The news watcher. You, the political junkie, who subscribed to every RSS flux. You, the avid reader of the next weekly release.
To you, here comes what should become your new encyclopedia. JYKUUU, made not of poems but of prose. Jykuuu, your burning literary magazine, designed, thought, written for you—and for you only.
A Word on Typos and Misspellings
The Art of Bothering People
“You can’t overestimate the average imbecility.”
Céline.
Here, at JYKUUU, you will find mistakes. Lots of them. Typos rule over quads and dashes. Here and there we forget entire words, eat whole letters like ramen noodles and let tense sequencing alone with itself. Our literary magazine was never meant to be an easy reading. We are artists, writers—not squirmy proofreaders. Grammar Nazis can go to Hell. Long live the Ultra Bold, italicized words and poetic typographies.
Form and Content
To go further…
You.
Your revered writers. Your all-time favourite books. Your own beautiful, so beautiful, prose. Your most favored magazine.
Forget the usual weekly issue along with its usual writers. Forget about science and papers. Forget these oh-so-famous or esteemed writers—these gods of paper. Forget them all! JYKUUU is about building a legend. And we’ll write it all together. With you. Which means you, alone with JYKUUU. We’re giving you an opportunity to resonate, just like Dutch sailors did when they saw the American coast and with it a completely unknown world, full of shapes and colors no one had ever seen before.
anglais vers français: Bored Panda General field: Marketing Detailed field: Journalisme
Texte source - anglais Anybody who thinks cats are lazy clearly haven’t met Sir Whines-A-Lot, because this kitty keeps himself super busy…stealing other people’s cash!
He’s a rescue cat who lives at the office of Tulsa-based marketing firm GuRuStu, and his antics were rumbled when the founder, Stuart McDaniel, came to work one morning and found some money by the door where Sir Whines-A-Lot usually hangs out. “It kept happening, but we didn’t know why. So we decided to test a theory,” Stuart told The Dodo. “We tried sliding money through the gap in the door, and the cat hopped up and snatched it.”
Stuart guessed that the sneaky feline had been encouraging passersby to play with him through the door, and that they’d been using dollar bills as makeshift cat toys. “I’m guessing the first people didn’t intend to lose their dollar,” McDaniel said. “They probably put it in to mess with him, and he snatched it. When you hold money there, he’ll bat at it playfully at first, like, ‘Oh, that’s kinda fun.’ But then all of a sudden he’ll bite it and rip it from your hand. He does it so fast, you don’t even realize what’s happened.”
As Sir Whines-A-Lot stole more and more money, Stuart decided it was only right that the cash be donated to charity, specifically one working towards helping the city’s homeless population. “He was homeless once, so it seems fitting,” McDaniel said. They’ve already raised over $100, which they donated under Sir Whines-A-Lot’s pseudonym, CASHnip Kitty. According to his Facebook page, “Cashnip Kitty is a hustler with a philanthropic heart. He will snatch your money and donate it to the Tulsa Day Center for the Homeless. Cashnip Kitty says, “Slide a dollar through the slot and great blessings will follow”.
Traduction - français Si vous croyez que les chats sont paresseux, c’est que vous n’avez jamais rencontré Miaule-Beaucoup [le chat s’appelle « Sir Whines-A-Lot », soit Monsieur Miaule-Beaucoup, traduit mot à mot]. Ce chat est très occupé… à voler l’argent des autres !
Élevé dans un refuge, Miaule-Beaucoup habite dans les bureaux de l’agence marketing GuRuStu, basée à Tulsa (Oklahoma, États-Unis). Les employés se sont rendus compte de ses manières plutôt singulières lorsque le fondateur de l’agence, Stuart McDaniel, a trouvé des pièces et des billets derrière une porte transparente, dans un coin où le chat a l’habitude de traîner. « Ça s’est répété par la suite. On trouvait encore et encore de l’argent derrière la porte. Alors, on a décidé de faire un test », a confié Stuart au centre pour animaux The Dodo (https://www.thedodo.com/). « On a glissé des billets dans la fente de la porte, et Miaule-Beaucoup a bondi pour les prendre. »
Stuart pense que le rusé félin a attiré les passants en se montrant derrière la porte, qu’il les aurait encouragé à jouer avec lui, et que les passants ont glissé des billets faire joujou. « Les premiers qui ont dû jouer ne voulaient probablement pas perdre leur dollar », commente Stuart. « Ils ont sans doute glissé leur billet juste pour jouer, et il l’a pris. Quand vous mettez un billet ici, le chat se contente de donner des coups de patte, comme s’il voulait juste jouer lui aussi, mais tout d’un coup il saute, il le prend entre ses dents, et vous l’arrache de la main. Il le fait si vite que vous avez à peine le temps de vous en rendre compte. »
Alors que Miaule-Beaucoup continuait à voler de plus en plus d’argent, Stuart s’est dit que l’argent devrait aller à une œuvre de charité. Celle qu’il a choisi aide les sans-abri de la ville. « Ce chat a vécu dans la rue. Donner aux sans-abris me paraissait approprié », a précisé Stuart. Le marketeur et le félin ont déjà levé plus de cent dollars, qu’ils ont donné à l’association sous un pseudonyme, ‘Herbe à cash’ (https://www.facebook.com/CASHnipKitty/). D’après sa page Facebook, Miaule-Beaucoup est « un arnaqueur au grand cœur. Il va vous arracher vos sous et les donner au centre d’accueil de Tulsa pour les sans-abri » (http://tulsadaycenter.org/). « Glissez un dollar à travers la fente et de grands bienfaits s’ensuivront. »
allemand vers français: FeetUp User Manual Sample General field: Autre Detailed field: Mobilier / électroménager
Texte source - allemand Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Bitte lesen Sie vor der Verwendung des FeetUp® Trainers aufmerksam die Sicherheitshinweise. Bewahren Sie diese Hinweise zum späteren Nachlesen auf. Bei Weitergabe des FeetUp® Trainers sind auch die Sicherheitshinweise mitzugeben.
• Verwenden Sie den FeetUp® Trainer immer auf einem ebenen und rutschfesten Untergrund.
• Entfernen Sie Gegenstände, die die Bewegungsfreiheit während der Anwendung einschränken könnten.
• Überprüfen Sie vor der Anwendung, ob alle Schrauben fest angezogen sind.
• Folgen Sie immer den fünf Schritten in der Anleitung auf den nächsten Seiten (Seiten 04-05)
• Stellen Sie Ihren FeetUp® Trainer während des Trainings immer mit der Rückseite an eine stabile und freie
Wand, damit Sie sich notfalls im Kopfstand mit den Füßen an der Wand abstützen können. Die Rückseite
des FeetUp®-Trainers ist die Seite mit der geraden Seite des Polsters. Die hinteren Füße des FeetUp®
Trainers können dabei entweder die Wand berühren oder mit max. 10cm Abstand vor der Wand stehen.
• Die Startposition für den Kopfstand ist vor dem FeetUp® Trainer (siehe Schritt 1 der Anleitung / Seite 04).
Starten Sie niemals von der Seite oder der Rückseite des FeetUp® Trainers.
• Springen Sie nicht mit Schwung in den Kopfstand, sondern führen Sie alle Bewegungen kontrolliert aus.
• Behalten Sie im Kopfstand stets eine gerade Körperhaltung und lehnen Sie sich nicht zur Seite.
• Der FeetUp® Trainer darf nur von einer einzelnen Person verwendet werden.
• Lassen Sie Ihre Haustiere nicht auf den FeetUp® Trainer klettern oder damit spielen.
• Sollten Sie jegliche Form von Unwohlsein während oder nach dem Kopftstand verspüren, kontaktieren
Sie bitte sofort Ihren Arzt.
• Der FeetUp® Trainer darf nicht in Verbindung mit anderen Geräten oder Möbeln verwendet werden.
• Verwenden Sie den FeetUp® Trainer nicht unter dem Einfluss von Drogen oder Medikamenten, die das
Bewusstsein oder die Koordination beeinträchtigen können.
• Max. Belastbarkeit 120 kg Körpergewicht.
Traduction - français CONSIGNES DE SÉCURITÉ – FR
ATTENTION ! Veuillez lire attentivement les consignes de sécurité avant d’utiliser le FeetUp® Trainers. Gardez ce mode d’emploi dans un endroit sûr, où vous pourrez le retrouver en cas de besoin. Si vous offrez ou revendez votre FeetUp® Trainers, veuillez fournir le mode d’emploi avec.
• Utilisez le FeetUp® Trainers excusivement sur une surface plane et qui ne glisse pas.
• Avant utilisation, éloignez les meubles qui pourraient restreindre votre liberté de mouvement ou auxquels vous risqueriez de vous heurter.
• Vérifiez également (avant utilisation) que toutes les vis soient bien serrées et que le FeetUp® Trainers ne tremble pas.
• Suivez toujours les 5 étapes détaillées pp.4 et 5.
• Placez toujours le FeetUp® Trainers de manière à être dos à un mur stable et dégagé, afin de pouvoir poser vos pieds sur le mur si nécessaire. La partie pleine du coussin (opposée à la partie creuse et vide) doit être du côté du mur. Laissez au maximum 10 cm entre le FeetUp® Trainers et le mur.
• Pour faire le poirier, commencez toujours avec le côté vide du coussin face à vous (voir étape 1, p.4). Ne commencez jamais avec l’un des côtés pleins du coussin qui vous fasse face.
• Ne sautez pas dans l’appui-tête. Évitez les basculements et les mouvements brusques. Vos gestes doivent rester, autant que possible, doux et contrôlés.
• Maintenez votre corps bien droit et évitez de vous pencher sur les côtés.
• Le FeetUp® Trainers ne peut être utilisé que par une seule personne à la fois.
• Ne laissez pas vos animaux de compagnie monter sur le FeetUp® Trainers ou jouer avec.
• Si, pendant ou après utilisation, vous ressentez des maux de tête ou une impression de malaise, contactez immédiatement votre médecin.
• Le FeetUp® Trainers ne doit pas être utilisé en simultané avec d’autres équipements ou meubles.
• N’utilisez pas votre FeetUp® Trainers sous l’influence de médicaments altérant la conscience, la proprioception, ou susceptibles de gêner vos capacités de coordination.
• Poids maximal supporté : 120 kg.
anglais vers français: OnCall Health Privacy Policy General field: Droit / Brevets Detailed field: Médecine : soins de santé
Texte source - anglais Privacy Policy
OnCall Health allows health care providers to enhance their service with secure video consultations, and patients to consult health care providers from the privacy and convenience of the location they choose. This means personal information and personal health information is collected by OnCall Health. This information is highly sensitive and protected by the Personal Health Information Protection Act (PHIPA) and all equivalent personal health information protection legislation throughout Canada. OnCall Health is committed to safeguard it at the corresponding level. This Policy describes the physical, technological and administrative measures we implement to safeguard personal and personal health information. We comply with privacy law and we honour the trust of our users by taking every necessary measure to protect personal and personal health information.
By law, personal information is information that relates to an identifiable individual, to the exclusion of business contact information (name, title, work address, work phone number or
work email address). Personal health information includes information that relates to an identifiable individual’s health, physical or mental, health history including family, or medical
treatment.
If we update this Privacy Policy, we will notify you.
Read on to learn more, and if you have questions, feel free to reach our Designated Privacy Contact, Chief Privacy and Security Officer, Nicholas Chepesiuk [email protected],
1-647-964-4134.
Our commitment
OnCall Health will never collect, use or disclose personal or personal health information without consent of the individual it relates to.
OnCall Health safeguards personal and personal health information on the basis of risk assessments and industry standards regarding physical security, technological security and administrative policies and processes, as explained further below.
OnCall Health complies with all applicable personal health information legislation where it operates.
Traduction - français Politique de confidentialité
OnCall Health permet aux fournisseurs de soins de santé d’améliorer leurs services en conduisant leurs rendez-vous via des conversations vidéo sécurisées, et aux patients de consulter des fournisseurs de soin de façon discrète et confidentielle et indépendamment de leur localisation géographique. Pour bien fonctionner, OnCall Health récolte des informations personnelles et, le cas échéant, des renseignements sur l’état de santé des patients. Ces derniers sont considérés comme particulièrement sensibles et sont donc protégés conformément aux exigences de la Loi de 2004 sur la protection des renseignements personnels sur la santé, ainsi que de toute législation équivalente à travers le Canada. OnCall Health s’engage pour la protection des renseignements de santé de ses patients. La présente politique de confidentialité décrit les mesures physiques, technologiques et administratives par lesquelles OnCall Health protège les informations personnelles et de santé de ses utilisateurs. OnCall Health respecte la législation en vigueur au Canada sur la protection de la vie privée et fait tout ce qui est en son pouvoir pour honorer la confiance que ses utilisateurs lui portent, en prenant toute mesure jugée nécessaire pour protéger leurs informations de santé et relatives à leur vie privée.
La loi définit comme informations ou renseignements à caractère personnel des données ayant trait à un individu identifiable, à l’exclusion des coordonnées professionnelles (nom, titre, adresse de travail, numéro de téléphone de travail ou adresse courriel de travail). Les renseignements médicaux ou de santé personnels incluent des données relatives à la santé physique ou mentale et à l’historique de santé personnel ou familial d’un individu identifiable, ainsi qu’à un ou plusieurs traitements médicaux reçus par celui-ci.
OnCall Health se réserve le droit de modifier et de mettre à jour la présente politique de confidentialité. Si OnCall Health modifie la présente, les utilisateurs en seront avertis.
Pour toute question, contacter le responsable OnCall Health de la sécurité et de la protection de la vie privée, Nicholas Chepesiuk, à l’adresse courriel [email protected] ou bien par téléphone au 1-647-964-4134.
Notre engagement
OnCall Health s’engage à ne jamais collecter, utiliser ou dévoiler d’informations personnelles ni de renseignements de santé sans le consentement de la personne concernée.
OnCall Health préserve les informations personnelles et de santé qui lui sont confiées, sur la base d’une évaluation des risques, ainsi que sur les normes de l’industrie en matière de sécurité physique, technologique, et de sécurisation des processus et des politiques administratives, comme expliqué plus complètement ci-dessous.
L’entreprise OnCall Health se conforme aux lois et règlements sur la protection des données personnelles de santé où elle opère.
More
Less
Études de traduction
PhD - Université de Sherbrooke, Canada/UNIFESP, Brazil
Expérience
Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : Mar 2018.
Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Linguee, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
French native. Abroad since 2012. Began working on a doctorate in philosophy in 2012, accepted doctor (Ph.D) in 2016.
Started writing English content on a North American collective journal in January 2015. One year after, towards the end of my Ph.D studies, I took on translation.
Langages spoken fluently: French, English, Portuguese Langages read (especially on IT-related matters and user manuals): Spanish, German
So far I have translated contents in varied fields, ranging from civil engineering to competitive bidding reports, job profiles, product descriptions, landing pages, ads, parking descriptions, litigation files, user manuals, terms and conditions of use, privacy policies, a software creator's newsletter, literary articles, "pop" blog posts and other documents as well.
My education, work habits and natural curiosity allowed me to learn a great deal and apply what I had learned to translate accurately (sometimes creatively).
I currently live in Brazil. If you are looking for a translator mastering aforementioned languages and/or fields, you can reach me through this profile.
Some of the companies I have translated or written for: Microsoft Partners, Bolloré Logistics, KPMG, Right People Group São João Hospital (Porto), town council of Sesimbra (Portugal), Mota-Engil Engenharia Eisenmann, Renault PSA, Hanwha Q CELLS Vice News OnCall Health Bitseven, SimpleFX Parkivé.fr
Mots clés : french, english, portuguese, german, information technology, software, civil engineering, tender, terms and conditions, contracts. See more.french, english, portuguese, german, information technology, software, civil engineering, tender, terms and conditions, contracts, privacy policy, journalism, philosophy, humanities. See less.