This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiques
Ressources humaines
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Produits alimentaires et Boissons
Médecine : instruments
Environnement et écologie
Marketing / recherche de marché
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.11 USD par mot / 25 - 25 USD de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 25 - 25 EUR de l'heure
anglais vers français: Translation sample - English-French
Texte source - anglais Last week, more than 50 leaders from around the world gathered in Mexico City to chart our company’s future growth and define our new aspiration.
While we discussed strategic priorities, financial targets, and action plans, it’s important for you to know that much of our work focused on the key elements of our company that most directly impact our ability to succeed. . . and that’s our people, and our ability to work together as a unified, energized, and high-performance team.
From the outset of the meeting, we committed to getting out of our comfort zones, being candid, challenging each other to be our best, and listening to and trusting one another. As a result, we addressed challenges—both internal and external—that could serve as barriers to our success. This honest, healthy debate helped us to align on several key commitments and advance our work on the company’s new aspiration. It also reminded all of us that this is the kind of environment we need to foster everyday.
In the coming months, we will continue to work on the aspiration, so that we can announce our plans in early 2008. As a starting point, we have committed to the following:
Who we are
• We reaffirmed those important strengths we have as the X Company that will remain at the heart of everything we do, including our vision, values, our dedication to people and our commitment to winning in today’s marketplace while building generational growth.
• We reaffirmed that we ARE the X Company and that we will continue to grow our portfolio of confectionery products by investing against our biggest opportunities. In certain marketplaces, our current emphasis might remain on gum, if that is what the competitive and consumer environment demands. However, we will continue to leverage our increasingly diverse portfolio of confections to help us build share and business where most appropriate.
• We are a team with a winning attitude and a renewed competitive spirit. We drive results and drive share in our confectionery category.
Traduction - français La semaine dernière, plus de 50 dirigeants du monde entier se sont réunis à Mexico afin de définir la croissance future de notre compagnie et de fixer nos nouveaux objectifs.
Alors que nous discutions de nos priorités stratégiques, des objectifs financiers et des plans d’actions, il est important que vous sachiez que la majeure partie de notre travail s’est concentrée sur les éléments clés de notre compagnie ayant un impact direct sur notre capacité à réussir… c’est à dire nos employés et notre capacité à travailler ensemble en tant qu’équipe unie, dynamique et hautement performante.
Dès le début de la réunion, nous nous sommes engagés à sortir de nos zones de confort, à être sincères, à nous défier mutuellement pour être les meilleurs, à écouter et à nous faire confiance.
En conséquence, nous avons examiné les défis, à la fois internes et externes, qui pourraient constituer des obstacles à notre réussite.
Ce débat honnête et sain nous a permis de nous aligner sur plusieurs engagements clés et de faire progresser notre travail sur la nouvelle aspiration de l'entreprise. Il nous a également rappelé que nous devons encourager ce type d'environnement tous les jours.
Dans les mois à venir, nous continuerons à travailler sur nos nouveaux objectifs afin que nous puissions annoncer nos projets au début de l’année 2008. Comme point de départ, nous nous sommes engagés à :
Ce que nous sommes
• Nous avons réaffirmé les points forts essentiels en tant que Société X qui resteront au cœur de tout ce que nous entreprendrons y compris notre vision, nos valeurs, notre dévouement envers les gens et notre engagement à gagner dans le marché actuel tout en générant une croissance générationnelle.
• Nous avons réaffirmé que nous SOMMES la société X et que nous continuerons à développer notre portefeuille de produits de confiserie en investissant en fonction de nos plus grandes opportunités. Dans certains marchés, notre focalisation pourrait rester sur la gomme pour autant que l'environnement concurrentiel et le consommateur l’exigent. Cependant, nous continuerons à démultiplier notre portefeuille de produits de confiserie de plus en plus diversifié ce qui nous aidera à augmenter
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Lucien Cooremans
Expérience
Années d'expérience en traduction : 37. Inscrit à ProZ.com : Feb 2017.
I guarantee confidentiality, accuracy and quick deliveries. I am a French native speaker. I can deliver translations from English, Spanish into French of texts relating to technical, commercial, HR, tourist and marketing areas, more particularly: website localizations, linguistic documents, newsletters, brochures and pamphlets, catalogues, manuals, commercial correspondence, tourist guides, articles, market research documentation (briefings, presentations, learning tools, …).
Titulaire d'un diplôme de traductrice (anglais/espagnol vers le français) je jouis d'une grande expérience professionnelle ayant collaboré de nombreuses années au sein de divers départements commerciaux et de Ressources Humaines d'organisations globales où j'ai pu mettre à profit mes connaissances linguistiques en matière de traduction.En outre, je jouis d'une expérience de plus de 3 ans en transcreation/localisation de contenus Web de grandes multinationales, travaillant régulièrement pour des agences de communication internationales. En outre, mes divers longs séjours à l'étranger me permettent d'appréhender ces langues sous leurs aspects linguistique, culturel, ...
Ce parcours me confère une grande rigueur et un niveau de qualification exemplaire. Aussi je serais ravie de pouvoir mettre à votre disposition l'ensemble de mes compétences et qualités.
With a degree in translation (English/Spanish into French), I have a long professional experience as I have been working for many years in different sales and human resources departments of global organizations where I have acquired an extensive experience in translation. In addition, my various stays abroad allow me to understand these languages in their linguistic, cultural, historical aspects..
This experience has given me a great rigor and an exemplary level of qualification. So I would be delighted to use my competencies and skills for you.
Mots clés : Translation, transcreation, English, Spanish, French, marketing, HR, Environment, proofreading, SEO. See more.Translation, transcreation, English, Spanish, French, marketing, HR, Environment, proofreading, SEO, . See less.